Конъюнктурный пересмотр

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дойлистский троп — не нужно реальной жизни!
Это статья об авторе, о процессе написания и прочих дойлистских (внесюжетных) явлениях. У реальной жизни нет автора, творческого процесса, сиквелов и вбоквелов.
Вкратце
В оригинальное и производное творчество пихают идеи, которых никогда не было во франшизе изначально.
«

Наконец-то в Москве на средства мафии снят новый детектив — «Место встречи изменить можно». В новой версии МУРовцы отдают бандитам в магазине Шарапова, а Горбатый выходит из магазина первым.

»
— «Красная Бурда» о том, как бы выглядел сериал «Место встречи изменить можно» в бесславные девяностые
Netflix — настоящие боги конъюктурного пересмотра

Ситуация, рассматриваемая в этой статье, проста и понятна — автор или владелец прав на франшизу запихивает в художественное произведение идеи и сентенции, исходя из текущей превалирующей в обществе конъюнктуры. На повестке дня вопросы экологии? Сэр Всеславур внезапно окажется ярым борцом за сохранение флоры и фауны. И неважно, что он в прошлом был дровосеком и охотником, а монстров и прочих хищных зверушек извёл не одну сотню. В тренде борьба с алкоголизмом? Отлично! Дварф Мурадурин, который, как и положено его народу, пьёт без просыха, внезапно в следующей книге заделается ярым трезвенником и сторонником здорового образа жизни. Стало модно говорить об однополых отношениях? Принцесса Полироль внезапно заявит Вячеславуру, что она всегда была «больше по девочкам», и после этого камминг-аута немедленно уйдёт к тёмной эльфийке Метаноль.

Особенно возмутительно это смотрится, когда за всю историю франшизы на это не было ни намёка, а потом как БАБАХНЕТ! Ничего удивительного, что подобное явление часто пародируется и служит богатой почвой для сарказма.

С другой стороны, конъюнктурный пересмотр — это не всегда плохо. Например, если автор в молодости придерживался радикальных политических взглядов, в каждой своей книге клеймя представителей «неправильной» (по его мнению) народности, которая у него всегда в сюжете была корнем всех зол, то с возрастом он может заметно снизить накал своего негатива. А то и полностью отказаться от прежних воззрений — что немедленно найдёт отражение в его творчестве.

Часто может быть следствием изменившейся морали: делать дословную адаптацию по какой-либо классической литературе, где, например, присутствуют чернокожие рабы, а автор к этому относится одобрительно (в духе «эти ниггеры хоть так приобщаются к Великой Белой Цивилизации») — верный способ похоронить себя в глазах целевой аудитории. Так что приходится изощряться, меняя акценты повествования или даже вырезая целые куски сюжета. В последнем случае троп статьи идёт рука об руку со шрамами от цензуры.

Примеры

Фольклор

  • Многие русские народные сказки в пересказах советских времён (особенно Михаила Булатова) были «конъюктурно пересмотрены»:
    • «Царевна-лягушка» — оригинальная Василиса для изготовления хлеба и ковра (в другом варианте — рубашки) призывала неких «мамок-нянек». Пользоваться трудом прислуги обслуги советской положительной героине невместно, так что она занимается ручным трудом сама, а услугами мамок-нянек пользуются нерадивые жёны братьев Ивана-царевича.
    • «Змей и цыган» — пополам со шрамами от цензуры: хитрый цыган был заменён на солдата, а сама сказка получила название «Про глупого змея и умного солдата».

Литература

  • «Властелин Колец» в муравьёвском переводе — пополам с отсебятиной переводчика: Муравьёв намеренно придал «мерзко-совковый» колорит Саруману, Лотто и их банде, захватившим власть в Шире. Лотто носит титулы «Вождь» и «Генералиссимус», отсылающие на Сталина, Сарумана же именуют «Шаркич» с намеком на Ильича, у них есть тюрьма с пародийно-советским названием «Исправноры», а их охранцы используют типичные сталинистские выражения типа «когда вам вынесут приговор, вам дадут высказаться». И если в оригинале охранцы просто «изымали и распределяли» продукты (с уточнением, что изымали много, а распределяли мало), то у Муравьёва это называется не иначе, как «развёрсткой», и уточнения не требуется — все же знают, что такое эта их продразвёрстка! Да, на дворе стоял 1992-й год, и обличение грехов кровавого советского прошлого было в самом разгаре — но вот такое в книге смотрелось явно лишним даже в то время.
  • «Встречи» Макса Галлая — автор в этом сборнике описывает случай применения тропа с советским писателем Константином Михайловичем Симоновым:
«

…Среди записок была одна, автор которой спрашивал, почему Симонов, переиздавая свои книги, более не включает в них посвящённое Самеду Вургуну стихотворение «Обед». Симонов очень спокойно ответил: — Я понимаю смысл вопроса. В этом стихотворении фигурирует Сталин как большой интернационалист. Когда я писал стихотворение, я так Сталина и воспринимал. Теперь я знаю, что настоящим интернационалистом Сталин не был. А задним числом переписывать стихи, исключить из них упоминание о Сталине считаю неправильным. Поэтому и не помещаю их в выходящие сейчас книги своих стихов. Явное желание автора записки поставить Симонова в трудное положение, посмотреть, «как он будет выкручиваться», ушло, что называется, в песок. Симонов вообще не стал выкручиваться, а прямо ответил на непрямо поставленный вопрос.

»
— «МЕНЯЛСЯ — И ОСТАВАЛСЯ СОБОЙ»
  • «Гарри Поттер» — ставшая чёрной в «Проклятом Дитя» Гермиона, конечно же. И ладно, если бы это осталось в рамках премьерной постановки — но мама Ро сохранила это допущение и в тексте пьесы, и на всю Поттериану сразу, хотя текст семикнижия прямо давал понять, что краснеющая, розовеющая и светящаяся всеми оттенками белой кожи Грейнджер никак не может иметь африканских корней.
    • В меньшей степени — ставший бывшим любовником Грин-де-Вальда Дамблдор. Можно списать его увлечения стереотипами о британской аристократии, только в первых книгах на это не было ни одного намёка.
  • Чарльз Диккенс в молодости придерживался антисемитских взглядов (как, впрочем, и многие англичане). Например, в своём раннем романе «Оливер Твист» он обрисовал содержателя воровской «малины» Феджина в точном соответствии со всеми негативными стереотипами о евреях. Однако тридцать лет спустя, в 1860-е годы, набравшийся ума и жизненного опыта Диккенс уже всячески порицал антисемитизм и внёс множество изменений в текст этого романа с тем, чтобы там как можно реже встречалось слово «жид».
  • «Земноморье» Урсулы Ле Гуин — оригинальная трилогия (1968—1972) рассказывала в том числе, что магией традиционно занимаются мужчины, женщины обычно выбирают путь колдуний, без занятия высоким искусством, и подавалось это как нормальное явление. Но в «Сказания Земноморья» (2001) оказывается, что школу на острове Рок основали женщины, а подлые мужики выгнали их и переписали историю.
    • В гранд-финале «На последнем берегу» (1972) Гед жертвует всей своей магией ради спасения Земноморья и уходит с гордо поднятой головой жить на родном острове Гонт, найдя новое качество жизни без былой силы. В «Техану» (1990) оказывается, что Гед на Гонте впал в глубокую депрессию и стал прячущейся от людей размазней, которую еле выходила и приставила пасти овец Гоха, она же некогда спасенная им Тенар.
  • «Картина века» Михаила Задорнова — юмористический рассказ про это самое. В 20-е годы молодой талантливый художник получил от советской власти заказ нарисовать картину «Ленин на Красной площади провожает полки на гражданскую войну». Картина получилась великолепной за вычетом того, что Ленин провожал полки с трибуны своего же мавзолея, поэтому приёмочная комиссия постановила Ленина закрасить и нарисовать вместо него Сталина, а также подправить другие детали. Далее на протяжении многих десятилетий художник дорисовывал, закрашивал и переписывал свою картину под все колебания партийной линии… Когда началась Перестройка и гласность, художник был уже стариком — его разум не вынес обилия изменений, и он просто залил весь холст чёрной краской
  • «Машина времени» Герберта Уэллса — в оригинале элои и морлоки были потомками элиты и пролетариев соответственно, и автор таким образом критиковал современное ему капиталистическое общество. Однако во всех экранизациях эту вечную злободневную тему старательно заменяют именно что на актуальную конъюктуру: морлоки появляются то в результате атомной войны (экранизация 1960-го года, когда «на слуху» была Холодная война), то из-за взрыва Луны (экранизация 2002-го года; в моде импактные события как новый вариант конца света).
  • «Пылающий остров» Александра Казанцева — автор постоянно переписывал текст книги, меняя события и персонажей. Например, в первом издании весь сюжет укладывался примерно в двадцать лет, а в поздних — практически тот же сюжет занимал более полувека, под конец главные герои уже старики под 80 лет. При этом сохраняют былую бодрость.
  • «Старик Хоттабыч» Л. Лагина — автор за всю свою жизнь как минимум 4 раза основательно перелопатил текст, внося в него множество правок и тщательно заменяя оставшиеся в прошлом явления и реалии более соответствующими новой эпохе. Например, до неузнаваемости изменился эпизод с поездкой компании героев в Италию (в первом издании 1938 г. — ещё изрядно отсталую, нищую и коррумпированную, да и к тому же фашистскую); был убран сюжетный момент с магической телепортацией Жени Богорада в Индию (прямым текстом названную в издании 1938 г. «Жемчужиной Британской короны»), а в магии Хоттабыча со временем исчезли отсылки к иудаизму — как их убрали в 1953 в ходе борьбы с космополитизмом, так они и не вернулись.

Театр

  • Опера «Аполлон и Гиацинт, или Превращение Гиацинта» В. А. Моцарта — в оригинальном мифе присутствовал однополый любовный треугольник: Зефир влюблён в Гиацинта и ревнует его к Аполлону. Естественно, в Европе восемнадцатого века такое бы… мягко говоря, не поняли, так что Моцарту пришлось ввести в сюжет сестру Гиацинта Мелию, в которую влюблены Зефир и Аполлон.
  • «Чиполлино» — знаменитая театральная постановка, где овощи вместо революции пишут челобитную принцу Лимону, который эту челобитную удовлетворяет, хэппи-энд.

Кино

  • «Властелин Колец» — в режиссерской версии Арагорн рубит голову посланнику Саурона. Он — хороший, ему можно даже парламентёров убивать.
  • «Дюна» Вильнёва — на протяжении двух фильмов так ни разу и не произнесли слово «джихад», который фактически ведёт главный герой, в качестве Махди, вместе со своими сторонниками. Оригинальная книжка написана по мотивам восстания арабов против турок поднятого Лоуренском Аравийским, а основной ударной силой восстания была ваххабитская секта Ихван ман ата’ Аллах (араб. إخوان من أطاع الله‎, дословно «Братья покорных Аллаху») — потомки ваххабитского восстания против турок 1811 года.
  • «Звёздные войны» — известный мем «Хан Соло стрелял первым»: в оригинале Хан Соло как анти-герой из вестерна стреляет по охотнику за головами первым, но в ремастеринге пририсовали выстрел будто охотник за головами выстрелил первым, но промахнулся.
    • А ещё в «Новой надежде», при вручении наград Чубакку оставили без медали, но в ремастеринге ему таки еë пририсовали.
  • «Мастер и Маргарита» Юрия Кары — по первоисточнику правоохранительные органы и госбезопасность СССР делали свою работу, а люди, которых они арестовывали, действительно совершали преступления. Как председатель домкома, который при обнаружении подброшенной валюты начал сознаваться в хищениях из общедомового бюджета и регулярных получениях взяток рублями. А дьявольская рать аналогично карает грешников ещё до прихода земных коллег. Зато в экранизации девяностых — сплошные гулаги и рабы.
    • Аналогично последние гости на балу у Сатаны: по книге были недавно расстрелянный Генрих Ягода и «его исполнительный помощник», а по фильму — прижизненно приглашённые Гитлер и Сталин (который «был хуже Гитлера»)
  • «Микки 17» — в книге руководитель экспедиции Кеннет Маршалл суровый, но опытный и справедливый военный, боровшийся с ползунами ради безопасности колонии и в итоге оставшийся в живых. В фильме его сделали неудачливым политиком с манией величия, которым вертит собственная жена, делающая из жутиков соусы на потребу извращенной гастродуше, жутиков он заманивает в ловушку из садистских побуждений и в итоге погибает вместе с Микки 18. Все, чтобы спародировать шедшего на второй президентский срок в США Дональда Трампа — не помогло, выборы Трамп выиграл.
  • «Остров сокровищ» — на дворе были 1930-е (бонус для современников: Ирландская Республиканская Армия в 1936 году объявлена вне закона), потому главные герои заняты не личным обогащением, а собираются пустить деньги на помощь ирландским повстанцам.
  • «Собачье сердце» — в оригинале профессор Преображенский (бонус для современников: обладатель личного дворянства[1]) — протагонист-злодей (сомневающимся читать описание операции и подсчитывать количество злодейских эпитетов, которыми автор щедро разбавил текст главы) и подпольный доктор, который за большие деньги занимается медицинскими махинациями и прерываниями нежелательных беременностей для жертв богатых педофилов, и с Шариковым у него чёрно-чёрный конфликт. Однако перестроенная экранизация выглядит так, словно её снимал сам профессор: весь негатив заботливо убран за кадр или вообще вырезан (как фраза «Ей четырнадцать лет, профессор!»)
  • «Стартрек: Бесконечность» — на станции Йорктаун навигатора Хикару Сулу встречают его муж и дочка, как бы реверанс ориентации исполнителя роли Хикару Сулу в оригинальном сериале Джорджа Такеи — который сам Такеи не оценил, ибо играл натурала.
  • «Т-34» — традиционно в фильмах о войне среди главных персонажей часто был украинец, как в советских фильмах, так и в российских, как в «28 панфиловцев». Но, с событиями незадолго до фильма 2018 года, в фильме мехвод — не украинец, а белорус.
  • «Черновик» Лукьяненко — в кионоэкранизации Кагем превратился в стимпанковый хруст булки, а Нирвана из растаманского рая в шалаше превратилась в гулаг.
  • Такой пересмотр типичен для российских киноадаптаций советских мультфильмов — сказывается и разница поколений и времени выпуска, и конъюнктура времени
    • «Возвращение попугая Кеши» — вместо антигероя эпохи Перестройки, коим и был Кеша, заглавный герой становится бизнес-коучем в стиле печально-известных «инфоцыган», а весь фильм — в неуклюжую попытку продвинуть такие идеи через знакомых героев.
    • «Чебурашка» — история про поиск друзей и важность общения и дружбы в новом прочтении стала уже семейной драмой с сомнительной моралью о том, что фэнтезийный зверёк способен залечить шрамы после многолетней разлуки и разрушения семьи своими же руками.
  • «Человек-невидимка» (2020) — в оригинальной книге Герберта Уэллса Гриффин был учёным, который нашёл способ сделать себя невидимым на физиологическом уровне, и мечтал в этой ипостаси стать невидимым тираном. В фильме Гриффин — абьюзер, который с помощью особенного костюма, делающего его невидимым, терроризирует свою бывшую жену.
  • «Чокнутый профессор» (1996) — по сравнению с оригиналом 1963-го года изменилась концепция нелепого главного героя. Если главный герой фильма 1963-го года был нелепым задротом-ботаном, то персонаж Эдди Мёрфи страдает излишним весом, как и вся его семья: на тот момент проблема повального ожирения американской нации действительно была очень актуальна.

Телесериалы

  • «Баффи — истребительница вампиров» — Уиллоу в первых трёх сезонах вполне спокойно крутила романы с парнями. Но в четвёртом сезоне вдруг влюбилась в Тару, и во всех последующих сериях нет даже намека на её возможные отношения с каким-нибудь юношей. Авторам просто срочно понадобилась «штатная лесбиянка» в команду главных героев, чтобы соответствовать новым веяниям, вот и всë.

Мультфильмы

  • «Лило и Стич» — после теракта 11 сентября пришлось спешно перерисовывать сцену полёта на угнанном лайнере, заменив его на космический корабль. Нетрудно заметить и в финальной версии, насколько звездолёт Джамбо похож на изначальный «Боинг 747».
  • «Новый Гулливер» — на дворе были 1930-е, потому страна лилипутов превратилась в злую капиталистическую антиутопию, явно срисованную с поздней Российской империи.
  • «Рикки-Тикки-Тави» — в оригинальной сказке Киплинга фигурировала семья британских колонистов. Само собой, в советском мультфильме таковые ну никак не могли быть положительными героями — поэтому их заменили на семейство типично индийской наружности.

Мультсериалы

  • «Велма» — тот случай, когда повесточка превозмогла канон «Скуби-Ду» и терпение даже привычных зрителей, так что даже в родных США сериал окрестили худшим во вселенной «Скуби-Ду». Велма — страдающая недержанием SJW (ради чего даже покушается на честь школьных красоток, чтобы те не привлекали парней) и шуток насчет скудоумия окружающих чернокожая (ибо списывали с актрисы озвучки и режиссера Минди Каллинг) истеричка-Мэри Сью. Дафна — азиатка из однополой семьи оборотниц в погонах, способных засадить в тюрьму кого угодно, которая сама однополо влюблена в Велму и приторговывает травкой (и Велма это одобряет, потому что она не-белая «Просто так запрещённые вещества могут продавать только белые люди, меньшинства лишь борются, таким образом, с бедностью»). Фред — цисгендерный белый самовлюбленный мажор, козел и неудачник, которому никто не дает и которого с ложечки кормит слуга. Шегги Норвилл — безнадежно сохнущий по Велме чернокожий травокур. Вместо мягкого опереточного злодейства — вырезание мозгов и расчлененка крупным планом плюс в первом же кадре первой серии совокупляющиеся тараканы. Хорошо одно — тут нет самого Скуби-Ду.
  • «Незнайка на Луне» — на дворе были 1990-е, потому в экранизации серьёзно так порезали критику капитализма. Господин Спрутс здесь злодей не потому что он беспринципный капиталист, а потому что его заводы убивают (точнее сказать — добивают) экологию в подлунном мире.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — в оригинальной книжке были многочисленные отсылки на предвоенные 1930е годы, которые в экранизации заменили на отсылки к Бондиане и к Коза Ностре.

Видеоигры

  • Gorky 17 — известный пример двойного пересмотра в переводе. Из полной антирусских пассажей игры с сюжетом про эксперименты «злых русских», сначала сделали относительно нейтральную игру, сменив сторону заглавных героев на российскую (и сделав интернациональную, но западную команду на аналогичную, но из представителей стран СНГ). Впоследствии уже вышел «гоблинский» перевод, делающий игру уже откровенным стёбом над американцами и западным миром (включая и Польшу).
  • Honkai: Star Rail — охлаждение внешнеполитических отношений между Китаем и Японией на фоне заявлений премьер-министра Санаэ Такаити о военной поддержке Тайваня привело к тому, что лояльная же КПК Hoyoverse спешно переделывает как будущий после Амфореуса регион, отказываясь от СФК Японии и анонсировала редизайн с той же деяпонификацией персонажа с такими нотками в одежде Искорки.
  • Just Cause — в первых двух частях циничный и безжалостный оперативник Рико Риез, признающий за людей только американцев, по приказу ЦРУ свергал вышедшие из подчинения у США карикатурные режимы в Латинской Америке и Юго-Восточной Азии, разрушая инфраструктуру и сотрудничая ради этого с наркомафией, коммунистами и национал-сепаратистами. Таким образом серия высмеивала политику американского неоколониализма, и даже название было взято от американского вторжения в Панаму. А что же делается в Just Cause 4? А там нужно по доброте душевной в компании разноцветных леваков бороться со злой корпорацией, которая манипулирует климатом.
  • The New Order: Last Days of Europe — после исхода главлида разработки ThePinkPanzer, одного из разработчиков контента для России Paсifika и других участников, ответственных за первые версии, их контент и ранние наработки пошли под нож вместе с толстенными баснями наперевес. Так, из игры удалены ивенты о нетрадиционных отношениях и политика, описывающая их, осталась исключительно в роли косметики. Под нож пошли Атлантропа, сильная Бургундия и милитаристский путь Геринга — теперь Рейх вместо заведомого фейлд-стейта стал в большей степени реформируемым и менее абсурдно-людоедским государством.

Примечания

  1. Личное дворянство давалось после получения степени магистра (до 1845 года давалось по факту получения диплома о высшем образовании)