Обсуждение:Гениальный плохой перевод

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Примеров уже достаточно. Дописать шапку и выпускать, или можно выпускать так? Неизвестная, Первая Гражданка 15:34, 19 июня 2020 (MSK)

Да я бы сказал, что шапка уж больно куцая и семи примеров как-то не очень. С одной стороны хотелось бы дополнить, с другой — толку держать именно в ТД, переименование хоть внимание привлечёт, с третьей — удалять явно нельзя. Я не за и не против, если кто-то ещё за, можно мой голос считать вторым за, а если ещё кто-то против — первым против. Julio Tebenado (обс.) 23:51, 30 июня 2020 (MSK)
Согласна, следует еще немного дописать. Неизвестная, Первая Гражданка 20:33, 17 августа 2020 (MSK)

Стивенсон

Про Маршака сказано, что «в балладе шотландца (!) Стивенсона он ухитрился сделать главгадом короля Шотландии (!)». Но если речь о «Вересковом мёде», то там и в оригинале шотландский король: «There rose a king in Scotland, A fell man to his foes».

  • Вообще, вопрос достаточно спорный (пресловутое "there rose a king in Scotland" можно по-разному интерпретировать), но я поддерживаю. По всей видимости, тут имеется ввиду Кеннет I, правитель народа скоттов и покоритель пиктов, то есть вполне шотландский король. Teridax (обс.) 18:13, 2 ноября 2021 (MSK)