Пафосные иностранные словечки

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Триста пятьдесят оставить? — вопросительно прорычал он на древневерхненемецком. »
— «Дети против волшебников»

Пафосные иностранные словечки — ещё один из обширного семейства тропов, применяющихся в основном в культуре акиба-кей, но который также можно встретить практически в любом виде медиа. Название довольно неплохо раскрывает суть явления; применяются же пафосные иностранные словечки в основном в двух случаях: во-первых, ими (в области понятий, географических названий и тому подобного) может насыщаться сеттинг, во-вторых, персонажи могут выкрикивать бессвязные слова или целые фразы перед атаками, чтобы увеличить количество ПАФОСА. Также это может быть песня на иностранном языке.

Необходимо отметить, что язык несения бреда должен быть распространённым, не слишком сложным для изучения и желательно относиться к европейским: азиатские языки бывают в подобной роли достаточно часто, но вот что-нибудь экзотическое, вроде эстонского или оджибве встречается крайне редко.

Вероятнее всего, мангаки и сценаристы аниме используют пафосные иностранные словечки для того, чтобы облегчить себе создание экзотического лексикона. Японцы редко нормально знают хотя бы один иностранный язык, так что пока произведение смотрят те, кому оно было предназначено, троп выполняет свою функцию, но если оно попадается знающему язык человеку, тот рискует получить травмы, грохнувшись со стула от смеха.

Пафосные словечки могут браться только из одного языка, но последние лет этак десять считается хорошим тоном использовать для этого парочку как минимум — чаще всего английский и немецкий, хотя возможны варианты.

Также нужно добавить, что с момента изначального написания этой статьи прошло уже немало времени, и троп постепенно начал выходить из моды. В современном аниме орать перед атакой что-то вроде «Аллаху Акбар!!!» «Экспло-о-о-о-оужен!!!» — это глупо и смешно, а не круто и пафосно.

Пафосное иностранное название

Тоже распространено в аниме, и по той же самой причине. Является разновидностью того же тропа — пафосные иностранные словечки, вынесенные в название. Кто-нибудь знает, что означает Neon Genesis Evangelion? И при чём тут газ из таблицы Менделеева? Ах, ну да, это же греческий — «Новый Творение Благовествование» же![1]

Примеры

Английский

Основная статья: Ингриш

Общемировой (более или менее) лингва-франка является наиболее популярным и в качестве источника пафосных иностранных словечек — в конце концов, именно американцы сначала покончили с самоизоляцией Японии, а после Второй Мировой — де-факто её оккупировали. Засим просим помещать в этот раздел лишь особо яркие и показательные примеры.

Аниме и манга

  • Death Note — название собственно Тетради Смерти и её правила даны на английском языке. Героев это не смущает - всё-таки английский язык в Японии довольно известен, но применён он тут явно ради эффекта. Внутрисюжетное объяснение: синигами Рюук использовал английский язык ввиду его наибольшей популярности на Земле.
  • JoJo’s Bizarre Adventure — автор манги, Хирохико Араки — один из пионеров применения тропа: персонажи у него называются в честь западных рок-групп, станды — сначала в честь карт Таро (на английском, да-да), потом в честь египетских богов и в конце концов тоже в честь рок-групп. Правда, большинство его названий — морские свинки.
  • Ranma 1/2 — директор Котё Куно (злодей-трикстер) всё время вставляет в разговор англоязычные словесные конструкции. Он не скажет «Здравствуйте, ребята!» — только Hello, boys! (прямо посреди японской речи). Он не скажет «Никогда не сдавайся!» — только Never give up! И девочке скажет не «девочка», а «маленькая мисс».
    • В англоязычной локализации этой манги переводчикам пришлось заменить все подобные фразы Котё-сэнсэя на… конструкции на языке Гавайских островов. Например, «маленькая вахинэ» вместо «маленькая мисс». По сеттингу это смотрится органично, потому что Котё-сэнсэй ещё и на Гавайях нездорово помешан — ходит в гавайке (когда погода позволяет), носит на шее венок, играет на укулеле…
  • Slayers — казалось бы, мир вымышленный, но названия заклинаний почему-то все на английском. Названия, таки да, можно перевести, но MC Entertaiment, которые занимались ТВ-сериалом, от этой идеи отказались и оставили их как есть. И хорошо, потому что некий фансаббер, который переводил уже полнометражку Slayers Perfect и решил локализировать все заклинания, отнадмозговал фирменное заклинание главгероини как… «Драконий Раб».[2]

(линк)

Дланор демонстрирует

Видеоигры

  • Sengoku Basara — в местной интерпритации Масамунэ Датэ любит вставлять английские слова и фразы. И что характерно, чуваки, прибывшие из Запада, говорят на чистом японском.

Визуальные новеллы

  • Umineko no Naku Koro ni — по мелочи: Эрикино «Гутто дес», но настоящий мастер тропа — это Дланор (см. прилагаемое видео).
  • Steins;Gate — много и со вкусом: главный герой — Mad Scientist, который снимает квартиру у Mister Braun[3], открыл эффект Nostalgia Drive и имеет сверхспособность Reading Steiner. Да-да, именно на английском, с соответствующим акцентом. Напарникам, к слову, удалось отговорить его давать открытому эффекту настолько неадекватное название, и оно было переименовано в D-Mail. Позднее над тропом посмеиваются, превращая его в бафосные иностранные словечки: в карточной игре герой применяет тактику «G-BACK» (дзибаку, то есть самоуничтожение).

Немецкий

Этот язык является вторым по популярности в качестве источника пафосных иностранных словечек, и тоже, скорее всего, по историческим причинам, в память о былых союзниках по Антикоминтерновскому пакту. Обычно используется совместно с английским.

Аниме и манга

  • Evangelion — организации SEELE (нем. «душа»), GEHIRN (нем. «мозг») и NERV (нем. «нерв»). Официальные артбуки по франшизе также имеют германские названия: Der Mond (нем. «Луна») и Die Sterne (нем. «звёзды»).
  • No Guns Life — боевые приёмы Сверхулучшенных: Funke Faust, Hitze Faust и прочие «фаусты».
  • Rozen Maiden — Несмотря на то, что название франшизы составлено из английских слов, весь прочий колорит в ней немецкий. Впрочем, на деле этот «немецкий» оказывается скорее англосуржиком; так, имя Суигинто переводят как «Mercury Lampe», а правильно было бы «Quecksilber Lampe».

Видеоигры

  • Medal of Honor — немецкая крепость на линии Зигфрида называется очень пафосно и странно: форт Шмерцен (Schmerzen, нем. «боль»/«страдание»).

Сетевой оригинальный контент

  • «Архивы фон Шпенглера» — центральный персонаж, Герхард фон Шпенглер, носит, на первый взгляд, маловероятную для дворянина фамилию. Однако, по «Слову Божьему» (согласно неопубликованному черновику «Архивов») все объясняется историческими событиями, в ходе которых предки данного персонажа обрели дворянство, но впоследствии лишились лена и получили от Фридриха Великого величайшее позволение величаться пофамильно[4].

Французский

Используется редко. Что на самом деле довольно странно, учитывая то, как японцы фанатеют от Парижа и французской моды. Вероятно, причиной тому совершенно не «крутое» звучание.

Аниме, манга, ранобэ

  • Gosick — действие истории происходит в карликовом государстве на границе Италии и Франции, а потому персонажи говорят и пишут на французском.
  • Great Teacher Onizuka — если гениальная «школьная террористка» Уруми Кандзаки заговорила на французском, время эвакуировать целый район.

Видеоигры

  • Disgaea: Hour of Darkness — Мидбосс часто использует французское «moi».
  • Серия Kingdom Hearts:
    • Полное название лейтмотива Ксион — Musique pour la tristesse de Xion («Музыка для грусти Ксион»).
    • Мир, основанный на диснеевской адаптации «Собора Парижской Богоматери», называется не просто Париж, а La Cite des Cloches («Город колоколов»).

Итальянский

Как и французский, используется редко, обычно в связи с Римской Католической Церковью или мафиозными организациями.

Аниме и манга

  • Baccano — название аниме по-итальянски означает «Переполох», «Суматоха». В нём фигурируют криминальные семьи Каморры — возможно, итальянский в названии связан именно с этим.
  • JoJo’s Bizarre Adventure: Golden Wind — пятая часть истории, полностью посвящённая Италии. Изрядно веселит то, что большинство персонажей названо в честь блюд итальянской кухни, то есть на наши деньги они были бы брутальными ворами в законе с именами вроде Пельмешек Пирожков или Котлета Покиевски.

Видеоигры

  • Серия Kingdom Hearts — Встречается в саундтреке: тема «Destati» исполняется хором на итальянском. Также некоторые треки носят названия на итальянском («Forze del Male», «Scherzo di Notte» и так далее…)

Русский

Встречается чуть чаще французского или итальянского. Тем не менее примеров достаточно, чтобы даже не владеющие английским анимешники просторов СНГ могли оценить троп во всей его, так сказать, глубине.

Аниме и манга

  • Durarara — Русский негр Семён Брежнев является одним из самых запоминающихся персонажей.
  • Sekai Seifuku: Boryaku no Zvezda — у членов организации «Zvezda» Rусские партийные клички! Для офицеров — пафосные (Пепел, Пламя), для солдат — номерные (Один, Два). Персонажей, непосредственно происходящих из России, нет, но зато есть украинка Наташа Васильченко, известная под кличкой «Ум».
  • Shijou Saikyou no Deshi Kenichi («Сильнейший в истории ученик Кэнити») — на тормозах. Иностранных по отношению к Японии персонажей там немало, среди них два с половиной русских. (За половину тот, кто в спецвыпуске, не связанном с историей.) Это Александр Гайдар и его ученик Борис Иванов, специалисты по боевому самбо. Полковник Гайдар изображён с длинными вьющимися светлыми волосами и едва ли не моложе ученика, которому около двадцати. В аниме есть немножко реплик на русском, довольно неплохом. Соответственно несколько русских надписей есть и в манге.
  • Taihou to Stamp — от создателя «Войны ведьмы Васеньки», и этим всё сказано. Язык Великого Княжества (культурного шаблона одновременно Российской Империи и СССР) — как бы русский, но имена у многих персонажей забавные (а ещё двойные… Rus' Catholica?), дизельпанковая техника сплошь носит сказочные названия (бронепоезд «Тугарин Змеевич»? Вертолёт «Гусь-Лебедь»? Да запросто), к тому же повсюду мелькают японские надписи кириллицей. Так, герои едят тушёнку из консервных банок с надписью «Нику», читают журнал «Учю Сэйфк» и ходят в кинотеатр «Эйгакан», а недовольные рабочие в столице устраивают демонстрации под плакатами «КАНЭ ИОКОСЭ» и «РОУДОУ КУМИАИ».
  • Wolf's Rain — знаки, надписи, объявления электричек (причем без акцента) — тут на русском много чего. Есть проколы вроде известной в фэндоме надписи «КНИТА ЛУНЫ» (вместо «КНИГА ЛУНЫ»), но в остальном — едва ли не эталон хорошего, годного использования приёма.

Видеоигры

Реальная жизнь

  • Японская анимационная студия TROYCA, известная за создание Aldnoah.Zero и Re:CREATORS. Название символичное: у студии действительно три основателя.

Особые случаи

Языки, встречаемые не столь часто.

Видеоигры

  • Armed with Wings — немного испанского колорита. Есть, например, гора Фуэго и командир повстанцев Мартилло.
  • Bayonetta — енохианский язык, конланг оккультистов Возрождения, тут активно используется как язык врагов-ангелов.

Аниме и манга

  • Tricks Dedicated to Witches — в качестве заклинания воскрешения мертвых, попаданец выкрикивает малоосмысленный набор японских слов. Он в средневековой Европе, про Японию никто не слышал, так что в качестве непонятной тарабарщины вполне сойдет.

Мультиязычные примеры

Всевозможные комбинации Пафосных Словечек и Кривой Иностранной Письменности сразу на нескольких языках.

Аниме и манга

  • Black Lagoon — сразу несколько языков:
    • Русский — Балалайка и её отряд. Тот самый редчайший случай, когда западные словечки (спасибо консультанту) имеют значение, причём настолько хитро запрятанное, что его безо всяких скидок можно назвать бонусом для гениев. А вы без подсказок сможете понять, какое оружие в армии называют «балалайкой»? Легендарную снайперскую винтовку Драгунова, она же СВД.
    • Испанский — семья Лавлесс и её служанка Роберта. Во всяком случае, пафосный текст семейного девиза Лавлессов «горничная-терминатор» произносит именно на родном языке (почти синхронный перевод делает Рок: «Слава живым, венок цветов мёртвым, мечом справедливости покараем смертью творящих зло — и так достигнем мы престола святых»), прежде чем атаковать «Лагуну». Что любопытно, сэйю действительно зачитывает испанский текст — и довольно чисто для японки.
    • Английский — та же Балалайка во время встреч с представителями якудзы в Японии говорит по-английски. На японский её слова переводит снова Рок.
  • Bleach — всё, что связано с квинси, называется на немецком (с приемлемым процентом ошибок), С Эспадой (географические названия, имена, суперудары) — на испанском. А Ясутора «Чад» Садо использует испанские названия для своих приёмов — детство в Мексике сказалось. Возможно, это связано с тем, что его силы сродни силам Пустых (Чад сам признаётся в этом), таким образом, испанский в данном случае играет роль Чёрного наречия. Кроме того, у него есть татуировка «Amore e Morte» (итал. «Любовь и смерть»).
  • Girls und Panzer — поскольку местные кружки танководства представляют из себя, по факту, сообщества специфичного реконструкторства, то примеров применения иностранных слов и песен тут предостаточно, начиная с меметичной «советской» команды «Правда» с русско-японским исполнением «Катюши» и заканчивая милой «итальянской» командой, скандирующей своему командиру «Duce!» вместе с «французами», что стройным франко-японским говором хором исполняют «Chanson de l’oignon». Сюда же можно отнести многие прозвища участниц, где «британские» девушки будут именовать себя в честь сортов чая, пока «итальянки» — в честь блюд итальянской кухни.
  • Last Exile — в качестве источника пафосных словечек используется самый обыкновенный английский… но при этом с греческой письменностью! Обоснований, почему это так, правда, не дано, но оригинально, да. Кстати, чисто греческие надписи там тоже встречаются. Да и в названиях «Анатоль» и «Дизит» можно узнать греческие слова Ανατολή (восток) и Δύση (запад).
    • Last Exile: Ginyoku no Fam добавляет в этот коктейль немного русского — он здесь появляется как язык далёкой северной нации Гласис.
  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha — магические устройства школ Мид-Тильды и современной Велки говорят на английском, а приборы школы Древней Велки — на немецком.
  • Mobile Suit Gundam Wing — большая часть героев первого плана носят тематические имена и фамилии по номерам и числительным, причём на множестве разных языков. В частности, в пятёрку главных героев входят Хиро (яп. ヒイロ, от ひとつ hitotsu — «первый»)[5], Дуо (лат. duo — «два»), Трова (фр. trois — «три»), Кватрэ (фр. quatre — «четыре») и Ву Фей (кит. 五 wǔ — «пять»). Также среди антагонистов попадаются Зекс, Ахт, Нойн (нем. sechs — «шесть», acht — «восемь», neun — «девять»), Ан и Трез (фр. un — «один» и treize — «тринадцать»).
  • Sengoku Basara — Помимо Масамунэ Датэ (см. Английский), в аниме есть тема «This is the Fight to Change the World», которое, несмотря на название, исполняется на немецком с вкраплениями английского.
  • Raildex — по большей части используется стандартная комбинация английского и немецкого, с небольшими примесями итальянского.
  • Fairy Tail — «говорящие» имена персонажей надёрганы из всех языков, о которых автор когда-либо слышал, плюс щедро политы игрой слов на японском и английском одновременно. Нередко одно имя может быть составлено из 2 слов на разных языках. Такой широкий кругозор даже случайно породил спор на тему, как правильно произносить имя シャルル — Чарли, Шарли или Карла — на английский, французский или немецкий манер соответственно, о чём даже сам автор не особо задумывался.

Видеоигры

  • Overwatch — мультикультурность в хорошем смысле слова. Здесь есть персонажи японского, корейского, германского, русского, латиноамериканского и др. происхождения. Национального колорита им придают приветствия и боевые кличи на родном языке. Например, у русской Зари — «Физкультпривет!»
  • Reverse: 1999 — В этой мобильной гача-игре присутствуют персонажи совершенно разных национальностей, и они иногда добавляют в свою речь слова из своих языков. Например, Сонетто в бою при атаке произносит фразу на итальянском, русская пилот Лилия перед кастом своей «ульты» говорит «ВДВ, сколько побед!», а француженка Матильда после удачного боя может гордо заявить: «Viva la France, Viva la Matilda!».

Визуальные новеллы

  • Fate/Stay Night — Unlimited Blade Works и прочая магия Эмий на английском, атаки магов рода Тосака на немецком, магия Кайнета-англичанина на французском. По местной системе заклинания ОБЯЗАТЕЛЬНО должны читаться на языке, который маг не использует в быту. Знание языка необязательно.
  • Hyperdimension Neptunia — Атаки Нептунии, Верт и Нуар названы словами и выражениями на английском, специальные приёмы Бланк — на немецком. Притом сами имена главных героинь скорее всего заимствованы из французского (хотя корни общероманские, так что с тем же успехом можно объявить их заимствованием из итальянского или румынского).

Примечания

  1. По смыслу на самом деле всё корректно и совпадает с общим смыслом концовки. Кто-то переводил это на английский как «Gospel of the New Beginning». Проблемы только с грамматикой.
  2. В оригинале спелл действительно называется «Dragu Slave», но ребята, это же искажённое «Dragon Slayer» («Драконобой», «Убийца», «истребитель» драконов, а никакой не «раб»)! Мораль сей басни такова: вникайте в суть франшизы перед тем, как приступать к переводу.
  3. Он также владеет магазином телевизоров, поэтому Окабэ дал ему прозвище в честь Фердинанда Брауна, изобретателя катодной трубки.
  4. Приставка «фон» означает принадлежность к чему-то, например, Geralt von Rivia — Геральт из Ривии; получился Макс из Рыцаря. С фон Шпенглером — та же история, потому что это жестянщик. Впрочем, в немецком дворянском именовании такое могло происходить: приставка «фон» обычно означала лен, который был выдан изначально. Если лен сохранился во владении потомков — тогда дворянин пафосно именовался «фон унд цу» (Хайнрих фон унд цу Каценшайзе — конкретный дворянин до сих пор владеет изначально пожалованным его предку поместьем Каценшайзе). Ну а если титул был сначала привязан к одному лену, а затем сам дворянин или его потомки обрели второй, потеряв первый — тогда дворянин именовался примерно так: «Курт Гессе фон Вайденхорст цу Рихтхофен»: Гессе стал дворянином с пожалованием ему поместья Вайденхорст, но потом император присвоил ему графский титул и передал владение графство Рихтхофен, забрав поместье Вайденхорст обратно в казну.
  5. Что любопытно, в одном из спин-оффов он берёт себе псевдоним Odin, по аналогичному числительному из русского языка.
Аниме.png

Пафосные иностранные словечки входит в серию статей

Аниме

Посетите портал «Аниме», чтобы узнать больше.