По отдалённым мотивам

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

По отдалённым мотивам — это такая адаптация, которая и не адаптация по сути вовсе, а новое произведение, лишь в общих чертах заимствующее идеи оригинала. Например, в книге «Приключения сэра Всеславура» главного героя зовут сэр Всеславур, он паладин, он в компании эльфа-лучника Финалгона, храмовой девы Мории и лесного гнома Ноггина борется против тёмного властелина Мораббаша — приспешника давно сгинувшего Чёрного Ужаса Восточного Запада. Снимают фильм; он называется «Горислав: история рыцаря», там главного героя зовут сэр Горислав, он не владеет никакими паладинскими способностями, а побеждает самого Чёрного Ужаса (про которого во флешбэке выясняется, что до становления демоном он был колдуном по имени Мораббаш), командуя войсками Бармалионской империи, а Мория появляется в паре эпизодов. Вроде бы мир похожий, но герой не тот, злодей не тот, методы не те и сюжет не тот.

Примеры

Литература

  • Фанфики. Некоторые образцы фанфиков могут вырастать в отдельную вселенную, имеющую мало общего с оригинальной работой. Как пример, здоровый кирпич Сейлор Ранко, дописывавшийся целой группой авторов и даже адаптированный в итоге в комикс. Ну, для начала, авторы взяли Ранму из Ранмы пополам и закинули его в Сейлор Мун, сделав Сейлор Солнце. В Сейлор Муне не было никакой Сейлор Сан? Вы знаете, при крахе Серебряного тысячелетия был такой бардак, не успели закончить необходимые формальности. Далее докинули умных злодеев, которые вместо того, чтобы нападать на людей с целью воровства их жизненной энергии, могут просто устроить себе человеческую ферму. Но при этом продолжать нападать на людей, чтобы сейлоры не заметили подвоха. В общем, результат весьма далёк как от Ранмы пополам, так и от оригинального Сейлор Муна.
  • «Волшебник Изумрудного Города» — причём, если первая книга Александра Волкова ещё имела достаточно много общего с книгой «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Френка Баума, то последующие сиквелы создают совершенно новый сеттинг, в котором общими остались лишь имена некоторых ключевых персонажей да названия локаций.
  • «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936 г.) Алексея Толстого — аналогичный пример. Причём, изначально Алексей Толстой планировал просто перевести «Пиноккио» Карло Коллоди, но в итоге решил, что в оригинале не хватает приключений, поэтому что-то добавил, убрал всю жесть из оригинала, и в итоге вышло самостоятельное произведение, которое получилось не только светлее и мягче, но и с совершенно другой моралью и посылом.

Кино

  • Практически все экранизации Филипа Дика, потому что хоть и гениально, но в оригинале сильно на любителя и создаётся впечатление, будто читаешь какой-то наркоманский трип. Впрочем, как раз фильм про человека, принимающего наркотики («Помутнение»), снят намного ближе к оригиналу, чем экранизация «Вспомнить всё».
  • Все фильмы, а также мюзикл 1979 года, про парикмахера-убийцу Суини Тодда сделаны на основе городской легенды и серии рассказов «Жемчужная нить» 1846 года. И многие из них довольно сильно отличаются как от оригинала, так и друг от друга. К примеру, в оригинальной серии рассказов Суини Тодд не преследует цели отомстить кому-либо, а является стопроцентным злодеем, да и к тому же влюбляется в Джоанну, которая здесь не является его дочерью. Наиболее известной адаптацией считается как раз опера 1979 года, в которой главного героя из обычного маньяка превратили в готичного мстителя, и снятый по её мотивам фильм Тима Бёртона 2007 года. Опера группы Король и Шут TODD в целом следует именно им, но при этом некоторые события изменены, некоторые персонажи отсутствуют, а так же есть парочка новых.
  • Адаптации произведений Стивена Кинга. Часто режиссёры и сценаристы слишком вольно обходятся с исходным материалом.
    • «Бегущий человек» (со Шварценеггером) — из одноимённого романа Кинга в фильме разве что название, имя главного героя да общая идея кровавого реалити-шоу с охотой на людей. Всё остальное собственного сочинения.
    • «Дети кукурузы» — из небольшого Кингова рассказа наваяли целую франшизу на десять фильмов, из которых даже первый мало связан с оригиналом.
    • «Тёмная Башня» — а вот тут девять отнюдь не маленьких книжек сжали до полуторачасового кинца и своеобразно провели кастинг, так что к возмущению фанатов вместо фэнтези-вестерна получилась «Матрица на минималках».
    • «Кладбище домашних животных 2» — педаль в пол: в отличие от достаточно точной в адаптации кинговской книги первой части, её сиквел вовсе никак не связан с первоисточником.
  • Экранизации произведений Лавкрафта.
    • «Дагон» 2001 г. — фильм снят по произведению Лавкрафта «Тень над Иннсутом», здесь есть Дагон и рыболюди, но на этом всё. Действие перенесено в современность и из Новой Англии в Испанию. Сюжет и персонажи, несмотря на общий концепт, тоже отличаются.
    • «Реаниматор» 1985 г. того же режиссёра пусть и считается одной из наиболее удачных экранизаций Лавкрафта, тоже значительно отличается от первоисточника.
  • Адаптациям графических романов Алана Мура вообще «везёт» на данный троп. Наверное, именно поэтому его приводит в ярость одно упоминание экранизаций, и он требует везде убирать своё имя из титров.
    • «Из Ада» 2001 г. Во-первых, Джонни Депп в роли инспектора Фреда Эбберлайна — это вопиющий мискаст, ибо оригинальный Эбберлайн внешне больше похож на другого персонажа фильма — сержанта Питера Годли. К тому же Эбберлайн в романе не был медиумом-наркоманом, который упарывался опиумом и абсентом и благодаря видениям раскрывал дела, а и правда занимался расследованием. Ну и в романе, как и в реальной жизни, Фред Эбберлайн не умер от передозировки опиумом, а дожил до преклонных лет. К тому же в фильме упростили и самого Джека Потрошителя. В оригинале он считал, что благодаря своей деятельности он становится сверхчеловеком, в фильме же всё свели к озлобленности на проституток за то, что одна из них заразила сифилисом принца. Да и в целом, фильм получился куда более обрывочным по сравнению с толстенным оригиналом, где много времени было уделено сатире на общество Лондона конца XIX века.
    • «Лига выдающихся джентльменов» 2003 г. В оригинале не было ни Дориана Грея, ни Тома Сойера. Ну и, как и в предыдущем примере, саму суть персонажей в фильме изменили. Ибо в оригинале они не были командой этаких супергероев XIX века, а самыми настоящими ублюдками. Аллан Квотермэйн был опиумным наркоманом и пофигистом, Мина Харкер — властолюбивой феминисткой, Хайд — жестоким монстром, Человек-невидимка — анархистом и извращенцем, а Немо страдал тщеславием. Но, несмотря на всё это, они и правда помогали строить новый мир. В фильме же от этого ничего не осталось, несмотря на то, что сюжетно фильм повторяет первый том комикса примерно на 30 %.
  • Адаптациям братьев Стругацких за редкими исключениями везёт не намного более:
    • «Сталкер» — очень и очень неточная адаптация «Пикника на обочине» Стругацких, являющая собой собой тарковщину и бекмамбетовщину в худших проявлениях: бессвязная последовательность из плохо раскрытых безымянных героев в ещё менее раскрытом мире, чрезмерно затянутые и наполненные водой диалоги и малопонятные операторские «находки». Что интересно — сценарий писали Стругацкие же, но так как они никак не могли понять чего от них хотел Тарковский, написали его только с 8-го раза. Из оригинального «Пикника на обочине» выкинуто этак процентов 90 % сюжета, сам по себе он является приключенческой научной фантастикой с элементами криминальной драмы с интересно поданными дилеммами морального, технического и философского характера. Общие элементы по сути только: существование аномальной зоны, по которой наловчились ходить нелегальные сталкеры (с разными функциями в книге и фильме), проверка безопасности пути при помощи гаек, а также место, исполняющее желания, для приближения к которому (возможно) нужна жертва. Вместо Рэдрика Шухарта, который ассоциируется скорее с Николаем Караченцевым, в фильме просто какой-то левый «сталкёр». Что обидно — мужественный обликом Кайдановский пытается изображать перед камерами какую-то истеричную мямлю, а-ля «я ввалился в чужую квартиру бухой» Мягков.
    • «Трудно быть богом» — и польская, и российская экранизации следуют оригинальному сюжету только в самых общих чертах. Первая была снята с закосом под фэнтези-боевики 80-х с минимальным числом диалогов. А вот в сценарии Германа сцены и диалоги совершенно рандомно перемешаны, переворот «серых» и разоблачение Руматы Рэбой как шпиона было перенесены в самое начало фильма, вставлены отсутствующие в оригинале бессмысленные сцены и диалоги. Даже возлюбленная Руматы Кира была переименована в Ари.
    • «Чародеи» — фильм по очень отдалённым мотивам книги «Понедельник начинается в субботу». Общее: паранормальный НИИ, избушка на курьих ножках и завхоз по фамилии Камн(о/е)едов[1]. Всё. Братья Стругацкие опять были поставлены перед выбором — либо до неузнаваемости переписать сценарий, либо отказаться от экранизации. Из довольно мрачноватой сатиры с элементами гротеска и кафкианщины сделали новогоднюю сказку-мюзикл.
  • Экранизации комиксов про Астерикса вполне попадают под троп. «Астерикс и Обеликс против Цезаря» 1999 г. Включает в себя элементы трёх комиксов: «Астерикс из Галии», «Астерикс против Цезаря» и «Предсказатель», причём, несмотря на название, сюжет в первую очередь основан именно на «Астерикс из Галии». Фильм «Миссия Клеопатра» 2002 г. является практически дословной экранизацией комикса «Астерикс и Клеопатра» с некоторыми дополнительными элементами. Фильм «Астерикс на Олимпийских играх» хоть и является экранизацией одноимённого комикса, любовной линии между Полюбвиксом и греческой принцессой в оригинале не было, да и Брут в нём не был основным антагонистом.
  • Who Goes There Дж. Кэмпбелла — до классической экранизации Карпентера «Нечто» было ещё две экранизации, и в каждой из них от оригинала мало что осталось.
    • The Thing from Another World — здесь монстр ни в кого не превращается, а просто пьёт кровь людей. И, кстати, он растение.
    • Horror Express — здесь действие происходит на транссибирском экспрессе. Теперь монстр — энергетическая форма жизни, он может убивать взглядом и (с некоторыми ограничениями) вселяться в людей. А ещё он умеет поднимать трупы и контролировать их.
  • Варяг (2022) — по отдалённым мотивам саги об Амлете (того самого, которого у Шекспира зовут Гамлет), с элементами других саг. В отличии от оригинала, Амлет после убийства отца дядей не прикинулся сумасшедшим, как в оригинале, а сбежал на лодочке прямо в море, и вернулся годы спустя готическим мстителем.
  • «Война миров» Спилберга — начинается цитатой из книги, заканчивается цитатой из книги, треножники есть, эпидемия среди марсиан есть, а так — действие перенесено в наши дни, персонажи совсем другие, у героя своя жизненная и семейная драма, которой в книге не было…
  • «Волкодав» — фильм по мотивам одноимённой серии Марины Семёновой. Сюжет умудрились вывернуть наизнанку, одновременно оставив в чём-то близким к первоисточнику. С одной стороны, Винитар тут вдруг балуется чёрной магией, Волкодав призывает силу Перуна прямо себе в меч и тем побеждает древнюю хтонь, да ещё и женится на кнесинке… А с другой стороны, пятикнижие в целом примерно так и закончилось, только вместо кнесинки — Оленюшка, и о выживании реинкарнированного Волкодава остаётся только гадать (он и раньше демонстрировал чудеса живучести).
  • «Ворон» (1963) поначалу следует исходному стихотворению Эдгара По. Но уже минут через пять ворон неожиданно отвечает на вопрос протагониста Крейвена «Когда я снова увижу свою возлюбленную Ленору?» не каноничным «Никогда», а недовольным «Мне-то откуда знать?» Дальнейшая история рассказывает о противостоянии волшебников (одного из которых превратили в того самого ворона) и к стихотворению уже отношения не имеет.
  • «Грань будущего» — фильм представляет собой адаптацию ранобэ и манги All You Need is Kill, при этом из первоисточника взята только общая идея дня сурка во время войны против технологически превосходящих инопланетян. Главный герой, природа пришельцев, технологии и многое другое в фильме совершенно другие.
  • «Даун Хаус» — весьма вольная экранизация «Идиота» Достоевского, происходящая в Москве на рубеже 20-21 веков.
  • «Женщина-кошка» (2004) — хоть фильм формально считается экранизацией комиксов DC, от первоисточника остались разве что супергеройское прозвище главной героини и кнут в качестве оружия. Женщиной-кошкой в фильме становится абсолютно новый персонаж Пэйшнс Филлипс, у которой абсолютно другая предыстория и другой набор способностей, да и взаимодействует она по сюжету опять же только с придуманными для фильма персонажами.
  • «Звёздный десант» — фильм стартует с «отбеливания» главгероя (в книге латиноса-филиппинца) и превращения звёздного десанта из рыхлой, но очень жёсткой в смысле дисциплины и выдерживания тайминга и дистанции сетки боевых скафандров-горилл, представляющих из себя ходяче-прыгуче-летучие человекотанки со всеми видами боеголовок и огнемётом, в стадо обычных солдатиков[2], метущихся в беспорядке по лунному ландшафту, пока их радостно мочат «жуки», дизайн которых в фильме таки действительно больше напоминает жуков, насекомых, нежели заявленных в книге «псевдоарахнид». Дальше, как говорится, больше, и подготовка Рико из школы выживания где-то в канадской промёрзлой глуши превращается во вполне городскую «полицейскую академию» с общим (и безбарьерным) душем курсантов и курсанток на десерт (по книге девушек-курсантов в пехтуре вообще не было), а несколько наставников сливаются в одного персонажа, как и несколько переломных моментов в обучении Рико сливаются в один. Некоторое возмущение поклонников вызвало также и то, что форма вооружённых сил Земной Федерации в фильме делала трактовку последней как фашизоидного режима довольно однозначной.
    • «Кукловоды» 1994 г. — ещё одна экранизация по отдалённым мотивам романа Хайнлайна. Несмотря на практически идентичный сюжет и имена героев, фильм значительно отличается от романа, в котором действие происходило в 2007 году (сам роман был написан в пятидесятые), где между США и СССР была ядерная война, человечество давно колонизировало Солнечную систему, и в качестве оружия тут используют бластеры. Действие фильма происходит тогда же, когда он был снят — в обычные девяностые. Да и роль вместе с образом главной женской героини значительно отличается. Ибо в оригинале она была ключом к победе над пришельцами, а также была куда более решительной и с более сильным характером. В киношной Мэри запала куда меньше.
  • «Зелёный сойлент» снят по отдалённым мотивам романа Гарри Гаррисона «Make Room! Make Room!» Но в фильме основной конфликт как раз из-за этого самого зелёного сойлента: по официальной версии его делают из сои (soy) и чечевицы (lentils), а на самом деле — из покойников. В книге ничего такого нет, а основной акцент делается не на еде, а вообще на жизни в условиях жуткого перенаселения.
  • «Константин Повелитель Тьмы» 2005 г. — несмотря на то, создатели брали вдохновение из первых выпусков комикса, сюжет тут оригинальный, да и главный герой совсем другой, как по внешности так и по характеру.
  • «Королева Марго» реж. Патрис Шеро 1994 — не насиловали в романе А. Дюма Карл и Генрих Валуа свою сестру Маргариту перед изумлёнными польскими послами, приехавшими пригласить Генриха на польский престол. Это так, для затравки. Из изысканного, авантюрного, любовного романа Шеро сотворил настоящее средневековое кровавое и разнузданное гуро. Пусть внешне фильм и следует сюжету книги, но внутренне содержание, психология и характеры персонажей, мотивы их поступков совершенно иные.
  • «Кто подставил кролика Роджера?» — этот великолепный нуар довольно сильно отличается от исходного романа Гэри Вульфа «Кто зацензурил кролика Роджера?» Там и расклад совершенно другой, и способности мультов другие (они не бессмертны, зато умеют творить короткоживущих двойников для съёмки опасных трюков), и Роджер с Джессикой намного злее и подлее себя-киношных, да и вообще Роджер погибает почти в самом начале книги, и дальше Эдди и двойник покойного Роджера расследуют убийство кролика.
    • Занятно, что вторая и третья книги того же автора о Роджере — продолжение не столько первой книги, сколько фильма. В предисловии ко второму тому автор оправдывает это тем, что, дескать, от Роджера и его приятелей не стоит ждать исторической достоверности. А события первой книги упоминаются во второй книге как… сон Джессики.
  • «На игре» — российский боевик, снятый по отдалённым мотивам книги А. Чубарьяна «Игры в жизнь». Из первоисточника взята сама идея и имена некоторых персонажей, характер большинства из них существенно изменён, как и сам сюжет.
  • «Невидимка» 2000 г. Пола Верховена — несмотря на то, что создатели купили права на оригинальный роман Герберта Уэллса «Человек-невидимка» и фильм в целом сохраняет общий концепт оригинала (учёный становиться невидимкой, не может вернуться в первоначальное состояние и постепенно слетает с катушек, превращаясь в психа) здесь и действие происходит в современности, и сюжет другой, и персонажи другие.
  • «Ночной Дозор» и особенно «Дневной Дозор» — фильмы по мотивам книжной серии «Дозоры». Общего с книгами: имена героев, наличие Иных и Договора. А вот физику Сумрака поменяли, как и взаимоотношения некоторых персонажей. Причём «Ночной дозор» представляет собой по факту экранизацию событий только первой истории книги («Своя судьба»), а уже так называемый «Дневной дозор» по факту представляет микс второй истории «Ночного дозора» («Свой среди своих»), туфты и маразма.
    • Лукьяненко не растерялся и в третьей книге выстебал сюжетные отличия и отпетую голливудщину экранизаций, помещая их в дурные сны персонажей, которые те пересказывают друг другу между делом, но одновременно прикрутил примирительный обоснуй устами всё тех же персонажей, что события снов, теоретически, могут быть альтернативными реальностями мультивселенной.
  • «Остров доктора Моро» 1996 г. — из-за производственного ада, что был уготован фильму, как раз и получился данный троп. Никакой Айссы в книге не было, а все людские персонажи из серьёзных и адекватных людей по сути превратились в тех же зверолюдей, которые населяли данный остров. Да и сам фильм превратился из серьёзной научной фантастики в какой-то невнятный цирк уродов и вполне заслуженно носит звание одного из худших научно-фантастических фильмов когда-либо снятых.
  • «Пастырь» 2011 г. — по идее, фильм снят по одноимённой манхве (корейскому комиксу) за авторством Мин-Ву Хуна. Вот только в оригинальных графических романах действие происходит на американском Диком Западе, а главный герой является священником-ревенантом, который борется с обосновавшимися на Земле падшими ангелами. В фильме же показано альтернативное постапокалиптическое будущее, где люди ведут тяжёлую борьбу с вампирами (в этом сеттинге представляют собой отдельный вид эусоциальных кровососущих монстров с коллективным разумом), а протагонист является представителем созданного околохристианской теократией ордена суперсолдат-«пастырей», специально выведенных для убийства вампиров.
  • «Подземелье драконов» 2000 г. — за основу был частично взят сеттинг Mystara, в остальном же там всё оригинальное: и страны, и локации, и персонажи, и общие детали сеттинга.
  • «Повелитель стихий» — шьямалановская киноадаптация первого сезона («книги») «Легенды об Аанге», вызвавшая праведный гнев миллионов фанатов сериала. Хотя фильм сохраняет костяк путешествия героев, там полностью убита концепция магии стихий — в фильме она гораздо слабее, вплоть до комичного броска одного маленького камушка целой командой магов земли, а многие лаконичные пассы конечностями из мультфильма заменены на странные длительные пляски на месте. Мало того, Шьямалан внезапно сделал сфк-японцев Народ Огня — индусами (пожалуй, понятно, почему), а двух главгероев от северного народа типа эскимосов — европейцами (причём массовка племени воды аутентичная). Часто шутят, что это экранизация внутрисюжетной пьесы, где переврали всё, что только можно.
  • «Саймон Бирч» — весьма вольная экранизация повести Джона Ирвинга «Молитва об Оуэне Мини». Помимо имени (за)главного героя, отличается также почти вся вторая половина сюжета и дальнейшая судьба второго главного героя (которого в книге зовут Джон Уилтрайт, а в фильме Джо Уэнтворт).
  • «Седьмой сын» — от книги Джозефа Дилейни остались лишь мелкие детали, а так получилось «под ведьмака». В книге работа ведьмака не боевая и унылая, вроде копания ям с целью заманить туда нечисть и замуровать.
  • «Солярис» Тарковского. Станислав Лем очень сильно негодовал на экранизатора его романа, говорил, что Тарковский снял не «Солярис», а «Преступление и наказание», в гневе даже обзывал его дураком. Смягчившись, сказал, что не в его правилах что-либо запрещать, и вскоре уехал.
  • «Сто лет тому вперёд» — по очень отдалённым мотивам одноимённой повести Кира Булычёва. Действие происходит позднее, чем в книге: 2024 и 2124 годы вместо 1976 и 2082 годов. Макгаффином является не миелофон, позволяющий читать мысли, а космион, позволяющий перемещаться во времени. Фамилия Коли не Наумов, а Герасимов, как в телефильме «Гостья из будущего», и он разрушает четвёртую стену. Одного из пиратов зовут не Крыс, а Глот, как в мультфильме «Тайна третьей планеты», и он способен не менять внешний вид, а управлять чужими телами. Характеры персонажей были сильно изменены. А в конце фильма произошёл официальный контакт с инопланетянами.
  • «Стюарт Литтл» 1999 года, снятый по одноимённой повести Элвина Брукса Уайта 1945 года. Если фильм вышел обычной семейной комедией, то в первоисточнике было куда больше абсурдных моментов. Например, в оригинале Стюарт не мышонок, а маленький джентльмен, который выглядит как мышь. Семья у него родная, а не приёмная. К тому же, он встречается с такой же маленькой женщиной, которая в отличие от него не похожа на мышь и в итоге расстаётся с ней из-за разбитого каноэ.
  • «Судья Дредд» 1995 г. — фильм снят по отдалённым мотивам одноимённой серии комиксов, но при этом значительно отличается от первоисточника. В оригинале Мегагород, в котором происходит действие фильма, занимал чуть ли не всё восточное побережье Америки, в фильме это всего лишь объединённые Нью-йорк и Вашингтон. Во-вторых, момент которые больше всего разозлил фанатов оригинала — Судья Дредд никогда не снимает свой шлем, потому что, согласно задумке авторов, правосудие безлико. Но в фильме судью играет Сильвестр Сталлоне, поэтому зрители должны видеть его лицо. И ещё, фанатов возмутил финальный поцелуй Дредда и судьи Херши, ибо в оригинале судьям категорически запрещены любые сексуальные отношения.
  • «Финист — Ясный сокол» 1975 г. — фильм не имеет практически ничего общего с оригиналом, так как сказка была о том, как девушка искала возлюбленного, которого похитила злая королева. В фильме ничего подобного нет.
  • «Черновик» по одноимённой книге Сергея Лукьяненко (не везёт ему на адекватные экранизации). Полностью вычеркнули Иллан и всю линию с борцунами против функционалов. Пихнули вместо этого невнятную любовную линию с потолка, летающих боевых роботов-матрёшек, антисоветскую пропаганду и хруст российско-имперской булки, а в Аркане негров внезапно заменили на китайцев. Особенно доставляет превращение «Нирваны» из мира вечного наркоманского трипа (воздух этой Земли в книге пропитан наркотиками, выделяемыми некими почвенными грибками-космополитами) в аллюзию на ГУЛАГ (грибки заменили пыльцой альтернативного борщевика Сосновского, но вместо психоделиков-эйфоретиков имеем подавление воли и критического мышления с привлечением к тяжкому труду а-ля А-излучение на Саракше).
  • «Шакал» 1997 г. — фильм является вольным ремейком фильма «День Шакала» 1972 года, снятому по одноимённому роману Фредерика Форсайта. Действие перенесено из Франции и Италии 60-х в Америку и Канаду 90-х, и наёмный убийца Шакал охотиться не на президента, а на директора ФБР. На деле это был ложный след, а его истинной целью была первая леди США.
  • «Щелкунчик и Крысиный король» 2010 года. Мало того, что действие перенесено в Вену 20-х годов, а мышиный король стал крысиным, так ещё и в фильме присутствуют жирные отсылки к нацистам и холокосту. Впрочем, на пользу фильму это явно не пошло.
  • «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» 1997 г. — фильм был снят по роману Лоис Дункан, но по сюжету и стилистике значительно отличается. Если оригинал был молодёжным детективом в котором преобладал саспенс и никто из главных героев не погиб, то создатели «Крика» сделали из него молодёжный слэшер с у маньяком, убийствами и кровищей. Писательница подобного не оценила.

Экранизации видеоигр

  • Трилогия «BloodRayne» от Уве Болла. Действие первого фильма происходит не в нацистской Германии и Аргентине, а в Румынии XVIII века. Действие второго на диком западе. Лишь действия третьего фильма происходят где надо, но и он подходит под троп, ибо сюжет тут совсем другой, и в нём нет ни Хедрокса, ни Вульфа, ни Белиара.
    • Экранизация Postal от него же. Несмотря на то, что в ней выдержана атмосфера оригинала, есть и ирония, и чёрный юмор, и общий абсурд происходящего, сам сюжет не имеет ничего общего с оригиналом.
  • Фильм «Doom» — вроде бы тут есть и Марс, и похожее оружие, но вот тему с открытием адских врат заменили здесь на генетические эксперименты. Из всех монстров в фильме есть только зомби, твари похожие на бесов, и Пинки.
  • Фильм «Обитель зла» создан по очень отдаленным мотивам серии Resident Evil. Первая часть фактически взяли за основу только общую идею, корпорацию «Амбрелла» и монстров. Все события и персонажи первой части были придуманы специально для фильма, а главным героем стала Элис, в исполнении Милы Йовович. Начиная со второго фильма появилось множество персонажей из игры, но все они отодвинуты на второй план в пользу Элис. Второй фильм во многом берёт за основу сюжет третьей части игры. А именно, там появляются Джилл Валентайн и Карлос Оливейра, а также появляется знаковый монстр третьей части — Немезис, но опять же, сюжет вращается вокруг Элис. В дальнейших фильмах сходство с сюжетом игр практически отсутствует, но периодически снова появляются персонажи из видеоигр, например Крис Редфилд и Альберт Вескер.
  • S.T.A.L.K.E.R., неофициальная игра по отдалённым мотивам как книги «Пикник на обочине», так и фильма «Сталкер». Тут Зона возникла уже после Чернобыльской катастрофы.
    • Педаль в пол — знаменитый Сточкер. Серия книг по игре по фильму по книге — это уже немного перебор.
  • Фильмы «Сайлент Хилл» и «Сайлент Хилл 2» также сделаны по отдалённым мотивам серии Silent Hill. Первый фильм в общих чертах повторяет сюжет первой игры, несмотря на то, что изменили и суть города, и сектантов, и главная героиня тут Роуз Дасилва, а не Гарри Мейсон. Да и по атмосфере фильм значительно отличается от игры. Сиквел в этом плане пошёл дальше, и вышел ещё более трешовый ужастик, чем первый, который был слабо связан с сюжетом третей части, на которой он был основан.
  • «Супербратья Марио» 1993 г. — об оригинальной серии игр напоминают разве что имена и одежда персонажей. Действие фильма происходит в современном Нью-Йорке, Луиджи тут, внезапно, не брат Марио, а сын. Дейзи — не принцесса, а девушка-археолог, в которую влюблён Луиджи, а раса купа, которой они противостоят, являются не черепахами, а эволюционировавшими потомками динозавров из другого измерения.
  • Tekken 2009 г. — вроде бы тут есть и семья Мисима, и сам турнир Железного кулака, и некоторые персонажи внешне подобраны один в один. Но в целом экранизация именно по отдалённым мотивам. Сам Дзин Кадзама является стопроцентным мискастом, Хэйхати и Кадзуя заметно поубавили в крутости, а Дзин почему-то мутит с Кристи Монтеро, хотя в оригинале они и парой слов не перекидывались за все 6 игр. Ну и никакой мистики в фильм не завезли.

Телепередачи

  • Адаптации настольной игры «Морской бой», начиная с 28 выпуска «Полундры!» на «старом» НТВ, этим страдают:
    • Собственно «Полундра!» — обратный зигзаг, граница проходит именно по 28 выпуску с Фоменко. Ранее игра была предельно близка к «Морскому бою»: расставляли 3 однопалубных, 2 двухпалубных, по трёх- и четырёхпалубному кораблю, игра продолжалась до уничтожения всего вражеского флота, промах — переход хода (если попадание на спонсорский сектор, то приз, но в остальных отношениях — это промах), ещё, правда, имелись сектора «+» (сразу бонусная золотая монета с сохранением хода, по 12 выпуск — с потерей хода; это важно, поскольку победители получают призы именно согласно тому числу золотых монет, что они успели выиграть по ходу игры), «-» (потеря золотой монеты и хода) и «!» (приз, по 12 выпуск с потерей хода, далее он оставался на месте). На это накладывалась и интеллектуальная составляющая в виде вопросов, правильный ответ — плюс монета, ошибка — потеря хода. И стрелял только адмирал, он же и отвечал. С 28 выпуска схема от «Морского боя» уже отдалилась: на игровом поле размещались 3 двухпалубных, 2 трёхпалубных и четырёхпалубный корабли, каждый из которых имел своего ответственного (ответственный за четырёхпалубник — адмирал), при попадании отвечающий за корабль отвечает на вопрос, нашёл верный ответ — стреляет, при ошибке ход остаётся у того, кто подбил, при уничтожении корабля ответственный за оный сдаёт фуражку и выходит из игры до конца боя. Собственно, по этой причине исчезли однопалубники, так как они уничтожались одним выстрелом, и ответственному за такой корабль… а что ему там делать, собственно?!.
    • Собственно «Морской бой» уже на «Звезде»:
  • «Своя игра» относительно «Jeopardy!» — сложный пример. Итак, это игра для знатоков, много народу переиграло в спорт-ЧГК (а то и теле-ЧГК и «Брейн-ринг»). Основных раундов с 2001 г. 3, и 3-й частенько становится решающим и переломным. И тема финального вопроса с 2001 года же выбирается игроками по принципу отбрасывания тем по очереди, пока не осталась одна, которая и играется. В США раундов всё ещё 2, тема финального вопроса всё так же всегда одна, выбранная редакцией игры. И потом, тип вопросов «Своя игра» с 1995 г. сильно отдалилась от прародителя — типа вопросов «Daily Double» — тем, что за него ввели торги, а с 2001 г. это ещё и называется «Вопрос-аукцион». Не говоря уже о том, что «Коты в мешке» — это чисто русское изобретение.
    • Спортивная версия игры после 2001 года попала под троп относительно телеигры — раундов до сих пор 2, стоимость вопросов кратна не 100, а 10, «Коты в мешке» и финальные вопросы не всегда есть. Впрочем, порой и оба раунда в спорт-СИ — синие образца 1994—2000 гг., то есть вопросы там стоят 10, 20, 30, 40 и 50 очков.
  • «Что? Где? Когда?» — мало того, что «Брейн-ринг» как адаптация ЧГК под двухкомандный вариант сильно отдалился от своего родителя, поскольку и игры стали идти до 3/5 очков, а не до 6, и самих боёв там несколько за одну передачу, бонусом на обсуждение вопроса отводится не 60 секунд, а всего 20, так ещё и спортивный вариант ЧГК, по сути, чем-то близок к теле-ЧГК только тем, что там играют команды из 6 человек и на обсуждение ответ на вопрос даётся минута, а вообще там играют несколько столов, дающих одновременные ответы на задаваемые вопросы, к тому же составляемые не телезрителями, а организаторами игры (касается и «Брейн-ринга» — там тоже вопросы составлены редакторами).
    • Вообще же концепт спорт-ЧГК наиболее близок к концепту игр 1989 г., когда и центральный стол, и эксперты одновременно давали ответы на вопросы, но и там вопросы доставались те, что выпадали центральному столу, и эксперты влияли на ход игры только тем, что определяли стоимость вопросов, тогда как в спорт-ЧГК все вопросы стоят 1 очко, и его получают команды, давшие верный ответ, независимо от того, как вообще каждый стол ответил на вопрос.

Телесериалы

  • «Декстер» — зигзаг: первый сезон в общих чертах соответствует первой книге-первоисточнику, различаются некоторые детали и существенно отличается концовка. Со второго же начинается полное расхождение — сходство между сюжетами сериала и книги практически отсутствует, хотя в некоторых сюжетных ходах можно уловить те самые отдалённые мотивы.
  • «Затерянный мир сэра Артура Конана Дойла» — этот сериал не имеет почти ничего общего с «Затерянным миром» сэра Артура Конана Дойла. Ввели несколько Мисс Фансервис, ряженых под Рим людоящеров, всякую магическую чертовщину, попаданцев из нашего мира и из постапокалиптического будущего, натуральнейших похитителей тел и даже одержимых дирижаблей, а под конец мир схлопнулся, потому что «у Летучего Голландца всегда должен быть капитан».
  • «Игра Престолов» — последние сезоны: Джордж Мартин не успел на тот момент дописать соответствующие книги, поэтому идеи Мартина пришлось смешивать с сериальной отсебятиной.
  • «Изумрудный город» — Дороти — двадцатилетняя офицер полиции с табельным оружием, Тотошка — служебная немецкая овчарка, Страшила — не пугало, а самый обычный человек, пусть и крутой воин, которого распяли и оставили умирать. И так далее, и тому подобное. От сказки Баума мало что осталось.
  • «Клипот» — по сути, от «Бесов» Достоевского осталась только общая идея организации экстремистского сообщества, которое ведёт не к сокращению, а к умножению зла его участниками. Действие перенесли в современность, в сообщество включили сплошь золотую молодёжь, бесящуюся с жиру («У деток всё есть, детки хотят изменить мир»), антипатриотично и русофобски настроенную лживым подлецом-блогером-садистом, и основными героями сделали бравых превозмогающих ФСБшников профильной Второй службы и специалистов центра «Э» МВД, которые исключительно добрым словом выводят неразумных на чистую воду и наставляют на путь истинный.
  • «Легенда об Искателе» — вроде как экранизация «Меча Истины» Терри Гудкайнда, но по атмосфере и сюжету ближе к приключенческим сериалам в духе «Удивительных странствий Геракла».
  • «Люцифер» — сериал формально является экранизацией одноимённого комикса DC, ничем не напоминает первоисточник ни сюжетно, ни концептуально. Даже сам заглавный персонаж имеет совершенно иную внешность и характер (но мимоходом оставляет оммаж первоисточнику).
  • «Молодой Волкодав» — поначалу сериал более или менее следует событиям книг, но после освобождения Волкодава с каторги сюжет уже не имеет с книгами почти ничего общего. (А ещё там виллы — крылатые гуманоиды, а не эльфоподобный народ, летающий на крылатых собаках.) У Семеновой так бомбануло, что она написала ещё одну книгу «Мир по дороге», где рассказывается, как оно на самом деле было.
  • «Ведьмак» — оба сериала, что польский 2001 года, что американский 2019 года: зигзаг. Несмотря на то, что сюжет сериалов в общих чертах соответствуют первым двум книгам, детали сеттинга значительно отличаются.
    • В польском сериале, который был снят при помощи клуба кэндо, суть самих ведьмаков отличается. Здесь они стали этакими самураями, которые не должны применять нечестные приёмы, и уклоняться в бою для них — несмываемый позор, тогда как в оригинале все ведьмаки были самыми настоящими героями-прагматиками и уклонения были неотъемлемой частью их боевой тактики, что логично в битвах с монстрами. Поэтому Геральта предлагают подвергнуть более щадящим мутациям, тогда как в оригинале всё было совсем наоборот. В ведьмаков набирают не только мальчиков, но и девочек. Да и родители Геральта не были обычными крестьянами, и его не забирали силой из семьи. Весемир тут человек-чародей, а не старейший ведьмак. Ну и Каэр Морхен тут почему-то выглядит как каменоломня, а не как замок. Поэтому тропом является всё обучение Геральта. Забавно, что в несмотребильном фильме эти сомнительные эпизоды как раз вырезаны.
    • Американский сериал получился другим по несколько другим причинам. Начиная от мискаста и многочисленных изменений персонажей и стран, и заканчивая описанием мест, где происходит приключения Геральта. Сюжету книг примерно соответствует только история Геральта, да и то со значительными отличиями. Например, Ренфри сделали куда менее тёмным персонажем, чем в оригинале (Зато Стрегобор здесь не просто козёл, а ближе к Вильгефорцу). В истории со стрыгой короля Фольтеста сделали насильником родной сестры, которому плевать на свою дочь, а также зачем-то добавили Трисс. В истории с Долиной цветов вообще убрали ключевого персонажа всей истории — Королеву Полей, не говоря о том, что Дол Блатанна оказалась нисколько не похожа на плодородное место. Ну а история Йеннифэр и битва под Содденом так вообще стопроцентная отсебятина. Да то, как в этом сериале реализовали магию — то ещё преступление. И всё это обильно сдобрено современной конъюнктурой.
  • «Основание» — от оригинала остались разве что имена персонажей. Действие происходит в более коротком временном отрезке, чтобы не пришлось менять главных героев. Психоистория из полноценной науки превратилась в мистическое учение.
  • «Пацаны» — сериал и комикс по сути являются двумя разными произведениями. Герои похожи на оригинальных характерами, всё остальное — похоже лишь отчасти или не похоже совсем. Так в комиксе: Пацаны изначально работали на ФБР, обладали суперспособностями, ещё и превосходя по силам большинство суперов, и изначально знали о Препарате Ви. В комиксе есть напрочь отсутствующие в сериале сюжетные линии, характеры и происхождение большинства суперов совсем другие, некоторые персонажи умирают раньше, чем в комиксе, многих комиксных нет в сериале и наоборот. Хотя сериалу это пошло на пользу — многие суперы в сериале получились даже колоритнее и глубже оригинальных, а те, кто читал комикс, не сможет никому заспойлерить сюжет сериала, да и многие актуальные для рубежа десятых-двадцатых годов тем в сериале высмеиваются очень удачно.
  • True Blood — сеттинг неплохо соответствует исходным книгам The Southern Vampire Mysteries, но многие персонажи сильно отличаются, а уж сюжет в сериале и вовсе практически полностью оригинальный.

Мультфильмы

  • Dante’s Inferno — экранизация игры сильно по отдалённым мотивам «Божественной комедии», от которой оставили разве что Девять Кругов Ада и проводника Вергилия. Данте тут из клерка стал неукротимым и жестоким рыцарем-крестоносцем, который при освобождении Гроба Господня наворотил столько, что его заживо забрали в этот Ад, а местная Беатриче так вообще бегает по нему с вилами. Вместо относительно мирной экскурсии тут сплошной жёсткий босс-файт с боссами кругов Ада. Скорее тут нечто вдохновленное Doom, Berserk, God of War или Darksiders. Это усугубляется тем, что каждый круг Ада и герои на нём тут отрисованы в совершенно разной стилистике, и Данте выглядит то смазливым бисененом, то брутальным ГАРом а-ля Гатс.
  • Множество экранизаций Disney: как минимум, кастрация любого шок-контента с возведением хэппиэнда в абсолют, иногда также перенос персонажей в абсурдный сеттинг (фурри-средневековье в мультфильме «Робин Гуд», викторианский космос в «Планете сокровищ»), изменения с высокой вероятностью коснутся сказки с центральным женским персонажем. Возможно, явление достойно отдельного тропа на грани с Адаптация диктует фабулу, но это не точно. Русалочка не погибнет, Рапунцель ничто не держит в высокой башне и т. д. Особенно жирно проехались по героине китайского эпоса Хуа Мулань, в диснеевской версии ставшей Фа Мулан: в мультипликационной версии она деанонится ещё рядовым солдатом, но уводит под венец собственного генерала, в игровом ремейке ушли ещё дальше — она прирождённая ведьма с передозом мидихлорианов («ци»).
    • Впрочем, бывают и исключения: например, первые три мультфильма о диснеевских принцессах — «Белоснежка», «Золушка» и «Спящая красавица» — довольно точно передали сюжет оригинала, хоть без некоторых импровизаций не обошлось.
  • «Волшебный меч В поисках Камелота» 1998 г. — мультфильм снят по очень отдалённым мотивам книги «The King’s Damosel» Веры Чэпман. Причём создатели изменили не только сюжет и некоторых персонажей, но и стилистику. Оригинальный роман был совсем не детским, в нём присутствовали убийства, изнасилования и прочие атрибуты мрачного средневековья, однако руководство студии Warner Bros потребовало для себя мультфильм в стиле диснеевских мюзиклов, с сильной женской героиней и песнями. С этим категорически не согласился изначальный режиссёр проекта Уильям Кройер, который если и не планировал добавлять в него всю жесть из оригинала, то хотя бы хотел сохранить общую стилистку, в результате чего он был заменён на другого.
  • Педаль в Хельхейм — анимационная кинотрилогия «Как приручить дракона» относится к серии книг Крессиды Коуэл, начинающихся с одноимённой, чуть меньше чем никак: остались топоним (остров Олух), имена Иккинга (соответствующего иллюстрациям книги только по состоянию на начало первого фильма), Беззубика, Рыбьенога и персонаж Стоика (внезапно), ну и общий клюквенный контекст рогатых шлемов и драккаров. Квинтэссенцией схода всего остального с рельсов можно считать превращение зелёной беззубой и бесполезной ящерицы размером с кошку в чёрного ездового и боевого монстра, самого быстрого и опасного среди рядовых драконов. Впрочем, это тот случай, когда адаптация затмила оригинал.
  • «Карлик Нос» от студии Мельница. Общего у мультфильма с оригинальной сказкой Гауфа разве что завязка сюжета. Но дальше Якобу не придётся семь лет быть белкой, а потом работать поваром у герцога. Вместо этого, ведьма хочет использовать его для оживления местного древнего зла. Кроме того, в мультфильмы присутствуют элементы другой сказки Гауфа «Маленький Мук».
  • «Колобок, колобок!..» — звери из сказки тут символизируют различные эпохи СССР, а Колобок — простого гражданина, который прошёл через них и в итоге остался ни с чем.
  • «Птица и Король» — один из первых французских полнометражных мультфильмов и одновременно адаптация сказки Андерсена «Пастушка и Трубочист». Связь: Пастушка и Трубочист (которые здесь не фарфоровые фигурки, а персонажи на картинах) загадочной ночью оживают и сбегают через камин ради своей любви. Но они не возвращаются, как в оригинале, но бегут дальше, преследуемые всем миром по приказу злого короля с картины (заменившего не менее злой оригинал), по королевству в притчевом духе сказок, антиутопии, стим/дизельпанка и модернизма, и им помогает яркий персонаж Птицы.
  • «Труп невесты» 2005 г. — мультфильм Тима Бёртона основан на еврейской сказке «Палец», действие которой происходит в Российской империи в XIX веке. По сюжету молодой человек во время произнесения свадебной клятвы он надел кольцо на торчащую из-под земли ветку, которая оказалась пальцем покойной невесты, которая после этого ожила и ответила «Муж мой», однако чуть позже их брак аннулировали в загробном мире. В тексте также есть намёки, что мёртвая невеста является жертвой еврейского погрома, кои периодически случались в Российской империи. Действие же мультфильма перенесено из Российской Империи в Викторианскую Англий, да и сюжет был значительно расширили.
  • Экранизациям повести «Щелкунчик и Мышиный король» вообще «везёт» на данный троп. И российским в том числе.
    • Советская экранизация 1973 года. Здесь, судя по всему, решили совместить историю о Золушке со Щелкунчиком. Мари здесь этакая Золушка, к тому же её имя нигде не упоминается. Крёстный Дроссельмейер вообще отсутствует. Да и Щелкунчик тут именно принц, а не Дроссельмейер младший.
    • Российская экранизация 2004 года. Действие перенесено из Германии в Петербург. Да и есть некоторые сюжетные отличия, но в целом эта экранизация чуть ближе к оригиналу.
    • «Наша Маша и волшебный орех» 2009 года — самый вопиющий пример. Вместо Германии XIX века — современная Россия, вместо щелкунчика — пластмассовый робот. И это только наиболее значительные отличия. Сам же мультфильм является невыносимой Пыткой Увеболлом.
  • «Шрек» — от оригинального рассказа Уильяма Стейга остался только заглавный герой, персонажи Осла и Принцессы (в рассказе её имя не называлось). А так, юморная и незамысловатая история о том, как два урода нашли друг друга чудовище освобождает из заточения не менее безобразную принцессу, победив сторожащего её рыцаря в доспехах, и женится на ней, «ибо были они два сапога пара», превратилась в интересную и остроумнейшую деконструкцию всевозможных сказочных сюжетов и диснеевских мультфильмов.

Мультсериалы

  • Развитие сеттингов полнометражных мультфильмов Disney и DreamWorks в формате мультипликационных телесериалов обычно сопровождается не только падением качества анимации и сценарной работы на несколько порядков, но и более-менее полным игнором условностей, канвы и хронологии оригинальных мультфильмов и их полнометражных продолжений. Так, сериал про «Аладдина» дополняет сеттинг, ряженный под Ближний Восток, ряженными под Древнюю Грецию, Египет, Скандинавию и пр. Впрочем, не то чтобы это недостаток, но все приключения, которые сваливаются на Алладина и Ко, впихнуты между второй и третьей полнометражками.
  • Castlevania (Netflix) — первые два сезона в общих частях повторяли сюжет игры Castlevania III Dracula’s Curse. Во втором, пусть и со значительными изменениями, добавили элементы игры Curse of Darkness. Третий сезон вроде как приближает нас к событиям непосредственно Curse of Darkness, но вот контекст, личности персонажей и последовательность событий стали абсолютно другими.
  • «Подземелье драконов» 1983 г. — сюжет мультсериала повествует о шестерых подростках, которые через парк развлечений попали в мир Dungeons & Dragons. Об оригинале напоминает лишь общая обстановка и некоторые знаковые монстры, вроде Тиамат, Ллос, Бехолдера. К тому же это семейный мультсериал, поэтому никто из героев не использует меч и прочее колюще-режущее оружие, и из-за соображений цензуры никто не умирает.
  • «Приключения капитана Врунгеля» связаны с оригиналом весьма слабо — только центральными героями и яхтой. Центральный сюжет там иной, время действия переехало из 1930-х в 1970-е гг., Джулико Бандитто превратился из сержанта армии Муссолини в обычного мафиози, бонусом появились персонажи и локации, не связанные с книгой.

Аниме и манга

  • «Евангелион» — целый ворох работ типа Girlfriend of Steel, отпочковавшихся от оригинального сериала и End of Evangelion. При формальном наличии тех же персонажей, фактически они весьма слабо связаны с оригиналом.
  • «Последняя фантазия: Духи внутри» — наиболее общий пример. Несмотря на то, что действия всех оригинальных игр происходит в разных вселенных, анимационный фильм даже по стилистике получился максимально далёким от них. Вместо фэнтези или технофэнтези тут научная фантастика о борьбе людей со злобными инопланетными захватчиками в духе «Звёздного десанта» или фильма «День независимости», да и действие происходит на Земле. Если бы не название, а также упоминание доктора Сита, догадаться, что перед тобой Final Fantasy, было бы очень трудно.
  • Aoki Hagane no Arpeggio — аниме-адаптация берет ту же завязку что и манга, но чем дальше, тем больше отклоняется от исходного сюжета. Как в сторону отсебятины, так и смягчения кровожадности сцен.
  • Howl’s Moving Castle Хаяо Миядзаки — экранизация романа «Ходячий замок» Дианы Уинн Джонс, во многих аспектах отличающаяся от оригинального произведения. И сюжетно, и в том, что касается персонажей, и, что самое заметное, сеттинга (стандартно-средневекового в оригинале и стимпанкового в экранизации).
  • Kanokon — манга и аниме имеют между самой мало общего. Дело даже не в событиях, а в том, что в аниме из Коты сделали полную размазню.
  • Maji de Watashi ni Koi Shinasai! — от оригинальной новеллы осталась в лучшем случае 1 серия с каноничным боем школа на школу да основные персонажи. Дальше сюжет идёт совершенно самостоятельный, лишь примерно соотносясь с рутом Дома Казама, а персонажи резко поглупели или стали гипертрофированы в угоду фансервису (Мияко была в оригинале извращенкой, но всё же с тормозами и довольно милой, тут она безудержно клеится к Ямато, приклеивая к фото девушек в его эрожурналах своё лицо или поклоняясь гигантскому фаллосу, сделанному на основе Яматиного, на фестивале Канамари). Разумеется, в угоду фансервису аниме приобрело и кучу сцен или мини-арок — как Ямато страстно убеждает Крис, что нагота нормальна и даже почётна, как герои участвуют в фестивале Канамари и т. д.
  • Mokku of the Oak Tree — это вроде как адаптация сказки «Пиноккио», но от самой книги тут остался только деревянный мальчик, Джепетто, и Голубая Фея. Здесь столько отсебятины, что Карло Коллоди крутится в гробу как волчок.
  • Shaman King — если вначале аниме-адаптация довольно точно повторяла мангу, то после 25 эпизода сериал ушёл совершенно в другую сторону.
  • The Disappearance of Nagato Yuki-chan — произведение на тему «что если бы Кён так и остался в мире „Исчезновения Харухи Судзумии“». Фактически отдельная работа, пусть и с многочисленными отсылками на исходное ранобэ.
  • To Love-Ru — первый сезон аниме-адаптации, за вычетом нескольких ключевых эпизодов, никакого отношения к сюжету оригинальной манги не имел. В дальнейшем аниматоры исправились.
  • Tsumi to Batsu (2011) — гротескная пародия на «Преступление и наказание». Действие происходит в России, но дома отчётливо средневеково-немецкие, Раскольников тут панк Эбису, который идёт убивать старуху-процентщицу за то, что та обозвала его дебилом, пытается забить её до смерти голыми руками, но лишь сам калечится, старуха отрубает ему руки и ноги, чтобы изнасиловать… ну и дальше творится полный трэш, где, например, Соня Мармеладова-Майо всегда ходит голышом.
  • Yuri Kuma Arashi — сначала было аниме о мире, в котором люди враждуют с разумными медведями-людоедами. А потом по нему выпустили мангу, в которой у персонажей те же имена, но история совсем о другом: о школьнице, которой кажется, что все люди в мире, с редкими исключениями, на самом деле медведи.
  • Franken Fran — внутримировой пример. Когда Фран поручили спасти сбитую машиной собаку, она, как всегда, творчески подошла к решению вопроса и поместила мозг собаки в тело какого-то жирдяя. Безутешная хозяйка, впрочем, всё равно приняла своего любимого Пудинга даже в таком виде. К сожалению, позднее хозяйка скончалась, а не знавший об этом пёс ждал её, пока не замёрз насмерть. Позднее по этой истории решили снять фильм. Жирдяя переделали в красавчика, который ещё и каким-то чудом овладел единоборствами (имея мозг собаки), добавили романтическую линию девушки и собаки, а под конец вставили хеппи-энд. В общем, Вероника после просмотра этого кино-шедевра запустила книжкой в экран. Хотя Фран понравилось.
  • Urusei Yatsura — 55 серия формально пересказывает историю легендарного Миямото Мусаси. Фактически же это откровенная комедия, предельно вольно обращающаяся с исходной историей. Миямото должен был сразиться с Кодзиро? Сразился. Веслом? Веслом. А то, что Миямото это повар, блюдом которого Кодзиро основательно так траванулся и увернуться от весла не мог при всём желании, ну так я художник, я так вижу.

Видеоигры

  • «Вивисектор: Зверь внутри» — видеоигра, сделанная по отдалённым мотивам романа «Остров доктора Моро» Герберта Уэллса. От романа остался только безумный учёный, занимающийся модификацией зверей и собственно трансзвери. Доктора, кстати, зовут не Моро, а Морхед.
  • Dante’s Inferno — если считать игру вольной адаптацией «Божественной комедии» Данте Алигьери. Да, здесь есть Данте, Вергилий и путешествие по нескольким кругам Ада. Но во всём остальном игра имеет весьма отдалённое отношение к оригинальному произведению. Данте здесь лихой вояка и бывший крестоносец, который спасает свою возлюбленную от самого Люцифера, при этом лихо расправляясь с обитателями ада в стиле Кратоса.
  • SOS (Super Nintendo) — сюжет игры частично основан на фильме «Приключения Посейдона». Во время шторма пассажирский лайнер захлестнула волна-убийца, и теперь ваш герой должен выбраться с корабля, прежде чем он затонет, по возможности спася хотя бы нескольких пассажиров.
  • The Dwarves — интересный пример аверсии — игра это практически дословная игрофикация «Повелитель гномов» Маркуса Хайца (хотя в финале события немного сокращаются), вплоть для того, что читавшие книгу будут знать, какой выбор сделать для достижения лучшего результата.
  • Fist of the North Star: Lost Paradise — начинается вроде бы канонично разборками с Шином. А затем вылезает процветающий город Эдем с высоченной стеной, которого в оригинале, разумеется, не было. Затем вылезают совершенно незнакомые по оригиналу персонажи, а столкновение со многими каноничными происходят в совершенно иных обстоятельствах. Как например столкновение с Devil Rebirth происходит не в заброшенной арене, а более чем функционирующей этого самого города. Токи выживает, ибо нужно ещё учить Кенширо кунг-фу. Рао аналогично, и ему ещё характер сильно перекособочили. Так, если он в оригинале был антизлодеем, вытаскивающим человечество из пропасти по своему разумению, то здесь он типичный Тёмный Властелин, который ни братских, ни тем более любовных чувств не испытывает.

Примечания

  1. Фамилию завхоза смягчили: уж больно чёткая была фонетическая аллюзия на «Гавноедов».
  2. К фильму часто предъявляют претензию: мол, почему всей брони у десанта — шлем и лёгкий бронежилет поверх чёрной майки? Увы, тут как раз случай, когда жизнь диктует адаптацию: режиссёр Верховен планировал одеть массовку в тяжёлую броню (которая эпизодически мелькает в сцене ночной высадки земных войск на планету арахнидов — но он задолбался отправлять актёров к медикам из-за теплового удара (съёмки велись в настоящей пустыне при запредельной температуре, и минералка и питьевая вода стали серьёзной статьёй расходов на фильм). Пришлось «урезать осетра» и максимально облегчать снаряжение, разрешив футболки и почти отказавшись даже от пафосной униформы «под Вермахт».