«
|
Серебряным пером, идеальным каллиграфическим почерком он писал по белой штукатурке со свойственными ему орфографическими ошибками: «Истар — сволачь и шпеон Моргота». Келегорм был эльф, и любил всё делать изящно.
|
»
|
— А.А.Эриадорская
|
«
|
Дорогой мой мальчик! Благодарю тебя, за то что ты доверчево и откровенно разсказал мне свои горести.
|
»
|
— Догадайтесь, кто это писал? Анна Ахматова в письме сыну!
|
Пишет с ошибками пирсанаш каторый на песме нисаблюдает арфаграфию и пунктуацыю. Эта чырта можит быт изза ниграматнасти а можит изза мидицынских диагназаф типо дислексии. Можит играцца как ф камическам так и ф трагическам ключе а у рамантических гироив и гироинь можит быт «изюминкой».
Премеры
- Произведения Астрид Линдгрен:
- «Пеппи Длинныйчулок» — главная героиня.
«
|
Милая Пиппи ты не бальна, эта было бы сав7 плохо. Сама я сав7 сдорова Пагода нормальная вчера Томи убил большую крису да это он сам зделал Привет от Пиппи
|
»
|
— письмо Пеппи самой себе
|
- Самый известный из персонажей Линдгрен, то есть Карлсон, тоже пишет с кучей ошибок: «В мири зказок тожи люби булочкы. Гнум». Однажды в присутствии Малыша рассматривал перевёрнутую газету и приговаривал: «Ба-бах! Катастрофа, пароход перевернулся!» (пароход был на фото, ясное дело), и Малыш даже подумал, что его друг не умеет читать, но это всё же вряд ли.
- Произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина:
- «История одного города» — самый деятельный из градоначальников Глупова до Угрюм-Бурчеева, Василиск Семёнович Бородавкин, оставил недописанный трактат о градоначальническом единовластии с «чисто варварским» правописанием: «слово „чтоб“ везде пишется „штоб“ и даже „штоп“, слово „когда“ пишется „кахда“…». Правда, вымышленный издатель, в роли которого выступает сам автор, ошибки не сохранил.
- «Сказки» — этим отличаются самодержцы: орёл-меценат, сколько его ни учили, даже своё имя писал даже не «Арёл», а «Арер», а Лев на докладе о подвигах Топтыгина 1-го изволил начертать: «Не верю, штоп сей офицер храбр был; ибо это тот самый Таптыгин, который маво Любимова Чижика сиел!»
- «Белый отряд», цикл «Сэр Найджел Лоринг» А. Конан Дойла — английский рыцарь времён Столетней войны сэр Найджел Лоринг. «— Вот первое слово, милорд. На каком языке вам угодно было его написать? — На английском. Моя супруга больше говорит на нём, чем по-французски. — Однако это не английское слово, дорогой лорд. В нём только две согласных и никакой гласной. — Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я написал его, — ответил сэр Найджел. — Буквы торчат как-то врозь, надо, вероятно, подставить еще одну. Я хотел написать «что».»
- «Дело о людоедстве» В. Дорошевича — полицмейстер города Завихряйска: «Резолюция. Нивозможна дапустить, штоп акалодашныя прападали, как еголки. Пирирыть весь горад а акалодашнаго найти. Полицеймейстер Отлетаев» / «Резолюция. Невозможно допустить, чтоб околоточные (надзиратели) пропадали, как иголки. Перерыть весь город, а околоточного найти. Полицеймейстер Отлетаев».
- «Джузеппе Бальзамо» А. Дюма-отца — Анастази Эфеми Родольфа, графиня де Беарн[1] (живущая в глуши родовитая аристократка). «Старуха писала твёрдой рукой; буквы, величиной с полдюйма, ложились на бумагу, усыпая её вполне небрежно аристократическим количеством орфографических ошибок». (Сатира на уровень средневекового образования даже среди дворянства.)
- «Зона поражения» В. Орехова (входит в литературный цикл по S.T.A.L.K.E.R.) — сталкер Хе-Хе, который был ранен и некоторое время отлёживался у Болотного Доктора, сумев более-менее встать на ноги, отправляет главному герою сообщение на ПДА: «Хемвль, вы где? Со мной все в порядко, двржусь к Пеоиметру. У меня джип Доктора. Отзнвись!» В данном случае, ошибки в тексте допущены сознательно: опечатки складываются в парольное слово «ворон», что подтверждает то, что отправитель сообщения именно тот, за кого себя выдаёт. Потому что есть только два вида сталкеров — параноики и мёртвые.
- «Конец всей этой мерзости» С. Кинга — ученый узнает, что в одном небольшом американском городке агрессия просто нулевая — вплоть до того, что два водителя после аварии даже голос друг на друга не повысили, а просто чинно и вежливо все обсудили и ждали полицию. После долгих исследований он понимает, что причина такой незлобивости — в воде из местного источника, собирает ее тонны и тонны, тратит огромные деньги, чтобы сбросить в жерло вулкана, ввести в мировой круговорот и тем самым сделать миролюбивым и благожелательным все население, чтобы настал конец всей этой мерзости — войнам, убийствам, дракам… и ведь брат, он же рассказчик, предупреждал, что у лекарств бывают побочные эффекты. На этот раз им оказалась болезнь Альцгеймера в очень раннем возрасте — первые признаки еще до сорока, так что население вымирает — быстро и неприятно. Через несколько лет брат делает ученому укол для эвтаназии, по его просьбе, а затем записывает эту историю для потомков… или скорее для новой цивилизации. Последние страницы переполнены ошибками в духе «Цветов для Элджернона»: герой тоже болен, а до этого держался только на препаратах… которые кончились.
- Криабал (цикл) Александра Рудазова — воевода Брастомгруд, что выясняется, когда на созданное им письмо пытаются выманить ханского сановника. «Нам эта грамматика без надобности. Мое дело простое, военное. Понятно же, что я написал? Ну и все.» — комментирует воевода.
- «Королева Марго» А. Дюма-отца — Генрих Бурбон, король Наваррский. Знал, помимо родного гасконского диалекта окситано-провансальского языка, также французский, испанский и баскский, но на всех языках говорил с сильным акцентом, а писал с ошибками. По ходу романа жёстко потроллил свою жену, образованную Маргариту, которая, чтобы скрыть от него информацию, пыталась говорить с Шико на латыни, а король наваррский, притворяясь безграмотным полудурком, дал намёки, что как минимум частично понял разговор. Как потом выяснилось, Генрих и латынь знал на достаточном уровне, чтобы даже хоть и безграмотно, но вести на ней переписку.
- «Любовник Смерти» Бориса Акунина — девушка с жутким прозвищем Смерть пишет без запятых и других знаков препинания.
- «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Х. Бернетт — заглавный маленький лорд Седрик. Ему всего семь лет, и он делает на письме много ошибок, а когда видит надгробья своих предков (естественно, подписанные согласно старинным правилам), говорит: «Это от них мне передалась по наследству моя орфография».
- «Незнайка на Луне» Н. Носова — Мига, судя по его записке Незнайке и Козлику: «Дорогие друзиа! Мы вынуждены спасаца бегством. Вазмите белеты, садитес напоизд и валяйте бес промиддения в Сан-Комарик, где мы вас стретим».
- «Отчет об испытаниях ПП „Жыдобой“ конструкции ДРСУ-105» О. Дивова — рассказ, как и явствует из названия, составлен именно как отчёт, написанный «простыми рабочими ДРСУ-105 в перерывах между работами по переукладке асфальта во дворах района Отрадное». Поэтому в тексте практически отсутствуют запятые, используются крайне неграмотные обороты речи и обсценная лексика
- Плоский Мир — педаль в пол: здесь проще найти того, кто пишет БЕЗ ошибок, чем перечислять поимённо всех остальных. «Валшепник» Ринсвинд, Матушка Ветровоск с её «Я ни умирла» и т. д., и т. п.
- «Следствие ведут колобки» Э. Успенского — дошкольник Лёша, инсценировавший свое похищение, оставляет бабушке записку с требованием «Палажите шест катлет три пакет малака и один вилк на бел.пл. около нов.гор., а то вашему рибёнку будит пл.»
- «Цветы для Э́лджернона» Дэниела Киза — весь рассказ представляет собой дневник умственно отсталого молодого человека, который резко поумнел после того, как над ним провели научный эксперимент, а потом точно так же резко поглупел в конце. И это находит отражение в его записях — сначала они полны орфографических ошибок и примитивных словесных оборотов, потом стиль выправляется и даже становится в определённый момент заумным. А потом всё идёт в обратном порядке. Редкий случай, когда троп статьи воспринимается как драматический приём, пробирающий буквально до слёз:
«
|
Поэтому я навсегда уезжаю из Нью-Йорка. Я нехочу еще раз сделать чтонибудь вроде этаво. Я нехочу чтобы мисс Кинниен меня жалела. На фабрике все меня жалеют и этаво я тоже нехочу поэтому я уеду в какоенибудь место где никто не знает что Чарли Гордон раньше был гением а теперь даже неможет читать книги и хорошо писать.
|
»
|
|
- «Урот» Шимуна Врочека — главный герой рассказа, от имени которого и ведётся повествование, является мутантом в мире после ядерной войны. И, видимо, мутации затронули не только его тело, но и разум: «Воще то я ни урот. Проста я такой красивий. Миня мама уранила када ей сказали чта па больше ни вирнецца. А он ни мог никак вирнуца. У ниво в машине уран кончилца».
Ситивая
«
|
Я навирху у Карлсона, каторый живёт на крыши.
|
»
|
— Письмо Малыша своим родителям
|
- Sailor Moon — главная героиня Усаги не блещет грамотностью своей письменной речи. В контексте японского языка: не знает ни одного кандзи (иероглифа), и потому письма пишет одной лишь хираганой (то есть слоговой азбукой) на уровне дошкольника, и даже в ней умудряется настрочить кучу ошибок, что это самое письмо еле-еле можно прочесть. И даже став королевой Земли и Луны и прожив 900 лет, Усаги писать грамотно так и не научилась: дошло до того, что Нео-Королева Серенити в этом же письме слёзно умоляет прошлую себя наконец-то взяться за ум, чтобы так не позориться!
- Джек Лондон так и не сумел получить систематического образования, он всю жизнь упорно боролся с правописанием, но некоторые ошибки у него были систематически систематическими — особенно характерно для него было «двойное отрицание», нормальное очень для многих языков мира, но в английском считающееся безграмотным просторечием.
- София Августа Фредерика А́нгальт-Цербстская, более известная у нас в стране как императрица и Самодержица Всероссийская Екатерина II Великая, всю жизнь делала ошибки в русском языке, который для неё не был родным (но не до такой степени, как иногда любят показывать: знаменитое «исчо» вместо «ещё» — всё же исторический анекдот). Отметим, что даже на родном немецком она писала и говорила с ошибками — самая характерная в том, что она постоянно путала очень частотные для немецкого языка возвратные местоимения mich/mir и dich/dir, так как в её родном саксонском диалекте во всех падежах говорят mir/dir.
- Ганс Христиан Андерсен, будучи дислексиком, до конца жизни писал с грубейшими ошибками.
- Что характерно, с заметными ошибками («выстовка», «разсказал», «оплупленный»; см. эпиграф к статье) писала Анна Ахматова, которую уж точно не обвинишь в недостатке образования. Это служило поводом для регулярных издёвок со стороны её второго мужа Владимира Шилейко.
- Меметичное письмо разработчикам компании «Мистленд» от некоего Кирилла с просьбой сделать «3Д-экшон, где можно грабить корованы», которую он хочет уже «джва года» и т. п. Хотя есть мнение, что авторство принадлежит не безграмотному мальцу, а какому-то ехидному взрослому, специально отыгравшему троп.
Примечания
- ↑ в другом месте её адвокат называет её Анжелика Шарлотта Вероника, и она никак не реагирует на это
|
Свойства персонажей
|
Страницы в категории «Свойства персонажей» |
Ахиллесова пята, Без души, Большой — значит главный, Вирусное превращение, Все любят Гипножабу, Геометрическое существо, Гештальт, Дилетант широкого профиля, Заявленная характеристика, Заявленное проклятие, Мёртвый, но опасный, Медленный, но могучий, Мозгоед, Мощная защита, слабая атака, Мощный, но хрупкий, Не любит обувь, Не недостаток, а изюминка, Не стесняется наготы, Не хочет исправлять недостаток, Неграмотность, Немота, Неподвижен, когда на него смотрят, Неподвластный судьбе, Неудобное строение тела, Неумолимый преследователь, Нечувствительность к боли, Никакого эффекта, Ниндзя-пират-зомби-робот, Пальцев не пять, Пишет с ошибками, Пожиратель эмоций, Полезный хвост, Реактивный громила, Регенерация, Синестезия, Совершенно ненужная особенность, Сюжетная смена пола, Ультимативная форма злодея, Умер, но дело его живёт, Хватательный язык, Хрупкий шустрик, Эффект однокрылого ангела, Эффектное появление
|
Подкатегории для категории «Свойства персонажей» |
|
|
|
Язык
|
Страницы в категории «Язык» |
Canis Latinicus, Das ist раздолбайство!, Авторские неологизмы, Аналог языковых различий, Билингвальный бонус, Всеобщий язык, Высокое наречие, Заклинание, Игровой сленг, Имитация языка, Ингриш, Искусственный алфавит, Искусственный язык, Настойчивая терминология, Неграмотность, Неприлично для иностранца, Оккультрёп, Омонимы, омографы и омофоны, Пафосные иностранные словечки, Переводческая условность, Песня на иностранном языке, Пиджин, Пишет с ошибками, Развитие языков, Руны, Руны грибных эльфов, Тарабарский язык, Технотрёп, Фэнтезийный апостроф, Чёрное наречие, Шибболет, Экзотический лексикон, Язык варваров
|
Подкатегории для категории «Язык» |
|
|