Локализация

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Чтобы перевести «Алису», нужно перевезти Англию. »
— Борис Заходер о сложностях локализации
Вот примерно так

Локализовать художественное произведение — значит не просто перевести его на другой язык, но и вписать в другую культуру. В этой культуре могут быть другие «чебурашки», чем на родине автора, из-за чего местные не распознают авторских отсылок и подмигиваний, и их приходится заменять более узнаваемыми. В этой культуре могут быть табу, которых нет в родной стране автора: например, запреты на нацистскую символику (в Германии), на откровенные эротические сцены (в исламских странах), на изображение гомосексуальных отношений (там же) или отношений взрослого с несовершеннолетним (в странах Запада и особенно в США, где любители японского лоликона регулярно нарываются на неприятности). Если в произведении есть «клюква» в адрес страны, где делается локализация, её тоже нередко вычищают или заменяют на другую клюкву, чтобы не обидеть или просто сохранить привкус экзотичности (скажем, смешного русского в русском переводе могут заменить на смешного кавказца или выходца из Средней Азии). Наконец, переводчикам может быть просто скучно выступать в роли унылых ремесленников, и им тоже захочется попробовать себя в роли творцов и привнести в произведение что-то такое, до чего автор не додумался.

В зависимости от таланта переводчика и, возможно, рекомендаций издателя, могут быть следующие разновидности:

  • Вариант «лайт»: переводчик только переделывает некоторые непонятные понятия под их полные аналоги. Например, школьная оценка «F» передаётся как «двойка», должность «surgeon general» переводится как «главный санитарный врач».
  • Вариант «медиум»: переводчик также переводит говорящие имена. Сэр Омницидус становится сэром Всемконцом.
  • Вариант «хэви»: переводчик локализирует всё, до чего руки дотянутся. Король-император Бармалиона превращается в князя-кесаря, Орден Паладинов — в Братство Светлых Витязей.
  • Вариант «бестолковый»: переводчик видит переводимое там, где его нет, например, переводит обычное неговорящее имя как говорящее.

Как следствие — при локализации содержание (и даже сюжет) произведения может существенно измениться, и иногда результат получается даже в чём-то лучше оригинала.

Примеры

Литература

  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла — хрестоматийный пример. На какие только ухищрения не шли многочисленные переводчики, чтобы их соотечественникам стали понятны все эти многочисленные отсылки, пародии и каламбуры! И вишенкой на торте новые слова, сконструированные Л. Кэрроллом, например, Бармаглот (Jabberwocky), убитый стрижающим (vorpal) мечом, пока на наве пырялись хливкие шорьки…
    • Хрестоматийный пример хэви-варианта — набоковский перевод, тот, где Аня, господин Кролик Трусиков и вещий Омар.

Кино

  • «Эволюция» 2001 года — в русском переводе герой, чтобы приманить инопланетное существо, поёт ему: «А ты такой холодный, как айсберг в океане».

Мультфильмы

  • «Правдивая история Красной Шапки» — в русской версии лесного кролика озвучивает Роман Трахтенберг, и учитывая, что Кролик оказался повёрнутым на всю голову главгадом, а Роман Львович имел сценический имидж злого трикстера, скорее всего, это было сделано намеренно. Саму Шапку озвучила певица Ёлка, а Волка — Гарик Сукачёв.

Мультсериалы

  • «Вуди Вудпекер»: в бразильско-португальском переводе все имена персонажей переведены на португальский. Например, сам Вуди больше не Вуди, а Пика-Пау, то есть, просто Дятел по-португальски.
  • «Котопёс» — в украинской озвучке мультсериала Кот (сноб со сложным характером) говорит по-русски, а Пёс (милый простой «парень из народа») — по-украински.
  • «Чёрный Плащ» — агент Гризликов (антропоморфный медведь гризли), в оригинале Vladimir Goudenov Grizzlikof, в переводе получил более нормальное имя-отчество: Трофим Петрович[1].

Аниме, манга и ранобе

  • Another — в ряде русских переводов класс 3-3 переводят как 9В, чтобы постсоветскому зрителю, не особо знакомому с японской школьной организацией, был лучше понятен возраст персонажей и стоящие перед ними проблемы.

Видеоигры

  • «Странствия Торина» — в оригинале игры, когда Торин и его питомец-метаморф Бугл (в русском переводе — Буги) падают с большой высоты, Торин кричит: «Boogle, save us» — и Бугл превращается в сейф (англоязычная игра слов «save» — «safe»). В русском такой игры слов нет, и переводчикам пришлось извернуться: у них Торин кричит «Буги, мы сейчас сыграем в ящик!» — а потом, после превращения того в сейф, комментирует: «Ну зачем же так буквально».
  • Starcraft 2: Wings of Liberty — в миссии со спасением фонда Мёбиуса присутствует кинотеатр с афишей в виде бегущей строки. В русской локализации отсылки на голливудскую классику в названиях фильмов адаптировали под классику уже советского кино — «Мой ласковый и нежный зерг», «Летят муталиски», «Они сражались за Аиур» и т. д.

Примечания

  1. Впрочем, и традиционный «Михаил Потапович» сошёл бы.
Внешние ссылки
TV Tropes Cultural Translation