Анакосмизм

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Анакосмизм (от греческого ανά — «против» и κόσμος — «мир») — появление в другом мире, где происходит действие произведения явлений, названий или имён, имеющих глубокие корни в истории нашего мира, при отсутствии этих самых корней в описываемом сеттинге. Например, если в мире, где отродясь не было Испании, злодей пытает героя с помощью «испанского сапога» — это как раз и есть анакосмизм.

Однако важно помнить: во всём должна быть мера. Иногда слово настолько вошло в наш лексикон, что замена его на «внутримировой» синоним будет слишком резать глаза и мешать читателю, зрителю или игроку. В этом случае использование терминов, имеющих отсылку к нашей реальности, может рассматриваться как переводческая условность. К примеру, формально называть эльфийских королей, о которых повествует «Сильмариллион», королями нельзя — в Средиземье отродясь не было Карла Великого. Однако в данном случае «король» — это «перевод» эльфийского титула «aran». Также нельзя требовать, чтобы автор никогда не описывал солдат, палящих из пистолетов, только потому, что в этом мире не было ни города Пистоя[1], ни монеты «сольдо».

Также обычно претензии в анакосмизме не предъявляются сказочникам, которым важнее сюжет, чем тонкости мира. Наконец, обычно на анакосмизм не обращают внимания в космоопере, где на других планетах запросто могут жить люди, во всём подобные нам с вами.

Наконец, нужно заметить, что даже если автор решит заморочиться и придумать слово, ни на что не похожее ни в одном из языков — вряд ли это у него выйдет. Даже в знаменитой фразе академика Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» есть как минимум одно осмысленное слово: «bоkr», как заметил Лев Успенский, по-венгерски значит «куст»[2]. Так что хоть минимальное, но какое-то количество анакосмизмов будет всегда у самого старательного автора. Даже перфекционист Толкин, всегда придумывавший либо оригинальные имена, либо убедительные обоснования для употребления реальных, не смог уберечься: один из его героев, не имеющих никакого отношения к славянам, носит вполне славянское и даже осмысленное имя Боромир[3].

Примеры

Общекультурные примеры

  • Во многих произведениях фэнтези все единицы времени земные: в сутках 24 часа, в часе 60 минут, в минуте 60 секунд, в году 12 месяцев в среднем по 30 дней. Надо отметить, что все это абсолютно не обязательно: даже на нашей Земле в разных культурах бывали совсем другие единицы, на которые делились суточные и годовые циклы. Но более того — частенько используется и неделя из 7 дней. А вот это уже чистый анакосмизм: нет ни одного цикла в природе, который занимал бы ровно 7 дней. В европейской культуре (откуда потом это понятие разошлось по миру) неделя появилась лишь вместе с христианством, которое, в свою очередь позаимствовано из предтечи всех авраамических религий, иудаизма (а конкретно — из библейской истории о том, что мир был сотворён именно за 7 дней). До этого, во времена Рима, дни считали либо декадами (10 дней), либо нундинами (8 дней)[4], либо и вовсе по календам, нонам и идам[5], не нуждаясь в более детальных указаниях. Таким образом, для обоснования семидневной недели нужны либо народы-культурные шаблоны евреев, либо, в крайнем случае — местный аналог Луны с 28-дневным (плюс-минус) циклом[6] и местная же культура, использующая лунный или лунно-солнечный календарь. Тема более подробно раскрыта в статье «Фантастический календарь».

Литература

  • Ситуация неоднократно встречается в книгах Веры Камши:
    • «Хроники Арции» — несколько примеров:
      • «Тёмная Звезда» — применительно к наследованию престола упоминается термин «салическое право». Однако у нас он происходит от названия племени салических (или западных) франков, которых в Арции не было.
      • «Несравненное право» — в эльфийских домах есть оттоманки. Оттоманской империи в этом мире нет.
      • Святая Циала была возведена в святые в лике равноапостольных. При этом в местной религии нет никакой информации о святых в лике, собственно, апостола.
    • «Отблески Этерны» — король Франциск и героиня по имени Франческа. В Кэртиане Франции нет. А ведь Франциск, Франческо, Франсуа — в буквальном переводе означает «француз, тот, кто родом из Франции»[7]. Даже если выводить имя от латинского корня, означающего «свободный, прямодушный» — нужен как минимум латинский язык.
  • «Алмазный меч, деревянный меч» (цикл «Упорядоченное» Н. Перумова — мельинцы, в отличие от некоторых других героев цикла, о Земле и не слышали, Испанию в тот мир «не завезли» — однако есть орудие пыток под названием «испанский сапог».
    • В том же цикле в армии Мельинской империи есть одновременно и сотники, и их римско-латинский аналог в виде центурионов. Внятных объяснений, почему так, нет[8].
  • «Война колдунов» А. Рудазова — позвольте, откуда в Рокуше и Ларии взялись летние месяцы июнь и июль, если в местном пантеоне не предусмотрено никакой Юноны и уж точно не было на Рари Древнего Рима с Юлием Цезарем???
  • «Год Крысы» О. Громыко — и Ринтар, и Саврия, по которым путешествуют герои, явно находятся не в нашем мире. Но по обоим странам бродят… цыгане. Классические: гадают, воруют, играют на гитарах[9].
  • «Дилвиш Проклятый» Р. Желязны — очень усталый маг, которого разбудили, не дав выспаться, призывает на собеседника пляску святого Витта. Но действие происходит не на Земле — неужели в тамошнем мире тоже был такой святой, и в его честь назвали ту же самую болезнь?
  • «Евангелие от Афрания» и «Последний кольценосец» Кирилла Еськова — что римский командир в первой книге, что орк во второй используют уж слишком современный язык с современными терминами (вплоть до команды «В ружьё!» в античности, или выражения «Штыки в землю» в Средиземье). Впрочем, сам Еськов говорит, что это не баг, а фича — римлянин, естественно, сказал по латыни, а орк на своём языке, а автор лишь передаёт смысл фраз, причём так, чтобы понятно было именно современному читателю.
  • «Песнь Льда и Пламени» Дж. Мартина — в первых двух книгах то тут, то там упоминается ткань «дамасский шёлк» (damask), при полном отсутствии в сеттинге города Дамаска. К третьей книге редакторы, видимо, объяснили автору, что на Планетосе данная ткань обязана называться как-то по-другому.

Музыка

  • «Эльфийская Рукопись» — «Я не святой, чтоб свергнуть Тьмы оплот, я не герой — Стурм или Ланселот», — сокрушается полуэльф из фэнтезийного мира. Ну ладно, «святой» ещё пойдёт за переводческую условность, но давно ли в Энии читали «Сагу о Копье» и земные рыцарские романы? Можно, конечно, предположить, что, раз уж из Энии можно создать порталы в другие миры — может, и на Кринн и в нашу реальность они есть, но это уже из разряда необузданных догадок. А разгадка проста: изначально история задумывалась как фанфик по Кринну, потом превратилась в самостоятельный сюжет, но отдельные артефакты остались.

Телесериалы

  • «Игра Престолов» — надписи на английском языке повсеместны, причем если андальский язык, который в ходу в Семи Королевствах, ещё может быть сходен с реальными европейскими хотя бы судя по именам и названиям, то появление англоязычных надписей в Миэрине, жители которого разговаривают на гискарско-валирийиском суржике — чистой воды сабж. Талиса пишет письмо на валирийском латинскими буквами, хотя в каноне письменность у этого языка иероглифическая.

Аниме и манга

  • Akame ga Kill!генерал Эсдес назвала свою самую сильную магическую технику «Русской зимой», притом, что действие происходит в фэнтезийном мире, никак с нашим не связанном.
  • Isekai Ojisan — прямо подсвечено персонажами, что в речи жителей другого мира проскакивают идиомы из японской культуры. Однако, зигзагом — Дядя тут же поясняет, что это ведь запись его воспоминаний, пропущенная к тому же через волшебный переводчик. Вот этот переводчик и заменяет исэкайные идиомы их японскими аналогами. Также английским языком заменяется язык Восточного Континента в тех случаях, когда встречаются слова, которые Дядя знает в обоих. К тому же дядя — не единственный попаданец в этот мир из Японии, и те, кто были до него, оказали определённое влияние на местную культуру.
  • Soukou Kihei Votoms — в чужой галактике Астрагий есть межзвёздная сверхдержава под названием «Конфедерация Гильгамеш». Никаких шумеров и аккадцев, а, соответственно, и их литературного наследия, откуда происходит это имя, в этой галактике не было.

Настольные игры

  • Warhammer 40,000 — всевозможные крестовые походы. Откуда там кресты, если основой религиозной символики Империума является череп[10]?

Видеоигры

  • Bloodborne — в игре фигурирует коктейли Молотова и пулеметы Гатлинга, при том, что мир явно не связан с нашим, и ни сталинский нарком иностранных дел с Зимней войной (а заодно с американцами, в языке которых появилось выражение «коктейли [для] Молотова», потому что в самой Красной Армии это были просто «бутылки с зажигательной смесью», а фамилия Молотова была пропагандой и частью образа врага), ни американский изобретатель в нём явно не отметились.
  • Chrono Trigger — даты в игре сопровождаются указателями «BC» (Before Christ — «до Рождества Христова») и «AD» (Anno Domini — «год Господа нашего»). Только вот мир это не наш, и никаких указаний, что в этом мире родился Бог, в игре нет. Возможно, это просто совпадение, и сокращения «BC» и «AD» значат что-нибудь другое[11]?
  • Dark Souls III — Фромы тщательно стараются этого избегать, но таки мелькнул у них Lucerne («Люцернский молот», при отсутствии в сеттинге города Люцерн) и шрифт Брайля.
  • Disciples — чтобы улучшить чернокнижника до умертвия, нужно построить здание «Берега Стикса». Интересно, а откуда в фэнтезийном мире взялась река из древнегреческой мифологии? Оттуда же, откуда герои «германской» Империи с греческими именами?
  • Disco Elysium — убийство наёмника, которое расследуют Гарри и Ким, неоднократно называют «линчеванием». И, хотя политика и культура в мире игры очень сильно отсылает к нашей, в ней вряд ли существовали американские судья Чарльз Линч или капитан Уильям Линч, чьи фамилии стали синонимами самосуда. При этом разработчики анакосмизмов обычно избегают — например, в сеттинге есть коммунисты, которых ещё зовут мазовистами, по имени Краса Мазова, который стал для этого мира Марксом и Лениным в одном лице.
  • Grand Theft Auto — по радио крутят реальные песни, в которых могут упоминаться «Мерседесы» (Dangerous Bastard в Vice City) и «Голливуд» (Hollywood Swinging в San Andreas, Hollywood Nights в GTA V), хотя внутри вселенной такой марки автомобилей нет, а кино снимают в Вайнвуде. Особенно показательный пример — песня Сереги «Liberty City: The Invasion», написанная специально для четвертой части и в которой есть одновременно и Либерти-Сити (так называется аналог Нью-Йорка в данной вселенной) и Голливуд.
  • Heroes of Might and Magic — учитывая общую сказочность стилистики серии и её явную вдохновлённость стандартным ДнД-подобным фэнтези, этого добра тут хватает:
    • Среди воинов человеческой фракции (Рыцари/Замок/Убежище/Орден Порядка), стандартно-средневеково-европейской по культурному шаблону есть элитные пехотинцы под названием крестоносцы, один из героев фракции носит имя Кристиан. Местные религии построены вокруг почитания небесных светил, в них отродясь не было фигуры распятого на кресте Мессии. Хотя «Crusader» не всегда означает буквально «Крестоносец», основное значение это «тот, кто пытается всеми силами достигнуть поставленной перед собой цели», просто перевести это на русский язык одним словом не представляется возможным.
    • Среди воинов другой фракции подземных жителей (Колдуны/Темница/Притон/Лига Теней) видное место занимают минотавры, несмотря на то, что ни на одной из планет сеттинга Might and Magic не было царя Миноса.
    • А во фракции нежити (Некроманты/Некрополис) для вербовки в армию личей нужно построить в городе мавзолей, при отсутствии в предыстории сеттинга царя Мавсола.
    • Наконец, во фракции демонов (Инферно) в третьей части были стрелки под названием гоги и магоги — но в этом мире не было Библии, в которой эти названия связываются с некими воинственными языческими народами, война с которыми должна случиться незадолго перед концом времён.
  • The Elder Scrolls:
    • Периодически авторы диалогов забывают, что у них не реальный мир, а как бы Средневековье (причём персонажи не ряженые под современность), и в речи персонажей проскальзывает okay (можно самим поискать по диалогам персонажей на вики и убедиться). Есть несколько десятков версий о происхождении выражения «окей», но в любом случае повсеместным оно стало именно в США XX века и воспринимается как типичный американизм Новейшего времени, и это слово не имеет какой-то внутримировой этимологии. Скорее всего, при создании диалогов силами многих десятков людей что-то пропускали при вычитке:
      • The Elder Scrolls III: Morrowind — обитатели местного фэнтезийного мира, данмеры, вполне могут отозваться о герое в оригинале You are okay person. Их культура выдержана в стилистике как бы Средневековья, причем отчетливо незападного, скорее азиатского.
      • The Elder Scrolls V: Skyrim — в оригинале такие реплики есть, например, у Сераны: (I’m okay with the dark, but I’ve spent more than my share of time in caves already), а также у Астрид (Okay, let’s all take a deep breath. Cicero said he spoke to the Night Mother, but she spoke to you? Please tell me this is some kind of sick joke), при общении с Барбасом (Okay, follow me).
    • Вероятный пример: в пятой части у всё той же Сераны в речи появляется грамматическая конструкция, по-видимому, характерная именно для XX—XXI веков «make it» в значении «пройти»: «We’ve made it to the courtyard. Oh no… What happened to this place? Everything’s been torn down… the whole place looks… well, dead. It’s like we’re the first to set foot here in centuries».
  • Pillars of Eternity II: Deadfire — частичная аверсия. Хотя в Эоре есть еда, похожая на реальную, авторы стараются избегать анакосмизмов. Например тут есть фрукты, похожие на ананасы, но называется этот плод «царь-фрукт», что логично, ведь слово «ананас» индейского происхождения. Блюдо из икры и рыбы, завёрнутое в водоросли называется не суши, а «мари крудиа», потому что в этом мире нет Японии. А черноягоды ничем не отличаются от кофейных ягод из нашего мира, как и их производный напиток «чернопой», но видимо авторы решили отойти от арабского происхождения слова «кофе», и придумали оригинальное название.
  • «Трудно быть богом» — в архитектуре храмов явно видны формы крестов. Однако местный святой Мика, хотя во многом и похож на Иисуса, но на кресте распят не был. Впрочем, крест как священный символ встречался и у землян-язычников: простая и красивая фигура, содержание которой можно наполнить любым смыслом[12].

Примечания

  1. Если, конечно, не считать, что слово «пистолет» происходит от чешского «píšťala» — «дудка» (как русское «пищаль»).
  2. А мы сейчас можем добавить — и очень похоже на слово «бокор», жрец-колдун в религии вуду.
  3. Довольно легко «переводится» как «борющийся за мир, миротворец». Либо, напротив, «пытающийся побороть весь мир» — что куда ближе по характеру для этого персонажа. Внутри же вселенной имя Боромир — эльфийского (синдаринского) происхождения и означает что-то типа "стойкий и драгоценный".
  4. Раз в восемь дней римляне устраивали ярмарку, на которой пытались продать то, что сделали за предыдущие семь.
  5. Календа — первый день каждого месяца, нона — 7-й день марта, мая, июля, октября и 5-й день остальных месяцев, а ида — точная середина месяца.
  6. Собственно, евреи позаимствовали неделю у вавилонян, в календаре которых каждая четверть лунного цикла занимала как раз 7 дней.
  7. У самого раннего из известных носителей имени, святого Франциска Ассизского, это было не имя, а скорее прозвище: его отец торговал шёлком, часто ездил во Францию, знал и любил тамошнюю культуру — а сын родился аккурат после его возвращения из Франции после очень удачной сделки. В итоге отец на радостях дал сыну, крещённому как Джованни, дополнительное «домашнее имя». Да и сам Франциск в юности немало модничал на французский лад, распевал песни трубадуров — так что мог заслужить кличку и в это время.
  8. Фанаты предполагают, что это может быть один чин в разных родах войск — как есаул, капитан и ротмистр в Российской Империи.
  9. С другой стороны, это тоже может быть переводческая условность, и эти цыгане — просто местный кочевой народ, аналог цыган. Примерно как пэйви, «ирландские скитальцы», ведущие такой же образ жизни (и в старых переводах обычно именуемые как раз цыганами), но к континентальным ромам никакого отношения не имеющие.
  10. В английском языке слово crusade (крестовый поход) напрямую не происходит от слова cross (крест), оба слова происходят от общего предка — латинского crux, что опять же значило крест. Отсутствие прямой этимологической связи ведет к чрезвычайно широкому распространению данного анакосмизма в англоязычных произведениях.
  11. В фанатском сиквеле Flames of Eternity расшифровали BC как Before Cedric — в честь первого короля Гуардии.
  12. К примеру, у Ольги Громыко в цикле «Ведьма» священные кресты есть — но там они посвящены верховной четвёрке богов из местного пантеона.