Das ist раздолбайство!

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« — А любой язык иноземный — это тот же наш русский, токмо исковерканный, — подхватил Митька, — ты приметь, великий государь, как немец завсегда говорит: « Я прифетстфофаль фаш тсарский феличестфф!», «Русский Ваньюшька, сдафайся!» Хоть все книги перечитай, а нигде и никогда иноземец по-своему не бает. Даже с соплеменниками. Мнится мне, что весь язык ихний — то: «зэр гут», «руссише швайн» и «дас ист фантастишь», что они час от часу вворачивают. »
— Глеб Корин «Паки-паки или Полный афедрон»

Das ist раздолбайство! — нередко ленивый и топорный способ передачи лексикона персонажа-иностранца: иностранец периодически вставляет в разговор на привычном читателю (игроку, слушателю, зрителю…) языке — возможно, привычном благодаря переводческой условности, — самые простые и понятные для аудитории слова слова на своём языке, зато все остальные, включая более сложные, приводятся на этом родном для читателя языке. На самом деле иностранец, частично выучивший, но не очень хорошо ориентирующийся в чужом языке, наоборот, будет пытаться неуспешно калькировать или произносить эти сложные термины, как привык в родном языке, а вот простые слова — переводить как надо. Как вариант, произносит-то он на родном целые фразы, но в оставшееся время довольно правильно говорит на чужом, что также нереалистично.

Ещё один вариант тропа — когда язык персонажа передан как привычный читателю, но авторы об этом, похоже, забывают и прибегают к тропу, чтобы за счёт таких «общеизвестных слов» подчеркнуть колорит персонажа — в результате персонаж умудряется вставлять испанские словечки в разговор на испанском языке, например. Можно, конечно, понять это иначе — считать, что переводчик специально не переводил некоторые слова, а остальные перевёл, — но по сути это всё равно близко к нашему тропу.

Приём популярен у некоторых авторов в силу того, что избавляет автора от необходимости самому выучить язык этого иностранца (либо найти консультанта-переводчика, а то и носителя этого языка в реальной жизни), позволяя сохранить национальный колорит. А может, это комедия, где именно такой приём будет уместен.

Может подаваться с обоснованием, если как раз хорошо выучивший чужой язык иностранец иногда намеренно вставляет шутки ради общеизвестные словечки из своего родного языка, либо это какие-то ругательства и экспрессивные выражения, которые он привык и будет произносить на родном наречии.

Троп повсеместно встречается в видеоиграх и очень часто — в кино. Игрок/зритель должен понимать персонажей без отрыва от действия, поэтому произносить длинные фразы на иностранных языках нежелательно. Вместо этого персонажи то и дело вставляют пару-тройку сочных словечек на родном языке, делая вид, что это такая манера речи.

Примеры

Литература

  • «Досье Дрездена» Джима Батчера — афрорусский Саня на английском говорит вполне нормально, но часто вставляет в свою речь родное «Da» вместо английского «Yes».
  • Цикл про Эркюля Пуаро Агаты Кристи — знаменитый сыщик свободно говорит на английском. Практически без акцента, если захочет. Но если желает ввести собеседника в заблуждение и внушить ему/ей ложное чувство превосходства над маленьким забавным недотёпой-иностранцем, специально начинает коверкать язык Шекспира именно в таком стиле. А вот ругается он на родном, что психологически весьма верно: бранные слова обычно вырываются чуть ли не рефлекторно, поэтому узнать и выучить чужие «матюки» можно, но заменить ими свои родные — требуется большая работа над собой.
  • «Чародей с гитарой» — это манера выражаться Флор Кинтеры, мексиканки, иммигрировавшей в Лос-Анджелес и там ставшей попаданкой в фэнтези-мир. Когда она переживает какие-то эмоции, она сыпет выражениями по-испански, а в остальном общается на английском.

Театр

  • «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Филатова — иностранные послы отделываются лишь короткими фразами на своём языке, что выглядит странно для дипломатов, но на это есть «уважительная» причина: представители других государств жрут в три горла.
«

— Вызывает антирес Ваш технический прогресс: Как у вас там сеют брюкву — С кожурою али без?.. — Йес!

<…>

Что у гранда не спроси — Он, как попка, — «си» да «си», Ну, а сам все налегает На селедку иваси!


<…>

С виду гордый — «я-а» да «я-а», А прожорлив, как свинья, Дай солому — съест солому, Чай, чужая, не своя!..

»
— Не послы, а диверсанты настоящие. Голод провоцируют…

Телесериалы

  • «Идеальная пара» — двое главных героев знакомятся в тот момент, когда оба пытаются косить под иностранцев — он под немца, она под француженку. Соответственно, до момента взаимного разоблачения, они общаются именно в таком стиле. Примечателен момент знакомства — персонаж Балуева представляется как «Генрих». Ни один настоящий дойч так бы не сказал. Онемеченный поляк — возможно, но не настоящий германец. Немцы говорят «Хайнрих» (нем. Heinrich), и только так.

Мультфильмы

  • «Тайна Коко» — подразумевается, что все показанные в этом анимационном фильме персонажи разговаривают на испанском языке (точнее, на мексиканском диалекте оного), но озвучено это было как обычная английская речь (… русская, немецкая и так далее, в зависимости от страны дубляжа). Но создатели сознательно вставляли в речь персонажей мультфильма отдельные словечки на испанском, такие как «Si» и «Gracias», чтобы подчеркнуть национальный колорит.

Мультсериалы

  • «Смешарики» — похожим образом разговаривает Пин. Иногда в его речи мелькает «йа-йа», «О, майн Готт», «Фатерлянд» и так далее, в оставшееся время он разговаривает на русском с как бы немецким акцентом. С другой стороны, в его случае с некоторым обоснованием — на немецком он чаще произносит экспрессивные выражения, чего от иностранца как раз следует ожидать.

Комиксы

  • Marvel Comics — «Люди Икс»: Пётр Распутин/Колосс английским владеет на отличном уровне, но вместо «Yes», как и Саня из «Досье Дрездена» (см. раздел «Литература»), всё равно употребляет родное российское «Da».
  • «Хеллбой» — Йохан Краус. Так-то на английском он изъясняется идеально, но на вопросы отвечает на родном немецком «Ja» или «Nein».

Аниме и манга

  • Kenzen Robo Daimidaler — у Риц страсть вворачивать в свою речь английские словечки. Возможно она и правда иностранка, да только сколько-то сложные фразы она проговаривает на японском.

Видеоигры

  • Assassin’s Creed IV: Black Flag — все сюжетно важные персонажи-испанцы (например, губернатор Гаваны Лауреано Торрес), отлично говорят по-английски, но постоянно вставляют в речь отдельные испанские слова. С другой стороны, подразумевается, что испанский язык главный герой знает — ко всей испанской речи даётся подстрочный перевод.
  • Cyberpunk 2077 — так общается Джеки Уэллс, постоянно вставляя в английскую речь испанские словечки.
  • Metro 2033 — играется смеха ради: Ульман выдаёт бойцам Полиса на их требования назвать себя: «Ми фашистен, приехать захватить ваш станция!».
  • Far Cry 6 — обитатели испаноязычной Яры, говоря между собой явно на испанском языке, «для колорита» умудряются в речи (для удобства переданной на удобном для игрока языке) вставлять простые испанские словечки вроде si, amigo, cojones, coño и так далее.
  • Grand Theft Auto IV — сербы Нико Белич и Роман даже между собой общаются почти исключительно на английском с акцентом, лишь иногда вставляя одну-две фразы на сербском.

Реальная жизнь

  • Это случается и в реальности, например, а в случае билингвальной среды. Так дети эмигрантов могут говорить на языке родителей. В Израиле, например, есть люди которые выросли в Израиле и прекрасно говорят по-русски, но в разговорной речи слова вроде «да», «нет», «хорошо», «конечно» могут сказать на иврите.
  • Это же относится и к израильским арабам, вставляющим ивритские слова в арабскую речь, общаясь между собой.
  • В том же Израиле есть зрелые репатрианты, приехавшие во взрослом возрасте и неплохо овладевшие ивритом, но вставляющие в ивритскую речь русские союзы вроде «а», «и» и т. д. Например, фраза «сколько это стоит» звучит на иврите как «кама зэ оле». Подобный человек, по-русски мысленно задав вопрос «а сколько это стоит», переводит вслух на иврит и произносит «а кама зэ оле»?
  • А ещё в Израиле союз «аваль» («но, однако») у многих русскоязычных репатриантов становится словом-паразитом в русской речи.
Внешние ссылки
TV Tropes Poirot Speak