Мы привыкли думать, что любая локализация по определению в чём-нибудь убога, и при знании языка оригинала любое произведение лучше воспринимать именно на нём. Но бывают и исключения из этого правила, когда локализация, наоборот, содержит новый контент или ещё какие-нибудь «фишки», которых нет в оригинале. Причём это может быть заслугой как собственно автора (который, например, ориентируется на зарубежный рынок в большей степени, чем на отечественный, или вынужден секвестировать какой-то контент в родной версии из-за проблем с авторскими правами), так и местных локализаторов и переводчиков. Из последних, в частности, отличились пиратские компании из России и стран СНГ, которые в девяностые порой проявляли чудеса изобретательности и не просто качественно переводили игры, но и украшали их дополнительными фичами.
Примеры
- «Властелин Колец» в переводе Бобырь. Советские цензоры, ведомые в своих действиях диалектическим материализмом, смотрели на «энту вашу фентезю» как красноармеец на окопную вошь — с недоумением и возмущением. Вот и пришлось переводчику изгаляться, пытаясь затолкать произведение Профессора в прокрустово ложе научной фантастики при помощи кучи сносок типа «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!». Радуйтесь и тому, дорогие читатели — могли ведь и
полоснуть производственный роман про нелёгкие трудовые будни гоблинов под башней Сарумана забабахать по мотивам…
- «Холодное сердце»[1] Вильгельма Гауфа — Тамара Габбе и Александра Любарская, в обработке которых сказка Гауфа попала к советским читателям, переделали кульминацию. В оригинале протагонист Петер, хитростью получив обратно от демонического Михеля-великана свое живое сердце, обезоруживает врага святым крестом[2] и беспрепятственно покидает его логово. Такую явную клерикальщину цензура бы не пропустила, потому Габбе и Любарская сочинили, пожалуй, самую сильную сцену книги, где разгневанный одураченный Михель пытается колдовством сокрушить волю Петера, а Петер, соответственно, одной только силой воли в итоге сокрушает колдовскую силу Михеля. Если это не блестящий неканон, то что?
- «Сампо-лопаренок» Топелиуса — в оригинале Сампо спасается от преследующего Горного Короля в доме пастора, который срочно проводит обряд крещения и таким образом выводит мальчика из-под власти языческого духа. А в пересказе той же Любарской вместо пастора олень привозит Сампо к дому школьного учителя, который совершенно не боится Горного Короля, вежливо троллит его и вынуждает возвращаться на гору несолоно хлебавши.
- «Терминатор 2» — в России изначально была локализована не театральная, а режиссёрская версия. Западный зритель смог увидеть вырезанные сцены только на видео и значительно позже. Кроме того, многие утверждают, что видели удалённую сцену, в которой Т-1000 спрашивает у девочек, как проехать в «Галерею», и на их смех смущённо отвечает, что он новенький. Эта сцена действительно была снята, но она никогда не выпускалась ни в одной из версий фильма и до сих пор считается утраченной (доступны только несколько кадров). Действительно ли в российский прокат попала версия с монтажного стола, или же это эффект Манделы — вопрос открытый.
- «Императрица Ки» — в русской локализации хронический предатель Ло Бин Су получает от бывшего сослуживца переделанную форму имени «Злобин Сука». Прозвучало всего один раз, но вышло настолько метко, что смотревшие в этой локализации его иначе просто не называют.
Программное обеспечение
Общее
- Там, где локализация — это серьёзная доработка под целевую страну (орфография, шрифты с другими габаритами или в другой кодировке), в локализации будет новый контент — новый модуль орфографии и шрифты. Старые обычно не выкидывают. Пример: в Windows 3.x были шрифты Arial Cyr, Times New Roman Cyr…
Конкретные проги
- Deformer (программа создания карикатур по типу фотошоповского Liquify) — её переименовали в «Реформер» и добавили… Брэйн-ринг, догадаетесь, что? Портреты постсоветских политиков.
Общее
- Разномастные «смешные локализации» игр из девяностых, переделывавшие сеттинг игры в нарочито пародийный. Наиболее известны:
- Перевод Red Alert 2 студией «Дядюшка Рисёч» — в смешном переводе и советский премьер своей манерой речи пародирует Брежнева, и его лысый-козлобородый советник, экстрасенс Юрий, говорит с аллюзиями на популярный образ Ленина.
- «В. И. Ленин — Первая кровь» — смешная локализация игры Blood, тоже студией «Дядюшка Рисёч» при участии «Фаргуса». Главный герой заменен с техасского стрелка-ревенанта на Ленина, восставшего из мавзолея, в качестве бонусов подбирает патгончики и тулупчики, озвучка пародирует медийный образ первого советского вождя, часть текстур тоже перерисована с отсылками на советскую тему, но брутально-готическая атмосфера оригинала также сохраняется, создавая комический эффект контраста. Да и в целом локализаторы повеселились вовсю — от уровней сложности вроде Крестьянин или Матрос до Томми-гана, который теперь Made in Tula.
- Локализация Neverhood все той же студией «Дядюшка Рисёч» (в локализации игра стала называться НЕВЕРьвХУДо), наполненная айтишным юмором, характерным для эпохи.
- Очень многие творения ростовской студии «Жабокрек». Gobliins 2: Prince Buffoon: «We are traveling salesmen… — I have no time!» → «Мы тут щётки продаём… — Идите к …! Нету времени!»
Конкретные игры
- Battletoads — нормальный мультиплеер с двумя игроками есть только в европейском издании (в американском он невозможен из-за бага).
- Commandos — Фаргус придумал настолько колоритные голоса коммандос, что стоило бы подключить пиратов и объединить историческую корректность лицензионного перевода с озвучкой «Фаргуса».
- Deltarune — в версии на японском языке, в создании которой участвовал сам Тоби Фокс, добавилась интересная игра личных местоимений пацанки Сьюзи, возможная из-за сложной системы местоимений в японском языке, отсутствующей в языках вроде английского и русского. Применительно к себе она почти всегда использует подчёркивающее маскулинность местоимение オレ («орэ»), крайне редко используемое в японской культуре женскими персонажами, Если ей нужно вести себя «культурнее» перед Ториэль, Сьюзи меняет его на подчёркивающее женственность アタシ («атаси»). При этом, чтобы японские игроки, не знающие, что имя Сьюзи женское, из-за «орэ» не приняли Сьюзи за мужика, в первый раз Сьюзи говорит о себе «атаси» и лишь потом переходит на «орэ».
- Dragon Age: Origins — в русской локализации Морриган говорит белым стихом, в то время как в оригинале она выражается вполне нормально[3]. Русский дубляж тоже пошёл на пользу этому персонажу — низкий чувственный голос Ольги Плетнёвой отлично дополнил образ «роковой ведьмочки».
- Dragon Quest VIII — для английской версии игры сделали озвучку персонажей, чего в оригинальной японской версии не было. Ибо серия всегда отличалась консерватизмом, и лишь в восьмой части появилась трёхмерная графика и анимация атак персонажей. В Америке же решили, что выпускать в 2004 JRPG для PS2 без озвучки ни в какие ворота не лезет.
- Final Fantasy X — в западном релизе игра получила «экспертный режим», которая позволяет игрокам возможность прокачать своих персонажей как им вздумается. В японской же версии этого нет, и персонажи могут прокачиваться только по строго определённому классу.
- Также в западный релиз добавили дополнительных супер-боссов, называемые «Тёмными Эонами», за победу над которыми можно получить крутую экипировку. В оригинальной японской версии, например, при повторном посещении Занарканда можно без проблем взять мощный меч. В западном релизе для его получения придётся сразиться с Тёмным Бахамутом.
- Luigi’s Mansion — в европейскую версию добавили более сложный режим «Новая игра+», с перевёрнутым особняком и изменёнными атаками боссов.
- Mass Effect — в русском переводе универсальный медицинский препарат меди-гель (англ. Medi-gel) очень удачно назвали «панацелином» (сочетание слов «панацея», «целитель» и «пенициллин»[4]). С точки зрения маркетинга (а меди-гель является коммерческим продуктом, производимым земной медицинской корпорацией «Фонд Сирта») название «панацелин» действительно звучит лучше, чем невыразительное «меди-гель» — с высокой долей вероятности маркетологи «Фонда Сирта» такое название своему продукту бы и присвоили, для улучшения продаж.
- Musou Warriors — в английской озвучке были добавлены уникальные фразы после победы над вражеским офицером, тогда как на японском все говорили «Офицер побеждён».
- Prince of Persia (1989) — европейская версия игры для игровой консоли Sega Mega Drive, которая была обработана и локализована британской компанией-разработчиком видеоигр Domark Software, имеет четыре игровых уровня, которых нет ни в одной другой версии.
- Rock Raiders — в европейском издании не только присутствует три бонусные миссии, но и восемнадцать (!) совершенно разных уровней.
- Spy Fox in: Operation Ozone — в европейское издание игры вошла пара песен, которых нет в оригинальной американской версии.
- Singularity — в российской локализации в одной из аудиозаписей добавили отсылку на Юрия Семецкого (популярный мем российской фантастики), которой не было в оригинале, при этом смогли весьма органично всё вписать в рамках сеттинга. А в одной из записок, датированной 8 мая 1955 года, было добавлено целое предложение про «проблемы накануне праздника».
- The Neverhood — в японской версии игры добавлен один дополнительный эпизод (письмо главному герою от главгада Клогга), туториал в начале игры, а также ускорена анимация главного героя. Зато японцы убрали из игры супердлинный коридор на 40 экранов, который герою надо пройти по сюжету: это, с одной стороны, облегчило жизнь игрокам, а с другой — лишило игру важной части лора (стены этого самого коридора исписаны летописью, в которой излагается история мира игры).
- Tenchu — первая игра серии получила две дополнительные миссии, переработанную первую миссию и улучшенное качество звука в европейской версии. Позже эта версия игры была переиздана в самой Японии под названием Tenchu: Shinobi Gaisen.
- Clannad — в английской версии существует целая внутриигровая энциклопедия под названием «Дангопедия», которая предоставляет полезную информацию о непонятных западному игроку отсылках на японскую культуру, особенностях быта жителей Страны восходящего солнца и так далее.
Примечания
- ↑ «Die Kalteherz», а вовсе не «Frozen».
- ↑ В одном из переводов вместо креста у Питера просто кусочек волшебного стекла
- ↑ Видимо, таким образом локализаторы передали архаичную манеру речи ведьмы, выросшей на старинных книгах — русские архаизмы для этого не подходили, получилось бы «как-то молодцевато и холодцевато».
- ↑ Этот антибиотик врачи действительно долгое время после открытия считали чуть ли не универсальным лекарством, как и аспирин незадолго до этого. Побочки в виде угнетения полезной микрофлоры кишечника и выработка резистентности к антибиотикам у некоторых болезнетворных микроорганизмов со временем, правда, сильно пригасила энтузиазм медиков.
|
Тропы производного творчества
|
Страницы в категории «Тропы производного творчества» |
Авторский фанфик, Вознесённый фанфик, Дешёвое подражание, Канон, Кроссовер, Локализация, Мокбастер, Новый контент в локализации, Перескиновка, Полемизирующее произведение, Производное творчество, Ремейк, ремастер и демейк, Слэш, Спиленные серийные номера, Сточкер, Фанфик
|
Подкатегории для категории «Тропы производного творчества» |
|
|