Затмить адаптацией

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Адаптация известнее оригинала»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
На вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. Этот троп необъективен и зависит от восприятия и взглядов аудитории. Пожалуйста, размещайте его только в подразделе «Вкусовщина».
« Не успели фильм снять, а какой-то Толкин уже по нему книгу написал. »
— Анекдот
Первоначально Шрек был всего лишь детской книжкой…

Говорите, оригинальные произведения всегда лучше их адаптаций? Что ж, бывает и так, но бывает и наоборот: допустим: Забыл Какзовут написал книгу «Приключения сэра Всеславура», имевшую умеренный успех: — бестселлером она не стала, но продажи были достойные, критики оставили преимущественно позитивные отзывы, у романа сформировался пусть и относительно небольшой, но фэндом. А потом было объявлено об экранизации романа, за которую взялся режиссёр Нуэтот Какеготам, и фильм имел невероятный успех — побил рекорды кассовых сборов, получил признание критиков и всеобщую любовь зрителей за первоклассные спецэффекты, невероятные батальные сцены и отличную актёрскую игру. Триумф экранизации совершенно затмил успех книги. Хотя немногочисленные почитатели канона, созданного Забыл Какзовутом, пытаются доказать, что экранизация переврала гениальный замысел мудрого Какзовута, предъявляя претензии по всем отличиям фильма от книги, задавая вопросы в духе: «А почему у вас сэр Черномак изображён темнокожим? В Твердиземье отродясь чернокожих не было!», но куда более многочисленные фанаты творения Нуэтого Какеготама отвечают: «Ну и что, во-первых, в фильме приведено обоснование, что сэр Черномак — из рода освобождённых рабов, а во-вторых, актёр прекрасно сыграл Черномака, его образ антизлодея, разрывающегося между нравственными идеалами добра и справедливости и клятвой верности Мораббашу, — едва ли не главное украшение фильма!» А через несколько лет мы видим, что фильм о Всеславуре по-прежнему популярен, в то время как оригинальный роман остался в тени экранизации — Какеготаму удалось затмить адаптацией роман Какзовута.

Примеры

Театр

  • «Иван Васильевич» Михаила Булгакова — педаль в пол: пьеса и сама осталась в тени гениальной экранизации от Леонида Гайдая (см. раздел «Кино»), но при этом она сумела затмить пьесу «Блаженство» всё того же Булгакова, которая послужила для него источником замысла. Пополам с тропом «Смена концепции»: пьеса «Блаженство» стала тем произведением, в котором появился замысел изобретения машины времени советским инженером (который носил непривычное имя Евгений Рейн), в ней же впервые появились Милославский и перемещённый во времени Иван Грозный, — но последний здесь появлялся лишь в единичном эпизоде, а герои приключались не в прошлом, а в коммунистическом будущем. Из-за неприглядного изображения «Блаженства» пьесу не одобрили, из-за чего Булгакову пришлось переработать материал. Сегодня «Блаженство» доступно — но сколько людей о нём знают? Оно остаётся одним из самых малоизвестных произведений Булгакова.
  • Испанский развратник дон Жуан, который соблазняет женщин из прихоти и гордыни, известен всем, и произведений о нем написано множество. Любители литературы вспомнят пьесу Мольера или «Каменного гостя» Пушкина, ценители поэзии припомнят поэмы Н. Гумилева и А. К. Толстого или сонет Ш.Бодлера (основанный отчасти на Мольере), меломаны — оперу Моцарта. А вот кто вспомнит пьесу Тирсо де Молина «Севильский озорник», написанную раньше всех их, еще в 1620-е годы? Только знатоки… или выпускники филфака. Кстати, сама эта пьеса тоже является обработкой народного сюжета.

Литература

  • «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Н. Толстого по отношению к «Приключениям Пиноккио». Нет, в предисловии к сказке Толстой упоминал книжку «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», и существовали как дореволюционные, так и советские издания этой сказки, но по сравнению с Буратино Пиноккио значительно менее известен. Впрочем, говорить об адаптации здесь можно условно: если в первых нескольких главах Толстой довольно точно следует оригиналу, то дальше сказка идет своим путем: вместо эпизодического и не очень злого злодея Манджафоко появляется Карабас, который становится основным антагонистом; мельком упомянутый нарисованный котелок в каморке отца Пиноккио у Толстого оказывается отменным чеховским ружьем; и всё повествование менее назидательное и более жизнерадостное. Пиноккио начинает как скверный мальчишка, который мало-помалу исправляется и из непутевого лоботряса становится усердным работником и почтительным сыном, а кроме того, из куклы превращается в живого мальчика; а Буратино рождается на свет как глупый человечек «с коротенькими мыслями», который обретает ум, опыт и друзей, но так и остается жизнерадостным, озорным и деревянным.
  • «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова — примерно та же ситуация, что и выше. Первая книга цикла — почти точный перевод Баума за вычетом некоторых деталей (волшебный поцелуй как оберег) и с добавлением новых (людоед). Далее Волков посмотрел другие книги цикла, они ему не понравились, и он начал писать уже совершенно свое. В Советском Союзе Баума, в отличие от того же Коллоди, не знали совсем, первые переводы появились уже в 1991 году, но и тогда оригинал не затмил адаптацию.

Кино

  • «Апокалипсис сегодня» — спорный случай, ибо адаптация романа Джозефа Конрада «Сердце Тьмы» вышла ну очень вольной. Конго конца 19 века сменил Вьетнам 1960-х, а Курц из агента бельгийских колонизаторов стал полковником армии США. Впрочем, общий концепт о путешествии по реке и «дичании» человека сохранён. Но очевидно, что книгу сейчас помнят именно в контексте шедевра Кополлы.
  • Все экранизации детективов Братьев Вайнеров. Из первоисточников более-менее сохранила популярность «Эра милосердия», но мини-сериал «Место встречи изменить нельзя» затмил и её. Остальные экранизированные романы, вроде «Гонок по вертикали», безоговорочно уступили фильмам, а некоторые («Лекарство против страха») совсем забыты.
  • «Большой Лебовски» — кто-нибудь в курсе, что в основе вообще-то серьёзный нуар-детектив классика жанра Раймонда Чандлера «Глубокий сон»?
  • «Господин Оформитель» — один из известнейших фильмов конца Перестройки снят по не самому популярному рассказу Александра Грина «Серый автомобиль».
  • «Гостья из будущего» — телефильм 1984 года определённо известнее, чем повесть Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд», по которой он был снят. Внезапно: в повести не было робота Вертера, а фамилия «того-самого-Коли» была не Герасимов! На тормозах: «Гостья» затмила конкретную повесть, но не затмила цикл об Алисе Селезнёвой в целом.
  • «Драйв» — в меру вольная экранизация одноимённой повести Джеймса Саллиса. Не сказать, что слабой — Саллис ерунды не пишет, но есть у него книги значительно лучше. А вот стильный неонуар Николаса Виндинга Рефна по праву стал культовым.
  • «Загадочная история Бенджамина Баттона» — вольная, но всё-таки адаптация одноимённого рассказа Фрэнсиса Фицджеральда. Сюжет фильма помнят многие, сюжет рассказа давным-давно забыт.
  • «Звёздная пыль» — оригинальная повесть Нила Геймана была спорной попыткой написать «типичную английскую сказку», деконструируя изнутри тропы «типичной английской сказки» с помощью завуалированной жестокости, секса и чернушности (мать ГГ попросту приворожила и изнасиловала его отца). А вот фильм реконструировал сказку в яркий блокбастер с действительно привлекательными героями, историей любви человека и звезды, роковой ведьмой и, конечно же, гениальной находкой в виде воздушных пиратов и их двуличного капитана Шекспира. Авторская оценка адаптации подтверждает: Гейман и сам признал, что фильм получился лучше.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — фильм Леонида Гайдая снят по пьесе Михаила Булгакова «Иван Васильевич». Фильм стал культовой классикой, одной из самых любимых народом комедий, снятых в Советском Союзе, а пьеса… её не то чтобы забыли, но чаще вспоминают именно благодаря фильму. Даже различия воспринимаются не как «в пьесе было так, а в фильме это изменили», а как «мы привыкли к версии фильма, а вот в пьесе, оказывается, было по-другому». Внезапно: изобретателя машины времени в пьесе зовут не Шуриком! Просто образ, созданный А. Демьяненко для фильмов Л. Гайдая, подошёл без прочих изменений.
  • «Кто подставил кролика Роджера» — великолепный комедийный нео-нуар Р. Земекиса начисто затмил исходную книгу Г. Вулфа «Кто зацензурил кролика Роджера?». Настолько затмил, что вторая книга Вулфа в этой серии, «Who P-P-P-Plugged Roger Rabbit?», является сиквелом фильма, а не первой книги; события же первой книги объявлены сном Джессики (и заодно свалены на неточности в пересказах Роджера и его друзей).
  • «Олдбой» — оригинальная манга вообще была про Японию и имеет с фильмом лишь общую канву сюжета: заключение и месть с попытками выяснить, за что было заключение. И если манга является далеко не самой популярной, то фильм был назван зрителями телеканала CNN одним из десяти лучших азиатских фильмов, а также получил несколько наград «Большой колокол», азиатский аналог Оскара, в том числе и за лучшую режиссуру.
    • «Служанка» — ещё одно творческое переосмысление Пак Чхан Уком оригинального романа Сары Уотерс «Тонкая работа», который был вообще-то про викторианскую Англию.
  • «Полицейская академия» — композиция «El Bimbo» ассоциируется исключительно с баром «Голубая Устрица» из фильмов, хотя это была весьма известная в свое время вещь.
  • «Приключения Электроника» — повести Евгения Велтистова были ближе к научной фантастике о ближайшем будущем, с освоением планет-гигантов и целыми океаническими подводными городами, и школу с углублённым изучением вычислительной техники — поскольку всё крутилось вокруг развития кибернетики. А вот детский фильм-мюзикл по их мотивам был скорее о тогдашней современности. Сам Сыроежкин не столько был лентяем, сколько не мог определиться, стать программистом или монтажником техники. Да и вместо опереточной банды мафиози противостояла героям целая мировая организация по отлову и чипированию животных во главе с герром доктором Манфредом фон Кругом, и борьбу герои вели по всему миру, на земле и в океане. Фильм и песни из него стали хитами, а вот оригинальные повести читали далеко не все.
  • «Психо» Хичкока — без сомнения, оригинальная повесть Роберта Блоха известна любителям жанра, да и сам он классик литературного триллера, но все же по известности до фильма книге далеко.
    • Тоже Хичкок, «Ребекка» и особенно «Птицы» по романам Дафны Дюморье. Картина примерно та же: поклонники творчества есть, и не так мало, но в первую очередь вспоминают все же кино.
  • «Форрест Гамп» — романтичная духоподъёмная история в оригинальном романе Уинстона Грума была весьма язвительной сатирой, а Форрест Гамп был отнюдь не душкой, а резонёром.
  • Несколько повестей Юрия Германа были исключительно удачно экранизированы и затмили откровенно средний и нудноватый литературный первоисточник:
    • «Торпедоносцы» — по мотивам неоконченной повести «Здравствуйте, Мария Николаевна»;
    • «Мой друг Иван Лапшин» — советский нуар по повести «Лапшин» (с небольшими заимствованиями из других книг);
    • «Проверка на дорогах» — по повести «Операция „С Новым годом!“».
    • «Дорогой мой человек» — субверсия: книжная трилогия «Дело, которому ты служишь» всё же известнее.

Телесериалы

  • «Найтмен» — сериал 1997 года по мотивам комиксов Marvel. Вот только в отличие от того же Халка и Железного человека, Найтмен это достаточно малоизвестный персонаж, который относится к вселенной The Ultraverse, которую даже на родине сериала помнят далеко не все.
  • «Рождённая революцией» — один из самых известных и популярных советских сериалов снят по роману Алексея Нагорного и Гелия Рябова «Повесть об уголовном розыске»[1]. Адаптация настолько затмила оригинальную книгу, что на обложку всех постсоветских изданий было вынесено именно сериальное название.
  • «Семнадцать мгновений весны» — нет, книги Юлиана Семенова в свое время пользовались популярностью, да и теперь находят своих читателей, однако сериал неизмеримо более известен.
  • «ТАСС уполномочен заявить» — тот же автор оригинала, та же ситуация.
    • Да и в целом экранизации его произведений («Бриллианты для диктатуры пролетариата», «Петровка, 38» и т. д.) известны куда как больше оригинальных книг.

Мультфильмы

  • Студия Disney при живом Уолтере старалась экранизировать не только классику мировой детской литературы, но и довольно малоизвестных авторов:
    • «Дамбо» является адаптацией одноимённой детской книги-развивашки авторства мисс Хелен Аберсон с иллюстрациями Гарольда Пирла; отметим что иллюстрации были аляповаты, а сюжет куда короче и проще мультфильма, но по неизвестным причинам он очень понравился Уолтеру Диснею и он выкупил права на экранизацию у издательства всего за 1000 долларов. Впоследствии уже миссис Хелен Аберсон-Майер много лет безуспешно судилась со студией, добившись лишь того, что с 1968 её имя вообще убрали из титров мультфильма. Дамбо стал классикой мировой анимации, а Аберсон тихо умерла в безвестности в 1999 году, так и не сумев повторить успеха.
    • «Пиноккио» — здесь пример на тормозах, безусловно оригинальная книга Карло Колоди и сейчас не в забвении и широко была известна и до экранизации. Идея в том, что в мире куда более известен именно «диснеевский» образ Пиноккио, а не оригинальное довольно мрачное сказание о трёх годах злоключений деревянной куклы.
    • «Бэмби» основан на романе Феликса Зальтена. Что примечательно, существует менее известная советская экранизация романа с живыми актёрами, которые выступают антропоморфными персонификациями персонажей-животных.
  • Но и после смерти основателя студии некоторые из диснеевских мультфильмов становились намного популярнее оригинала:
    • «Русалочка» 1989 года — на тормозах, оригинальная сказка Х. К. Андерсена, конечно, не забыта полностью, но всё-таки при слове «русалка» уже привычно вспоминается морская дева с красными волосами и зелёным хвостом. И если старшее поколение ещё хорошо помнит версию Андерсена, то молодёжь уже порой даже и не знает, что оригинальная сказка о Русалочке вообще-то была очень грустной и довольно религиозной.
    • «Рапунцель: Запутанная история» — хотя все знают, что мультфильм основан на сказке братьев Гримм, но сегодня при упоминании Рапунцель почти «на автомате» вспоминается именно диснеевская лента 2010 года.
    • «Город героев» — а вот тут далеко не все знают, что мультфильм является экранизацией комиксов Marvel, а именно — серии комиксов о команде героев под названием «Big Hero 6» (собственно, именно так мультфильм называется в оригинале). Но оригинальный комикс малоизвестен за пределами США, зато мультфильм стал хитом.
  • Dreamworks Animation:
    • Мало кто догадается, что «Шрек» был создан по отдалённым мотивам детской книги писателя Уильяма Стейга. Причём первоначально директора Dreamworks Animation не воспринимали этот проект всерьёз. Был момент, когда над мультфильмом работали в столовой провинившиеся аниматоры. Зато получилась одна из самых лучших анимационных картин в истории, и, надо сказать, в плане сюжета она получилась в разы лучше детского рассказа на пару страниц.
    • «Как приручить дракона» — трилогия основана на одноимённой серии рассказов Крессиды Кроул. Сюжет был значительно изменён, но именно экранизация стала культовой, в то время как книжная серия осталась глубоко в тени, и различия воспринимаются в духе «что, в книге правда так было?».
  • «Крошка Енот» — наверняка немногие знакомы с первоисточником мультика — сказкой американской писательницы Лилиан Муур «Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду» (англ. «Little Raccoon and the thing in the pool»). Как и с тем, что в оригинале герой ходил не за осокой, а за раками.
  • Трилогия «Трое из Простоквашино» — на тормозах: все, конечно, знают, что мультфильмы сняты на основе повести Эдуарда Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот». Но мульт-трилогию любят всё-таки больше, чем книжный оригинал. Во многом потому, что повесть воспринимается как скорее сугубо детская книжка (а про продолжения, написанные Успенским уже после развала СССР, вообще не принято вспоминать), а вот мультфильмы — как гениальные произведения для всех поколений. Это проявляется и в деталях: многие ли жалеют, что в мультфильмах не было трактора Тр-тр-Мити, заправлявшегося едой?[2] Или о том, что в экранизацию не попало электрическое солнце, которое дядя Фёдор повесил у себя в доме, установил у себя в доме постоянное лето и из-за которого и заболел[3]? Может, в книге эти детали и забавляли — но как будто мультфильм от их отсутствия только выиграл.

Мультсериалы

  • «Приключения капитана Врунгеля» — заметно известнее оригинальной повести Андрея Некрасова. Что, так в оригинале злодеями были не итальянские мафиози[4], а японские защитники прав китов через их уничтожение?
  • «Розовая пантера» — мало кто догадается, что главный герой этого мультсериала был всего лишь маскотом одноимённого фильма 1963 г. и ряда его сиквелов. В оригинальном фильме он олицетворял одноимённый бриллиант, вокруг которого творится весь сюжет.
  • «Томас и его друзья» — известный мультик про милых паровозиков с человеческими лицами был создан по мотивам детских книжек, о чём неоднократно даже упоминалось в опенинге.
  • «Черепашки-ниндзя» — франшиза появилась изначально из чернушного комикса, где знакомые нам черепахи бухают, курят и не по-детски отвешивают люлей плохим парням (с кровью и расчленёнкой). А всё потому, что комикс от Mirage был изначально пародией на популярного тогда супергероя Сорвиголову. Потом вышел легендарный мультсериал с расчётом на детей, где черепашки променяли бухло на пиццу, а оружие они применяют уже против ниндзя-роботов. Мультсериал оказался настолько успешным, что уже на его основе создают новые перезапуски франшизы, пусть и с идеями из комикса.
  • «Фиксики» — сняты по концепции порядком подзабытой книги Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки» (из общего только сама концепция).

Аниме и манга

  • Полнометражные аниме студии Ghibli:
    • «Ходячий замок Хаула» — культовая полнометражка в жанре фэнтезийного стим/дизельпанка; почти всем запали в душу работающий на техномагии замок с дымящими и стучащими механизмами, харизматичный антигерой-чернокнижник Хаул, перекидывающийся в чёрного крылатого демона и боящийся когда-нибудь остаться в монструозном облике навсегда, мрачные сцены бомбёжек и авианалетов на разномастных шизотеховых пепелацах… И забывают, что в оригинальном фэнтезийном романе Дианы Уинн Джонс ни войны, ни стимпанка не было, Хаул ни в какого монстра не перекидывался, и вообще это был неплохой, но в первую очередь ромфант. А про то, что у оригинала есть ещё целых два продолжения, и вовсе знают немногие.
    • «Шёпот сердца» — оригинальная сугубо сёдзё-манга о подростковой любви обрела невиданную глубину за счёт включения темы взросления (поступление в старшую школу, выбор будущей профессии).
  • «Насуверс» — многие малоизвестные герои из мифов и легенд обрели известность благодаря этой вымышленной вселенной. Например, богиня Скатах из кельтской мифологии. Или паладин Астольфо из рыцарского романа «Влюблённый Роланд».
  • Perfect Blue — по средненькому хоррор-роману бюджет дали только на аниме и пригласили совсем зелёного режиссера Сатоси Кона. Вышло прекрасное произведение о зыбкости реальности и рассудка с критикой айдол-культуры.
  • Serial Experiments Lain — кто-нибудь вообще помнит, что была игра по аниме? А точнее, вообще изначально разрабатывалась игра, но в процессе было решено запустить ещё и аниме-сериал как дополнение сюжета — в итоге разработка затянулась, и аниме вышло раньше игры.
  • Ясутаки Цуцуи не повезло дважды. Оба его произведения — «Девочка, покорившая время» и «Паприка» — помнят исключительно за аниме-экранизации (впрочем, дай бог каждому такую экранизацию).
  • «Приключения пчёлки Майи» (1975) — адаптация книги подзабытого писателя-антисемита Вальдемара Бонзельса, которая к тому же сделала упор на приключения вместо морализаторства. Безусловный популяризатор японской мультипликации ещё до этих ваших Sailor Moon.

Видеоигры

  • Чаще всего под данный троп попадают компьютерные адаптации настольных ролевых игр (не считая Dungeons and Dragons):
    • Cyberpunk 2077 была создана по мотивам настольной ролевой игры Cyberpunk 2020, изрядно позабытой даже в своих родных США и практически неизвестной на территории СНГ.
    • Настольная ролевая игра Pathfinder приобрела две компьютерные адаптации на основе модулей-приключений: Pathfinder: Kingmaker и Pathfinder: Wrath of the Righteous. Пример немного на тормозах, так как Pathfinder была очень популярной настольной ролевой игрой на Западе (точнее, была, потому что Dungeons and Dragons пятой редакции сразу же затмил её по популярности). Для игроков из стран СНГ — вполне прямое обыгрывание тропа.
      • Особенно сильно это заметно на примере Wrath of the Righteous. До выхода игры этот модуль считался у игроков одним из самых скучных.
    • Настольная ролевая игра Shadowrun получила сразу четыре компьютерных адаптации.
    • Обе итерации Warhammer (что классическая Fantasy Battles, что космическая 40000) резко приобрели в популярности именно после выхода их адаптации в стратегиях Total War и Dawn of War соответственно. Что особенно иронично, фэнтезийную «ваху» сами создатели натурально убили примерно за полгода до релиза первой части Total War: Warhammer. По причине низкой популярности, ага.
  • Konami:
    • Monster in my Pocket — в США эта франшиза более чем известна, туда входят игрушки, книги и комиксы. А вот в СНГ знают только одноимённый платформер.
    • Zen: Intergalactic Ninja — является адаптацией одноимённого комикса от Archie. В США его помнят далеко не все, а в России узнали разве что с появлением интернета.
  • Europa Universalis — к настоящему моменту даже многие фанаты серии не в курсе, что первоисточник — одноимённая настолка.
  • OMORI — игра стала значительно популярнее оригинальных однопанельных комиксов и графической новеллы, на которых основана игра.
  • Parasite Eve — видеоигра является сиквелом к одноимённому роману 1995 года. Однако, когда слышим слово «Parasite Eve», мы вспоминаем именно о культовой игре от SquareSoft, ныне Square Enix.
  • Первая игра серии Rainbow Six создана по отдалённым мотивам одноимённого романа Тома Клэнси. Причём игра одновременно создавалась с романом. Впоследствии была создана целая игровая франшиза, имеющая мало отношения ко вселенной Тома Клэнси.
  • Первая игра серии Shin Megami Tensei носила название Digital Devil Story: Megami Tensei и была создана по мотивам одноимённого ранобэ. Причём были созданы аж целых две игры. Первая была выпущена на японских компьютерах и представляла собой Action/RPG с видом сверху. Вторая же — пошаговая jRPG от первого лица, где есть возможность вербовать демонов к себе в команду. Именно фича второй игры привлекла многих игроков, и с этого момента Atlus решает создать свою собственную игровую франшизу со своей собственной мифологией.
  • Vampire: The Masquerade — Bloodlines — даже за рубежом оригинальная настольная игра не пользуется прям широким спросом (в отличие от той же DnD и Pathfinder). Но зато многие помнят пусть не идеальную, но очень удачную компьютерную адаптацию от Troika Games.
  • Wacky Races — этот платформер основан на мультсериале 1968 года, про гонщиков на необычных транспортных средствах, который практически неизвестен в России, да и в США о нём подзабыли.
  • Сталкер — изначально даже самые малолетние фанаты игры знали, что шутка про «книгу Стругацких по игре» — всего лишь шутка. К концу нулевых шутка перестала быть смешной, а к концу 2010-х стала нашим тропом.
  • «Санитары Подземелий» изначально была фанфиком-руководством Гоблина по игре Quake 2. Но потом по крайне отдалённым мотивам в 1С создали дилогию игр о приключениях диверсантов на планете-тюрьме.

Визуальные романы

  • «Бесконечное лето» — новелла изначально основывалась на несколько гротескном, а от того забавном наложении элементов субкультуры русскоязычных имиджборд 00ых и начала 10ых на клюквенно-ностальгический позднесоветский сеттинг, героини, соответственно, были основаны на маскотах борд, название изначального концепта «Эроге с маскотами» как бы намекает. В итоге популярность БЛ заметно вышла за пределы двачерских кругов, и соответствующие персонажи стали в первую очередь восприниматься именно как героини новеллы, а не как маскоты имиджборд. Половина художников, рисующих героинь в образах пионерок/комсомолок, может даже не знать, что изначально это была придумка «автора Слави» Художник-куна, который коммунистом был (и до сих пор является) достоверно.
  • «Зайчик» — в принципе, о том, что данная новелла была основана на небольшом одноимённом рассказе из сборника «Самая страшная книга», более-менее знают многие игравшие. Но вот то, что оригинальный рассказ по сюжету крайне расходится с визуальной новеллой, настолько, что по сути из общего у двух произведений — только синопсис и имена большинства персонажей, известно уже далеко не всем. Даже линия «Изгоя» в игре, которая по идее соответствует линии рассказа, всё равно схожа с ним лишь рядом событий и деталей, в остальном отличаясь в сторону расширения и сильного помрачнения.

Примечания

  1. Да не введёт вас в заблуждение заголовок: эта «повесть» — немалого размера кирпич размером с «Преступление и наказание».
  2. В малоизвестной экранизации 1975 года он был, как и эпизод с хмельным молоком (хотя Печкин в дурдом не попал).
  3. Книжный Дядя Фёдор из-за искусственного солнца привык у себя дома ходить как на пляже, но однажды зимним днём решил покормить птичек, выбежал на улицу и моментально простудился.
  4. Итальянцы в книге тоже были, в частности некий Джулико Бандитто, но не мафиози, а, видимо, фашисты.
Внешние ссылки
TV Tropes Adaptation Displacement — про троп в целом
Covered Up — про более успешные кавер-версии оригинальных песен