Вербальный тик

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Синдром Туретта»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Грузин русскому: — Домой прихожу, хачапури, а там у жены, хачапури, какой-то мужик, хачапури Русский: — Я не понял, а при чём тут хачапури? Грузин: — Ну как ты не поймёшь: у вас блин, а у нас — хачапури!

»
— Анекдот

(link)

Это Паук, например.

Вербальный тик — некое характерное слово, например, фраза или другая речевая «фишка» (например, привычка повторять одно слово несколько раз, например), которую персонаж вставляет чуть ли не в каждое предложение, например. Родственные тропы, например — Фефекты фикции и Коверкает язык, например.

Если в качестве такого тика выступает периодические смешки или хихиканье, то это относится к тропу «Фирменный смех».

Примеры

Фольклор

  • Чукчи из анекдотов постоянно добавляют в каждое своё предложение слово «однако». Реальности соответствует чуть менее чем никак[1].

Литература, например

Отечественные авторы, например

  • Шарлотта из повести Ирины Андриановой-Голицыной «Загадочный жених». Ах!
  • Александр Островский, «Свои люди — сочтёмся!» — сваха Устинья Наумовна имеет привычку называть всех дам, к кому обращается, словами, образованными от драгоценностей — «изумрудная», «бралиянтовая», «серебряная» и так далее. Независимо от контекста.
  • Владимир Маяковский, «Баня» — Поля, жена главначпупса Победоносикова, в каждую свою реплику вставляет комментарий «Смешно!» или «Не смешно!» Так как единственное, что она сама может решить в своей жизни (которой не позавидуешь) — это то, что ей смешно, а что не смешно. (Впрочем, сговор с бухгалтером Ночкиным передать казённые деньги на развитие машины времени — это фактически бунт против тирании мужа, а когда её берут на этой машине в «светлое будущее», а его нет, «не смешно» становится уже мужу).
  • Михаил Шолохов, «Поднятая целина» — главный герой Давыдов постоянно добавляет в конце своих реплик «факт!»
  • Ольга Яралек, «Фруечки»: Мямля, ммм, маскирует таким образом своё заикание.
  • Заира Дреева, «Несси, или Тайна Чёрной Пирамиды»: главгад Камбок очень любит произносить своё имя: «я, Камбок,…»
    • А мудрый старец Лай-Он всё время напевает себе под нос.
  • Макс Фрай, «Ключ из жёлтого металла»: очень необычный случай. Художница Мирра Жукотовская декламирует во время рисования абсурдные матерные стихи. Причём не совсем понятно, это непроизвольно, или она придуривается:
«

- Ты нереально крута, — сказал я Мирре. — Но я лопну, если не задам тебе бестактный вопрос.
- Про стишки? — усмехнулась она. — Я заметила, как тебя перекосило. Обычно я всем говорю, что это у меня получается непроизвольно. Дескать, когда рисую, себя не контролирую, так что знать ничего не знаю, отстаньте. Но тебе, так и быть, скажу правду. Я могу рисовать и без стишков. Запросто. Но с ними веселее. Они внушают трепет перед моим экстатическим состоянием всем, кто не понимает по-русски. И приводят в ужас тех, кто понимает, — кроме разве что Арсения, ему стишки действительно нравятся; думаю, именно поэтому он — мой лучший друг. Короче, я так издеваюсь над людьми. Ты доволен?
- Счастлив, — улыбнулся я. — Такое объяснение вполне помещается в моей голове.
- Конечно помещается, — кивнула Мирра. — Я же его специально для тебя придумала.

»
— Диалог ГГ с Миррой
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс»: младший учитель Добрец имеет два как бы любимых, понимаешь, выражения. Именно таким образом Алиса поняла, что он и есть главгад Генерал Бесф: тот при разговоре с ней тоже не мог обходиться без «как бы» и «понимаешь».
  • Дмитрий Емец, «Гроб на колёсиках» aka «Ягге и магия Вуду»: спорим, что Настя не может прожить без своего любимого выражения «Спорим, что».
  • Александр Рудазов, «Преданья» — кот Баюн к месту и не к месту вставляет в свою речь (включая сказки) слово «сука».
  • Эмиль Офин — в его произведениях персонажи регулярно говорят «ясно» в качестве утвердительного междометия («Ясно, знает» или «Ясно, приду»). У милиционера Ивана Сергеевича из «Форпоста Зоркого» присказка другая — «как дважды два».
  • Юлия Вознесенская, «Юлианна, или игра в Дочки-мачехи» — ведьма Агафья Пуповзорова (она же баба Ага) постоянно называет свою подругу Жанну «эфочка», «сколопендрочка» и другими названиями ядовитых животных. Явная отсылка к Устинье Наумовне из пьесы Островского «Свои люди — сочтёмся!»
  • «Олень — золотые рога» Л. Дьяконова — прапорщик Маевский в состоянии волнения или возбуждения вставляет в речь два риторических вопроса: Я (сделал/сказал)?! Господь бог (сделал/сказал)?!. На этом Маевского, пошедшего после революции в армию Колчака и занимавшегося разведкой в тылу у красных, в итоге и поймали — парень, живший до революции по соседству с домом Маевского и неоднократно слышавший его риторические вопросы, сразу насторожился, услышав в беседе двух людей знакомое «Я буду отвечать? Господь бог будет отвечать?»
  • «Плоды просвещения» Льва Толстого — у Василия Леонидыча, молодого бездельника и любителя на отцовы деньги заседать по всяким обществам, есть странная манера периодически говорить «А, что?» без особого смысла и повода.

Зарубежные авторы, например

  • «Алхимия» Маргарет Махи — Джесс Феррет (в которую постепенно влюбляется главный герой) очень любит играть словами (переставлять местами буквы), поэтому иногда её фразы звучат необычно.
  • «Аниморфы» — Акс очень любит играть словами. Иг. Рать. Всё дело в том, что он андалит (представитель инопланетной расы, у которых нет рта, и они общаются только телепатией), поэтому в человеческом облике он воспринимает рот как своего рода игрушку.
  • Миссис Рейчел Линд из романа «Аня из Зелёных Мезонинов», скажу я вам.
  • «Битва вечной ночи», Сесилия Дарт-Торнтон — лебединая дева Витбью, говоря на человеческом языке, подбирает слова так, чтобы все они, в пределах фразы или синтагмы, начинались на одну букву. Например: «Прячущиеся в прудах призраки любят лошадей, не людей». Ещё она любит говорить о себе в третьем лице.
  • «Кафка на пляже» Х. Мураками — заглавный герой, Кафка Тамура. страдает вполне реальным синдромом Туретта.
  • «Мрачный Вторник» Гарта Никса — Япет часто использует сразу несколько синонимов одного слова.
« — А ты что, всегда так говоришь?
— Ты имеешь в виду мою привычку, обыкновение, обычай использовать несколько синонимов?
— Ага.
— Только когда разволнуюсь, — ответил Япет. — Я вообще-то являюсь… в смысле, был… кратким справочником второй ступени. Так что это профессиональное свойство, черта, особенность — становиться иногда болтливыми, многословными, велеречивыми, витиеватыми… Уверяю тебя, я борюсь с этим как могу…
»
— Диалог главного героя Артура с Япетом
  • «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс — птичница: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!» (на тормозах, поскольку это её «рабочая» фраза, и во время беседы с Мэри она не перестаёт призывать покупателей).
  • «Огненное озеро» (книга по вселенной W.I.T.C.H.) — Человекоподобный лягушонок Реб: «О нет» и «О да». Помимо этого, как и один из примеров выше, говорит о себе в третьем лице.
  • Сильвио Джильи, «Приключения итальянцев в космосе» — марсиане в своей речи непроизвольно добавляют перед каждым слогом «чи» (например, «Чилучина» — «Луна»). Нормально разговаривать они могут, только когда держат во рту карамельку.
  • «Приключения Чиполлино» Джанни Родари — ищейка Держи-Хватай все время вставляет в речь «очень-очень», «весьма-весьма» и «факт, факт».
  • «Шляпа Волшебника» Туве Янссен (цикл о муми-троллях) — Тофсла и Вифсла. Добавляют «сла» в конце почти всех слов, кроме служебных. Что любопытно, в некоторых переводах «сла» не просто приписывается к концу слова, а может заменить окончание или даже стать частью корня — так, в переводе Брауде Тофсла, заметив дым, идущий из трубы дома муми-троллей, говорит «Варятсла что-то», тогда как в переводе Смирнова (наиболее популярном) эта же фраза переведена как «Что-то готовслят».

Кино, например

  • «Большое приключение» — Игорь, когда голоден (а голоден он всегда) и чувствует еду, начинает мычать. Таня икает в стрессовой ситуации.
  • «Храни меня, мой талисман» — Татьяна, жена главного героя, буквально половину фильма то напевает себе под нос, то декламирует стихотворения. Что служит дополнительным штрихом к образу по-детски непосредственной приколистки.
  • Дарио Ардженто, «Птица с хрустальным оперением»: сутенёр проститутки Розиты (одной из жертв маньяка) заикается и часто говорит «Пока», чтобы бороться с заиканием, пока.
  • «Шоссе 60» — у папы Нила есть манера для подкрепления своих слов то и дело вставлять идиому «You can take it to the bank», характеризующая его как прожжённого бизнесмена, мало чем интересующегося за пределами зарабатывания денег.

Мультсериалы, например

  • «Приключения Джеки Чана» — мастер рукопашного боя Хак Фу в бою любит выкрикивать названия своих приемов (либо просто действий, например, когда убегает или прячется), используя животных для метафоры — «Жало змеи!», «Осел лягает!», «Злая ворона взлетает!».
  • «Смешарики» — любимая присказка Копатыча: «Укуси меня пчела!».

Аниме и манга, например

  • Chuunibyou demo Koi ga Shitai — Санаэ Дэкомори, дэс. Вообще-то в японском «дэс» — это сокращение от «дэсу», при использовании в конце предложения обозначающего вежливое обращение, дэс. Но у Санаэ синдром восьмиклассника, она отыгрывает приспешницу тёмных сил, так что «дэс» в её исполнении звучит примерно как «смерть» (death), дэс. В одной из фанатских озвучек на русский этот вербальный тик адаптировали как «бес», дэс.
  • Higurashi no Naku Koro ni — несколько примеров.
    • Рена в речи удваивает глагольную связку «кана» кана;
    • У Рики целых два вербальных тика — «ми-и-и» и «нипа~».
    • Ханю — «хау-ау».
  • Made in Abyss — Фапута, sosu. Вот вам смешно, а она думает, что это для вежливости в конце добавляют (как обыкновенное «дэсу»).
    • Нанати со своей милой привычкой повторять «Нна-а-а».
    • Бондрюд явно питает слабость к слову «Subarashi» (яп. «Великолепно», «Изумительно», «Потрясающе»).
  • Magical Girl Raising Project — мерзавец Фав каждую фразу заканчивает на «пон», что вместе с нарочисто-весёлой манерой говорить добавляет к его образу ещё и раздражительности.
  • Rozen Maiden — Суисейсеки и её легендарное «десу».

Настольные игры, например

Видеоигры, например

  • «Корсары: Каждому Своё»:
    • Чарли Книппель — к старому моряку и кличка такая прилипла оттого, что он вечно говорит «книппель мне/ему в грот» и «позвенеть книппелями» (в смысле пообщаться).
    • Красная Мэри, да! Именно так и разговаривает, да!
    • Хьюго Авенделл — есть у него такая распроклятая привычка.
  • Blue Archive — Нн, у Сироко достаточно часто в разговоре проскакивает «нэкание».
  • Disco Elysium — наличие у Гарри таких «тиков» во многом зависит от выбора игрока, поскольку можно выбирать более адекватные строчки диалога. Но зачем, когда можно говорить каждому встречному «закон — это я» вместо приветствия и постоянно упоминать диско («Диско Инферно!» или «Это вообще них*я не диско»)? В конце игры Ким Кицураги подметит это за своим напарником, сказав, что тот говорит «диско» по 20 раз на дню.
  • Divinity: Original Sin — Арху постоянно использует в речи сравнения, связанные с котами или кошачьими вообще. Как искать блоху в гриве у льва, например.
  • Серия Dungeons ― Талия имеет забавную манеру командовать своими миньонами при помощи тройных приказов, вроде «Бейте их! Вышибите из них дух! Кидайтесь в них восковыми мелками!» или «Вызволяйте меня! Идите спасать меня! Собирайте подписи за мое освобождение!»
  • Fallout: New Vegas — из-за культурных отсылок здесь есть лица со специфическими речевыми оборотами:
    • У Короля есть манера выражаться («Devil in Disguise», «Return to Sender») цитатами из песен другого, довоенного Короля.
    • Банда Председателей в качестве фирменного словечка употребляет Ring-a-ding — в честь песни одного человека, который в казино Вегаса тоже носил кличку Председатель.
  • Fate/Grand Order — Кетцалькоатль любит лепить «да» или «нет» в конце своих реплик для пущей выразительности.
    • Словечко-паразит «umu», которое так обожает Нерона, можно перевести, как угу «да». Междометие не имеет никакой связи с родной для неё культурой и латынью — это архаическая форма «да» на японском языке. Однако в фэндоме слово так прочно ассоциируется с Нероной, что зачастую его оставляют без перевода.
    • Бени-Энма тесно связана с воробьями, поэтому часто чирикает (chirp).
    • Саката Кинтоки помешан на всём золотом и даже на слове «golden». Он его вставляет всюду, желая подчеркнуть крутизну чего-либо.
    • Несуществующее словечко «mikon», которое употребляет Тамамо-но Маэ. Сочетает слова «мико» (японская жрица) и «кон» (считается в Японии звуком, который издают лисы).
  • Серия Final Fantasy — Муглы часто вставляют в свою речь бессмысленную частичку «купо».
  • Genshin Impact — Диона в японской озвучке мяукает, ня! Что вполне обосновано, ведь она из расы кошколюдей кацлейнов, ня.
  • Just Cause 2 — глава наркомафии, Разак Разман, в диалогах постоянно сворачивает на тему здоровья, уподобляя разные возникающие у его организации проблемы болезням. Вероятно, пожилой наркобарон действительно уже не может похвастать крепким здоровьем, вот его и заедает на этой теме.
  • Persona 4 — Тэдди в японском оригинале постоянно добавлял в конец предложений слово «кума», что значит «медведь». В американской локализации вместо этого он вставляет в свою речь каламбуры со словом «bear».

Реальная жизнь, например

  • При синдроме Туретта это происходит непроизвольно и действительно является тиком. Вопреки расхожему голливудскому стереотипу, такие тики далеко не всегда бывают нецензурными (это может быть практически любое слово или набор слов).
  • А при синдроме Каннера троп может выжать педаль в асфальт, когда вообще вся речь состоит из одной и той же фразы или слова.
  • Также это нередкое сопутствующее явление при заикании. В научной терминологии это называется эмболофразией, а сами вставляемые слова, соответственно, эмболами.
    • Лечащий врач Сталина Владимир Никитич Виноградов имел обыкновение вставлять в речь бессмысленное слово «куцо». Дело в том, куцо, что он заикался, и логопеды посоветовали ему, куцо, использовать это слово в моменты запинок для самогипноза, куцо.
  • Словоерс — почтительная частица «-с», часто прибавлявшаяся к концам слов в русском языке XIX века. Для некоторых людей становилась сабжем.
  • Первый президент России после распада СССР Борис Николаевич Ельцин постоянно заканчивал свои фразы словом «понимаешь».
  • Художница Шарлотта Саломон (одна из жертв Холокоста) напевала себе под нос, когда рисовала.
  • Анна Ахматова так же сочиняла стихи:
«

Когда она «слагала стихи», этот процесс не прерывался ни на минуту: вдруг, во время очередной реплики собеседника, за чтением книги, за письмом, за едой, она почти в полный голос пропевала-проборматывала — «жужжала» — неразборчивые гласные и согласные приближающихся строк, уже нашедших ритм. Это гуденье представлялось звуковым, и потому всеми слышимым, выражением не воспринимаемого обычным слухом постоянного гула поэзии. Или, если угодно, первичным превращением хаоса в поэтический космос.

»
— Из воспоминаний Анатолия Наймана
  • А прыгунья Елена Исинбаева что-то шептала перед каждым прыжком.

Примечания

  1. Как, впрочем, и образ глупого и наивного добродушного дикаря: так-то чукчи в своё время были известны своей воинственностью и изрядно попили крови русской армии и переселенцам, присоединившись к России полностью только в XX-м веке. Бородатый анекдот про то, как чукчи объявили войну китайцам, а потом сокрушались, что придётся столько могил выкапывать, не на пустом месте возник.
Внешние ссылки
TV Tropes Verbal Tic
All The Tropes Verbal Tic