Машинный перевод
« | — Я страстный поклонник машинного перевода, — поведал Цуёси высокому новозеландцу. — Думаю, компьютеры делают великое дело, помогая людям понять друг друга. | » |
— Брюс Стерлинг, «Манэки-нэко» |
Когда перевод идет от нечетного выбора слова и неестественной грамматики, которая является все еще несколько parseable в сферу чистой тарабарщины, у Вас есть Железнодорожная авария Перевода. Это особенно распространено в контрабандных переводах, где «команда локализации» имеет небольшой бюджет, меньше стимула, и, возможно, не даже говорит на языке, они переводят к. В случае небольшого или никакого количества знания выходного языка они могут предположить относительно значения и структуры того, что они нуждаются или используют прямой машинный перевод.
Машинный перевод (он же автоматический перевод) — это такой перевод текста с одного языка на другой, который осуществляется без участия человека-переводчика. Вместо него этим занимается специально составленная компьютерная программа, способная распознать слова в тексте и попытаться правильно перевести этот текст на другой язык с помощью определённых алгоритмов и входящих в её состав словарных и грамматических модулей.
Ключевое слово здесь — «попытаться». Язык и речь намного сложнее и многограннее того инструментария из словарей и грамматических правил, которым располагает программа. Если просто загрузить в неё определённый текст, на выходе, скорее всего, мы получим малосвязную словесную кашу наподобие той, что представлена в первом абзаце этой статьи. И пусть технологии машинного перевода к нынешнему времени сделали большой скачок вперёд благодаря использованию статистических языковых моделей и искусственных нейронных сетей, заменить человека-переводчика они смогут ещё не скоро. Особенно если переводится не сухая техническая документация или некие документы, составленные в официально-деловом стиле и полные канцелярита, а художественный текст.
Впрочем, случается и такое: литературное произведение, кинофильм, телесериал или видеоигра получают перевод на другой язык средствами исключительно машинного перевода. Почему же так происходит? Главная причины тому — либо нехватка времени и денег на работу редактора и переводчика, либо нежелание их тратить. Российские компьютерные пираты начала 2000-х руководствовались именно этими причинами, когда выпускали на прилавки страны диски с переведёнными «ПРОМТом» (отсюда и другое популярное название машинных переводов, «промтовские») или любым другим автопереводчиком видеоиграми: выпустить диск нужно как можно быстрее, чтобы сорвать куш и опередить всех конкурентов, а значит, на качество перевода можно наплевать, лишь бы он присутствовал. И даже до сих пор бывает, что разработчики и издатели видеоигр решают сэкономить на локализации, воспользовавшись вместо нормального, владеющего языком и контекстом хотя бы в минимальной мере человека-переводчика средствами машинного перевода.
В данной статье рассматриваются случаи перевода чистого, без привлечения человека, автоматического перевода. Случаи некачественного перевода, в которых явно прослеживается рука живого, не компьютерного переводчика (излишняя креативность, незнание контекста и реалий, общая безграмотность и прочие проблемы перевода), должны рассматриваться отдельно, в соответствующих статьях.
Примеры
Литература
- «Реставратор Галактики» («Galactic Pot-Healer»; «Гончарный круг неба»; «Мастер всея Галактики»; «Целитель Галактики») Ф. К. Дика, 1969 — до машинных переводов в реальной жизни ещё далеко, но фантасты — на то они и фантасты — уже играли с тропом. Протагонист Джо Фернрайт (реставратор керамических изделий) иногда играет по телефону со знакомыми из другой страны в угадайку. Вот что ему загадал Жавкин (русский): «Перегороженное ружьём — жалящее насекомое». — Перегородка… — размышлял вслух Джо, — Сетка. Жалящее насекомое… Оса? — Он растерянно почесал лоб пером. — И вы это добыли из компьютера (машинного переводчика — прим. авт. правки) в Кобе? Пчела, — решил он. — Bee… Если ружьё — то Gun-Bee… Пистолет… Обрез… Револьвер… ага, gat. — Он быстро записал слово. Револьвер-оса, gat-wasp… нет, gat-bee. Гэтсби. Перегородка… Решётка — grate. Грейт… то есть великий. — Он догадался: — «Великий Гэтсби», роман Скотта Фицджеральда. — Он подбросил ручку, торжествуя.
- «Тёмный Прилив» Аарона Розенберга — первый вариант перевода на русский содержал кучу абсолютно чудовищных хвостов от машинной обработки. «Толстые» усы Лотара, Хадгар в «робе», «коричневоглазый и коричневоволосый» Ринн, плюс общая косноязычность из-за злоупотребления безличными предложениями. Во втором совсем уж идиотские ляпы вычистили, но безличные предложения оставили. Третий вариант делался уже на совесть.
Кино
- «Девушка по вызову», породившая ряд мемов. Релиз-группе заказали озвучку этого фильма, прислав абсолютно шизофазический машинный перевод с английского. На встречный вопрос, действительно ли он хочет слышать в фильме такой текст, заказчик ответил утвердительно и раздражённо — да, мол, перевод правильный, озвучивайте давайте. Что ж, актёры с серьёзной миной и с выражением начитали бессвязный бред, в итоге получилось так плохо, что уже хорошо. «Вам нужна вентиляция, вам нужна подняться по лестнице, или то, что чашка кофе». Сама студия взяла в качестве названия одну из дивных фраз из этого «перевода» — «Кубик в кубе».
- «Форрест Гамп» — «Лесной болван», чрезвычайно завирусившийся фрагмент из фильма, переведённый автопереводчиком «PROMT» в духе «гнусавых» переводов 90-х. Фразы из этого небольшого видеоролика разошлись широко, и в начале 2010-х в интернет-среде было весьма модно вплетать их в речь; например, говоря о некоторой вещи, что она «хорошо и денди». Увы и ах, это тоже случай намеренного использования комического эффекта от машинного перевода — это видео было частью рекламной компании сайта translate.ru, равно как и другой, менее известный вирусный ролик «Изящество, прощай!», где «промтом» был переведён фрагмент из фильма «Армагеддон».
Видеоигры
- Civilization, самая первая — наиболее распространённый перевод был полумашинным. Короткие тексты всё-таки подчистили, а цивилопедия пестрила фразами вроде «паровая ЭВМ».
- Grand Theft Auto: San Andreas — так называемый «охлаждённый» перевод, сделанный фанатом игры уже после расцвета мемов про «потраченный перевод». В отличие от «потраченного», который делался пиратами в 2005 году на скорую руку, переводился со словарём и в принципе неплох, если не обращать внимание на нехватку букв в шрифтах и понапиханную местами отсебятину, «охлаждённый» — результат машинного перевода, сделанный десять лет спустя шутки ради. Название он получил по запоминающейся фразе «Так охладите трахание» — так программа перевела предложение «So chill the fuck out», что должно правильно переводиться как «Так что успокойся, мать твою».
- Keepsake — сама игра переведена на русский хорошо, чего не сказать о достижениях в Steam. На февраль 2022 они выглядят так, будто разработчики «прогнали» через машину английский текст безо всякой редактуры. Например, к достижению по окончании игры прилагается комментарий «Вы успешно завершили память! Мы любим тебя ;)» (как нетрудно догадаться, «память» = Keepsake здесь — это название игры), если досидеть до конца титров — «Вы просто сидели в конце кредитов и сделали нас гордыми!» Остальные не менее шедевральны: «Вы успешно завершили учебник!» (имелось в виду, что «прошли обучение»), «Вы видели первое/второе/третье/четвёртое/пятое/шестое видение Лидии и прогрессировали в игре!» (то есть «продвинулись в игре»), «Вы просто пытались превратить зака в человеческую форму. Он не совсем там, но дракон все еще улучшается… не так ли?» (Зак — тоже имя собственное, и имелось в виду, что форма дракона — не совсем то, что ему нужно). Возможно, разработчики не сочли нужным искать хотя бы русскоязычного фаната для редактуры Steam-версии порядком позабытой игры, пусть даже она заинтересовала внимание игроков и рецензентов в своё время. Но обычно в Steam достижения или оставляют на английском языке, или всё-таки грамотно переводят люди, благо работа по переводу достижений и самой игры несравнима.
- Hotline Miami — в первой части встречается маска Фила. При её надевании все надписи становятся французскими… Только, судя по тексту, разработчики честно прогнали английский текст через машинный переводчик, поскольку французского не знали совсем. Эта маска — дань уважения Филиппу «Филу» Пуассону из Канады, разработчику игры «Fez».
- Sid Meier’s Alpha Centauri — машинный перевод, который не поленились озвучить. Перлы можно перечислять бесконечно, чего стоит, например, «Долг каждого человека — сесть в танк и присоединиться к своему народу», сопровождающее… постройку абсолютно мирного строения.
- Tabletop Simulator — выпущенное в конце января 2021 года обновление 13.0 гордо заявляло о полной локализации игры на 29 разных языков. Увы, вскоре выяснилось, что в погоне за количеством разработчики явно поступились качеством: игроки практически сразу заметили в этих переводах кучу странных, откровенно детских ошибок, вроде перевода названия настольной игры го на французский как «aller» (то есть «идти»). А на вопросы от недоумевающих игроков разработчики ответили, что для перевода всех файлов своей игры на три десятка языков они воспользовались сервисом Google Translate: по их словам, это был единственный рабочий вариант, позволяющий выполнить локализацию быстро и дёшево. После разгоревшегося от этого заявления скандала все эти «качественные» переводы, понятно, им пришлось убрать.
- «ПРОМТ-мод» на S.T.A.L.K.E.R. Переполнен моментами вроде «распродаёт муху вашей мудростью» в списке боеприпасов или «вертеть бандитов» в заданиях. Хотя в немалой степени это просто бесвязный бред.
- The New Order: Last Days of Europe — уже сложно сказать, кто переводил Бормана и зачем, но без специальной техники не обошлось. Не может живой человек, выросший в человеческом обществе, писать нечто вроде «почётные буры бурят арийцев», хотя и отсебятины в стиле «помоги охотнику, с*ка» вполне хватает.
Сетевой оригинальный контент
Практически сразу с началом распространения машинных переводов по Сети люди осознали юмористический потенциал этого явления, и начали творить. Приведём лишь несколько интересных примеров.
- «Новости планеты Гугл» — сообщество ВКонтакте, посвящённое машинным смешным переводам. Шутки ради публикации с новостных сайтов или статьи из Википедии прогоняются через Переводчик Google до полной неузнаваемости, в итоге получаются новости из альтернативной реальности, где «в Омске родился снежный бог», а «Индийский океан полностью поглощён грибным вулканом Залзал». Алгоритм очень прост: в поле для переводимого текста выставляется иностранный язык (в разное время были актуальны таджикский, зулу, словацкий, на 2024 год работает турецкий, с оговорками тайский и кечуа), а в поле для результата — русский.
- Автоматические субтитры Youtube также предоставляют много смеха. Встроенная в проигрыватель программа распознаёт звуки и речь на видео и превращает их в текст, переводя при необходимости на указанный пользователем язык. Надо ли дополнительно отмечать, что делает это она с переменным успехом? Скриншоты самых странных фраз и словосочетаний, составленных автосубтитрами, были весьма популярны в социальных сетях в начале-середине 2010-х, причём особенно ценились те, на которых субтитры каким-нибудь интересным образом сочетались с кадром из видео. К текущему времени, однако, эта тема пошла на спад: нынешние автосубтитры Youtube допускают гораздо меньше ляпов, чем прежде.
Внутримировые примеры
Ситуации, когда отвратительное качество машинного перевода упоминается внутри мира художественного произведения. Обычно авторы создают такие сюжетные повороты в юмористических целях, но бывает и так, что некачественный автоперевод порождает серьёзные коммуникативные неудачи.
Литература
- «Капитан Удача» (цикл «Мир Войны Кукол») А. и Л. Белаш — проблема с некачественным программным обеспечением для переводчика-лингвоука оказалась смертельной для стражника на ТуаТоу. Когда тот потребовал от совершившего хоть и аварийную, но нелегальную посадку Форта снять шлем и «сбрую» со снаряжением, тот ответил: «Я капитан и раздеваться перед вами не обязан…» Договорить Форт не успел: стражник выстрелил — и киборг Форт на одних рефлексах мгновенно убил его ответным выстрелом. Как оказалось, машинный перевод прозвучал так: «Я есть главарь, не оголюсь перед тобой». Причём последний глагол прилюдно не произносят. «Он уместен лишь наедине или в доме постыдных услуг». Так что с точки зрения туанского правоохранителя Форт не только признал себя космическим бандитом, но ещё и намекнул, что отымеет стражника[1].
- Из-за этого случая Форт (осуждённый и отбывший в КонТуа исправительные работы в качестве наказания) позднее всегда закачивал себе только лицензионные и обновлённые программы для перевода. Правда, на планете Ньяго его это не спасло от проблем: мало знать язык — надо жить на конкретной планете и понимать её культуру. На Ньяго, пережившей несколько сотен лет назад натуральный Апокалипсис, даже земная Библия воспринимается как «Книга запретных знаний», а Рослые (земляне, которым средний ньягонец максимум по плечо) воспринимаются одновременно как ангелы и как демоны — они знают слишком много, каждое их слово драгоценно, но их нельзя слишком много слушать — есть риск сойти с ума[2].
- «Космоолухи» О. Громыко — инструкция к шоарской лисе (игрушке для охоты), пародирующая машинный перевод с китайского. «Инструкция есть очень важен в дело иметь лис… Общать лиса нежно… Опущение вода, огонь, едучий субстанций есть скорбный горе. Контакт с лис есть экстаз для толпа и Тайный Убивец…»
- «Сага о Форкосиганах» Л. Буджолд — даже во времена действия «Саги» машины-переводчики не идеальны. Когда Майлз Форкосиган как Имперский Аудитор разбирается с проблемами из-за ареста кораблей на Станции Граф в Пространстве Квадди и вынужден общаться с пассажирами арестованных судов, выглядит это так: «Четырнадцать разных языков переводили девятнадцать разных моделей электронных толмачей, причем некоторые из них, решил Майлз, были куплены по сниженным ценам у производителей, которые заслуженно шли ко дну. Не то чтобы его ответы представляли особую сложность для переводчиков — в девяти из десяти случаев ему приходилось говорить либо „я пока не знаю“, либо „спросите канцлера Гринлоу“. Когда он в четвертый раз повторил то же самое, вся толпа хором возопила: „Но Гринлоу велела спросить вас!“, и лишь электронный переводчик выдал после небольшой паузы: „Зеленый юридический охотник на тюленей запрашивающий высотные единицы измерения!“»[3]
Видеоигры
- Star Control II — при попытке перевести язык орзов автопереводчик начал глючить и выдавать сходные по смыслу слова: «Очень привет! Надеемся, вы любите *играть*. Некоторые *кемперы* *играют* плохо. Уже время для *игры*?»
Примечания
- ↑ Туанцы, жители КонТуа (то есть планеты ТуаТоу, орбитальных поселений вокруг неё и терраформируемых планет в той же системе) — гермафродиты, чей мужской или женский статус зависит от уровня гормонов в крови. Так что один и тот же туанец может как оголиться, так и оголить другого. Форт же из-за операции по перемене внешности выглядит как изящный землянин, а по туанским меркам как «неплод» — туанец, застрявший в промежуточной фазе и способный как оголиться, так и оголить другого.
- ↑ Да и вообще слишком тесное общение не приветствуется: например, эйджи (земляне) в среднем раза в полтора выше аборигенов, вдвое-втрое тяжелее — и потому едят намного больше ньягонцев. И поэтому среди аборигенов Ньяго есть суеверие: будешь слишком долго смотреть, как едят эйджи — сам станешь обжорой, как Рослые.
- ↑ Майлз говорил на английском, пусть даже и XXVIII века — одном из четырёх основных языков Барраяра (остальные, если кому-то интересно — русский, французский и греческий, хоть грекоязычные барраярцы и составляют почти исчезнувшее меньшинство). Так что отсюда и «green», и «law», на которые электронный переводчик разбил имя канцлера квадди и перевёл по отдельности.
Ссылки
[ + ] Переводы
|
|||||
---|---|---|---|---|---|
|