Отсебятина переводчика

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск
«

— Здрав буде, государе Славур!
— И тебе поздорову, добрый молодец! С чем пожаловал?
— С колечком волшебным, государе, что ты батюшке моему отдал, как залог о помощи.
— И что приключилось у тебя, молодец?
— Так как же, государе Славур? Супостат из тридевятого царства, что на Елене Премудрой женат, за дочь свою, красу ненаглядную, что сердцу моему люба, выкуп требует.
— И красива ли царевна?
— Ликом — что луна на небе, лебедь белая...
— А велик ли выкуп?
— К Кащею в крепость пробраться да самоцвет из венца вынуть, а самоцвет тот не простой — огненный! Свет Солнца Красного в себе держит да Месяца Ясного...
— Помогу я тебе, добрый молодец! — сказал государь Славур, собирая вече в потаенном тридесятом государстве.

»
— Стёб над переводом Муравьёва и Кистяковского
Бесславные девяностые давно прошли, но их наследие теперь живёт в мультфильмах.

Отсебятина переводчика — известный феномен, заключающийся в намеренно неправильном переводе в угоду адаптации под местный рынок. Защитники такой отсебятины, называют это явление «художественным переводом», заявляя, что дословный перевод это непрофессионально и читать его неприятно. Противники, естественно, уповают на то, что переводчики не имеют никакого права вмешиваться со своей отсебятиной и вводить людей в заблуждение. Есть несколько форм проявления такой отсебятины.

Самая распространённая — это перевод названия. В этом случае виноват в отсебятине может быть не переводчик. То, под каким названием произведение выходит на местный рынок, решает издатель/прокатчик. У них свои маркетинговые критерии[1]. В переводах многих названий встречается явление, которое можно условно назвать «сноуклон прокатчиков». Суть в следующем: прокатчики любят делать так, чтобы один фильм по названию начинал ассоциироваться с другим (который, на самом деле, никакого отношения к нему не имеет) и таким образом пытаются завлечь дополнительную аудиторию — к примеру, какая-нибудь «Хижина в лесу 2» (Demon Hole) или «Поворот не туда 7» (Scarce)[2]. Опять же следует отличать приемлемую адаптацию (например, название фильма буквально переводится «ворона», но благозвучней будет «ворон»[3]) от полной отсебятины, которая не имеет ничего общего с оригинальным названием (хрестоматийное «Начало» вместо «Внедрения»). Также иногда фильму меняют название для проката, если что-то с таким названием уже в прокате было (хотя прежде чем переводить название фильма «Escape Room» как «Клаустрофобы» стоило этот фильм для начала посмотреть — тесных замкнутых пространств в нём почти нет). Стоит отметить, что существует множество названий, которые все равно без отсебятины не перевести — тут и перевод игры слов, и просто многозначные непонятные русскому зрителю термины.

Другой случай — искажение внутреннего содержания произведения. Вот здесь уже разходятся «на полную» сами переводчики. Обычно достаётся говорящим именам и названиям. Опять же, в каких-то случаях перевести тяжело и приходится искать близкую аналогию. Но куда чаще переводчики в погоне за художественностью совершенно искажают смысл и перевирают все имена и названия. Причем зачастую перевирают весьма профессионально, такой перевод приживается.

Реже встречается отсебятина в форме искажения смысла самого текста. Где-то чуть сбавили градус жести, где-то неудачно адаптировали поговорку. Случаи менее заметные.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «The Catcher in the Rye» Дж. Сэлинджера — перевод Максима Немцова. Образованный подросток из хорошей американской семьи Холден Колфилд изъясняется то как замоскворецкая послевоенная шпана, то как гопник 90-х, то как дореволюционный крестьянин. Причём иногда — в пределах одной фразы.
  • «Артемис Фаул» — автор использует традиционные английские говорящие имена, и переводчики ничтоже сумняшеся переделали их с использованием русских корней. Выглядит суперглупо. При этом, в отличие от нижеупомянутого креатива Спивак, это поделие является единственным официальным бумажным изданием на русском языке.
  • «Властелин Колец» — не будем забывать, что Профессор завещал переводчикам переводить говорящие имена на свои языки, если только эти имена в оригинале звучат не по-эльфийски. То бишь, фамилии «Торбинс» или «Дубощит» — это не наш случай.
    • Перевод Муравьёва и Кистяковского. О, этот перевод Муравьёва и Кистяковского… Во-первых, им пофиг на эльфийский язык, они решили создать некий русско-эльфийский пиджин, в котором переведенные корни подбираются по принципу схожести с английскими. Глорфиндель сделался Всеславуром, от — слава, хотя по-эльфийски имя означает совсем не это. Также там есть Кветлориэн, здравур и Гаральд из колена Славуров (это вместо Лотлориэна, мирувора и Гилдора Инглориона из дома Финрода).
    • Кроме того, титулы всех правителей переведены «под русскую былину». Вместо Верховного короля теперь Великий князь, вместо королей союзного королевства Рохан — конунги, как у варягов (это Толкин мог бы и одобрить: все же «готам»-роханцам больше подходит германский, а не славянский титул).
    • Встречаются там и совсем комичные перлы. Например, в главе «Осквернённая Хоббитания» хоббиты-охранцы в своей речи мастерски имитируют жаргон НКВДшников сталинских времён (при том, что в оригинале те же хоббиты используют официально-вежливую манеру английских полисменов). На момент издания перевода (конец Перестройки) это казалось остроактуальной и злободневной шпилькой, теперь же смотрится как откровенная клюква.
    • Возвращаясь к Всеславуру — Муравьёв позднее издал «исправленную» версию перевода. Всеславура там уже нет, вместо него появился… Горислав. Шило на мыло!
    • А также кролики. Переводчики решили, что слово «хоббит» есть сложение латинского «homo» и английского «rabbit» (эта теория появилась задолго до них, и сам Толкин её опроверг в письме издателю). И навставляли в свой перевод «кроличье-заячьих» словечек: тут и Укролье, и Кроличья Балка, и «человечьи зайчата» в хронике Фангорна, и много что ещё. Самое скверное то, что корнем «крол» переводили самые разные хоббитские корни: и took/tuck (Tuckborough = Укролье), и crick (Crickhollow = Кроличья Балка), а если что вдруг не «крол», то оно всенепременно окажется «зай» (Брендизайк, Зайгорд).
  • «Второй Апокалипсис» — по какой-то причине переводчики изменили название всех книг первой трилогии. «Слуги Тёмного Властелина» вместо The Darkness That Comes Before (англ. «Тьма прежних времён»), «Воин кровавых времён» вместо The Warrior Prophet (англ. «Воин-пророк») и «Падение святого города» вместо The Thousandfold Thought (англ. «Тысячекратная Мысль»).
    • Книга «Воин Доброй Удачи» из второй тетралогии, которая не понравилась переводчице, вдолбила педаль в пол и вызвала гнев фанатов.
  • «Гарри Поттер» — перевод Марии Спивак. Не зря переводчицу называли «Кистямуром от Роулинг»: с именами и названиями она обходится примерно так же вольно. Причём ладно бы с оригинальными роулинговскими — но даже лепреконы превратились у неё в каких-то «непречёмов».
  • «Первый Закон» — первая книга трилогии называется «The Blade Itself», у нас перевели как «Кровь и Железо». Согласно авторскому замыслу, название это интерпретация текста «Одиссеи» Гомера, один из вариантов перевода: «The blade itself incites to deeds of violence» (Клинок сам провоцирует насилие). Со слов переводчика, он изобрел несколько названий более или менее соответствующих авторскому замыслу, но они не понравились редактору и в названии было решено использовать два этих слова. Фанатский разбор случая для интересующихся. Здесь же рассказано, откуда вообще такая цитата.
  • «Тысяча и одна ночь» — во многих переводах на русский Аладдин из Персии, и только в переводе Салье он из Китая; в переводах на английский он опять же из Китая. Причём — сюрприз — отсебятиной здесь является как раз Персия. В своём первом европейском воплощении, во французском сборнике «Тысяча и одна ночь» из начала XVIII века, Аладдин и его мать жили «в одном из городов Китая», хотя никакой китайской специфики в сказке нет. Поэтому в переводах и адаптациях Китай часто заменяют на более логичную Персию. Хотя, с другой стороны, в Китае есть мусульмане, и знаменитый адмирал Чжэн Хэ был дунганином.
  • Эдит Несбит «Five Children and It» — в России книга одно время издавалась под названием «Чудозавр». В книге фигурирует Псаммиад — волшебный зверь, который может исполнять желания. Но он не рептилия, а скорее млекопитающее. Существует и более корректный перевод: «Пятеро детей и чудище».
  • Dresden Files — раса Сани, одного из Рыцарей Меча. В оригинале Саня — русский негр, сын русской женщины и заезжего африканского принца. Увы, при первом появлении Сани переводчик решил, что «black» здесь значит не «чернокожий», а «черноволосый». Через несколько книг Саня рассказал свою предысторию, из которой стало известно, что он-таки чернокожий — а также что в его юности, проведённой в российской глубинке, на него все пялились из-за экзотической внешности, что Саню серьёзно злило. Переводчик не захотел исправлять свою ошибку и вместо этого приписал Сане какую-то неназванную «южную национальность», якобы вызывающую всеобщее удивление.
  • М. Гарднер, книги по занимательной математике — в одной из книг Гарднер описал карточную игру «Элевсин», в которой ведущий придумывает правило и далее говорит, соответствует ли этому правилу выложенная карта или нет, а игроки должны угадать правило. Название игры происходит от Элевсинских мистерий — игроки как бы должны вычислить всю картину мира, опираясь на неполные пророчества. Но Гарднер не упомянул мистерий, а переводчик не заметил отсылки и переименовал игру в «Элузис» для благозвучия. И только несколько книг спустя Гарднер вернулся к этой игре, на этот раз явно упомянув мистерии. К чести переводчика, тот на этот раз перевёл название правильно, а в сноске объяснил свою первоначальную ошибку.

Кино[править]

  • Hachi: A Dog’s Tale — редкий пример удачной отсебятины. Название «Хатико: Самый верный друг» прекрасно передаёт сюжет про пса, который ждёт своего умершего хозяина.
  • Inception Кристофера Нолана. То самое «Начало». По слухам появилось из-за того, что переводили не зная контекста (в этом случае такой перевод возможен).
  • Intouchables (1+1) и Demain tout commence (2+1). Прокатчикам было мало одной отсебятины, поэтому совершенно другой фильм с тем же актёром (Омар Си) назвали похожим образом, всё в той же самой попытке завлечь аудиторию первого фильма.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. А «Дитя тьмы» намекает на обратное.
  • The Family — «Малавита». И ладно бы фамилия семьи была такой, но нет, Малавита — это… имя собаки. И нет, в сюжете она играет незначительную роль. Впрочем, это не совсем ошибка: французский роман, по которому сняли фильм, называется именно «Малавита» (а в английском переводе — Badfellas, «Плохие парни», что есть очевидная отсылка к классическому фильму о мафии Goodfellas, «Славные парни»), да и фильм поначалу хотели назвать именно «Малавитой».
  • The Guard («Однажды в Ирландии») — понятное дело, прокатное название отсылает к известной гангстерской картине «Однажды в Америке» или к «Однажды в России». В центре фильма, вопреки ожиданиям, не гангстеры, а непрофессиональный, циничный и безответственный полицейский, который, когда пришло время, стал единственным, кто исполнил свой долг (The Guard).
  • «Tomb Raider: Лара Крофт» — ну да, можно подумать, что без приписки «Лара Крофт» никто не поймёт, что это фильм про неё. И пофиг, что уже был фильм «Лара Крофт: Расхитительница гробниц». И что будет дальше с непереведёнными названиями? «Star Trek: Звёздный путь»?
  • «Ва-банк-3» — да, фильм от того же режиссёра, что и первые два «Ва-банка», и тоже про ограбление… Но называется он «Винчи» и повествует о других героях.

Телесериалы[править]

  • «Теория Большого Взрыва» в озвучке Кураж-Бомбея. Хоть эта студия и не занимается переводами, но явно редактура переводов, которые ей предоставляют — это её рук дело. С названием сериала всё в порядке, а вот в диалогах персонажей встречаются «перлы», типа «Вареники тёти Глаши». Сериал «Все ненавидят Криса» в их же озвучке прямо таки кишит сознательными попытками «локализации»: русифицированные имена персонажей и т. д. Впрочем, это вполне тянет на адаптацию — не все нюансы американской жизни сходу понятны постсоветскому зрителю, а ведь это комедия, и понимать всё надо сходу, чтобы было смешно.[4]

Мультипликация[править]

Сноуклонирование у прокатчиков очень распространёно в переводах названий мультфильмов. Совершенно разные, не имеющие друг к другу отношения мульфильмы выходят под похожим названием, которое к тому же чаще всего тоже бывает отсебятиной.

  • Очень любят в нашем прокате добавлять в название мульфильмов «Братву». Видимо, бесславные девяностые не дают прокатчикам покоя.
    • Shark Tale (История с акулами) — «Подводная братва».
    • Over the Hedge (За изгородью) — «Лесная братва».
    • Alpha and Omega — «Альфа и Омега: Клыкастая братва».
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей».
  • Другой популярный сноуклон — «Как приручить…»:
    • Пошло все от известного мульфильма «Как приручить дракона», который примерно так в оригинале и назывался (How to Train Your Dragon). Не совсем точно, но в целом приемлемая адаптация. Но дальше это название породило отсебятину в названиях совершенно других мульфильмов.
    • «Как приручить медведя» (The Great Bear в английском варианте) — датский мульфильм, к «дракону» естественно отношения не имеющий.
    • «Как приручить зомби» (Papá, soy una zombi — исп. «Папочка, я — зомби») — испанский мульфильм.
    • «Паранорман, или как приручить зомби» — в оригинале просто Paranorman.
  • Лепреконов в начале 90-х обзывали то гномами («Охотники за привидениями»), то эльфами («Утиные истории»).
  • Dungeons & Dragons (англ. «Подземелья и драконы») — в дубляже от ОРТ был назван «Драконы подземелий», а в дубляже от СТС «Подземелье драконов».
    • А монстра Созерцателя (он же Бехолдер) в дубляже вообще назвали Циклопом.
  • Monkey Dust (англ. «Прах обезьяны») — в русской трансляции почему-то шёл под названием «38 обезьян». Непонятно, зачем такая отсылка в заглавии этого ни разу не детского и не доброго сериала.
  • «Приключения Мишек Гамми» — огры стали гоблинами. Видимо, в начале 90-х про огров никто не знал, и переводчики решили сделать понятнее. Ко времени второй озвучки нулевых уже все знали про огров, не из игр, так из мультиков про Шрека, но огры остались гоблинами. Традиция-с.
  • «Страна троллей» — переводчики этого датского мультсериала уже в нулевые годы от души облажались, когда перевели имя доселе нигде не описанной расы виттлингов, как «эльфы». Дело в том, что под конец сериала там появились и те, кто в оригинале назывались эльфами. С этого момента виттлинги стали виттлингами, мол, забудьте всё, о чём мы говорили раньше, Евразия всегда воевала с Океанией.
  • В серии мультфильмов «Тачки» персонажи так и сыплют фразеологизмами, переделанными на автомобильный лад. Сравнив текст перевода с оригиналом можно увидеть, что большинство этих выражений в оригинале отсутствует: например, «без задних шин» (в смысле «без задних ног», устал, то бишь), в оригинале звучит просто как «exhausted», «не верю фарам» — как «I can’t believe this!», «капот разинуть не успеют» — «They will not know what bit them!», да и фразы Мэтра «растудыть его в кювет» тоже в оригинале не было. Получилось весьма удачно, хотя перемудрили с переделкой типичной шутки про «твою мамашу», заменив мамашу на слесаря-сборщика и таким образом наплодив среди русскоязычных фанатов догадок о том, как же всё-таки размножаются тачки.

Аниме, манга, ранобэ[править]

  • «Покемон» — речевка команды-Р. Ну ка, давайте наизусть — «Чтоб этот мир спасти от разрушения! Чтобы сплотить все наше поколение! Правду и любовь навсегда изжить!»… да вашу ж Машу, глагол «цурануку» в «Ai to shinjitsu no aku o tsuranuku» имеет строго противоположный смысл. Не изживает Команда-Р правду и любовь. Они наоборот тверды в истинном и любящем зле. Видимо, переводчику показалось неправильным, что отрицательные персонажи читают такие благородные речёвки, и он «подправил» текст.
  • Название аниме по серии игр Devil May Cry локализаторы по какой-то то причине перевели как «Демон против демонов», а не «Дьявол может плакать».
  • Slayers — ранобэ на русский переводили не с японского оригинала, а с готового английского перевода, поэтому русская и английская отсебятины наложились друг на друга. Как итог, имеем переведённые названия заклинаний (Сияющая Стрела! Ураганная Бомба! Огненный Шар!)[5], переведённые и перевранные имена ма-лордов (Ха-о Дайнаст стал Наследным Правителем, Кай-о Дольфин из Глубоководного Дельфина сделалась просто Глубоководным, и так далее, японские титулы благополучно отброшены), резко выросшее количество шуток про тупо-о-о-го Гаури (вероятно, результат креатива с английской стороны), перепутанные реплики и названия, а ещё перлы из разряда «отвратительный страшенный старик» (в оригинале всего лишь «интеллигентный старичок», имеется в виду священник Гаава Ралтарк).

Комиксы[править]

  • Elf Quest от детского издательства Махаон. Переврали «говорящие имена» практически всех эльфов. Уровень отсебятины зашкаливает. Но стоит признать, что переврали красиво.

Видеоигры[править]

  • Child of Light — в оригинале монстров называют тёмными созданиями (dark creature). В русской локализации их назвали «порождениями тьмы».
  • Delaware St. John — эта трилогия приключенческих игр в оригинале называется просто по имени протагониста — Делавэр Сент Джон. Но вот в русском переводе игры стали называться «Охотник за призраками». Подобная отсебятина это полная ахинея, потому что главный герой не охотится на призраков, а помогает им.
    • Охотится, чтобы помогать?
  • Disciples — обе части.
    • Первая часть, перевод от «Нового Диска». Повелителя демонов почему-то назвали Сатаной. Интересно, а что в этом мире забыл библейский персонаж?
    • Вторая часть, перевод от «Руссобит-М». Великий Инквизитор (Grand Inquisitor) внезапно стал Торквемадой. Ну да, Томас Торквемада был великим инквизитором, но он не бывал в фэнтезийном мире.
  • Fable 1 — главного гада зовут Jack of Blades — Пиковый Валет, а ещё точнее: Валет Мечей. Но в локализации от 1С, его назвали Джеком-из-Тени. И причём тут книга Роджера Желязны? В локализации HD-переиздания, имя злодея перевели правильно.
  • Jagged Alliance 2 — перевод от Буки. Очередной очень художественный перевод. Тонны отсебятины, начиная от названия, заканчивая полным искажением смысла фраз. Никакой «Агонии власти» и «Цены свободы» в названиях не было. Оригинал называется просто Jagged Alliance 2, дополнение — Unfinished Business (англ. «Незаконченное дело»). «Художественно» перевели множество кличек наемников. В переводе была попытка сделать акценты наемников более близкими для русскоязычного пользователя. Так кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский, австралийский акцент Тревора — как украинский. Однако перевод игроки полюбили и он быстро разошелся на цитаты.
  • Heroes of Might & Magic V — поскольку перевод Тройки от Буки вызывал маты, то авторы обратились в Геройский Уголок на AG, предложить правильный перевод, и там, помахивая банхаммером, приняли перевод Sprite как Дриада. Фейспалм наступил, когда в одном из аддонов появился юнит Dryad.
  • Kingdom Rush — русский перевод настолько плох для 2017 года, что это даже навевает ностальгию. Например, башня Следопытов стала «Лесными братьями», башня арканных магов — «Волшебными лучниками», а орден паладинов — и вовсе «Святостью». Названия монстров пострадали ещё сильнее: так, Pillager (англ. «Грабитель, разоритель») превратился в Разрушителя, Dark Slayer (англ. «Тёмный Убийца») — в Тёмного истребителя, а два юнита Brigand и Raider вообще перевели одним словом — «Налётчик». Не будем даже говорить о том, что отключить сей чудо-транслейт невозможно: переключение обратно на английский крашит игру.
  • Mass Effect 2 — в DLC про воровку Касуми в хранилище Донована Хока можно найти пистолёт-пулемёт «Цикада» и его точную реплику. Касуми при их виде говорит, что из него расстреляли двух президентов. Но в субтитрах от 1С вместо «Цикады» — «Харибон», а вместо президентов — Папа Римский (sic!). Даже плохо знающие английский сразу уловят разницу между озвучкой и вот этим.
  • Pillars of Eternity — главный герой узнаёт, что он watcher, в официальной локализации — «хранитель». Судя по всему, переводчики увидели это слово, и сразу вспомнили комикс «Хранители» и его экранизацию, и даже не удосужились обратить внимание на контекст. Watcher — это тот, кто может заглядывать в души и взаимодействовать с ними, так что это «наблюдатель», или, если вам угодно, «видящий».
  • Plague Inc — вампирический патоген Shadow Plague (англ. «Теневая чума»), в официальном переводе называется «Сумеречной чумой». Очевидно, кому-то очень хотелось вогнать шпильку пониже спины госпоже Стефани Майер с её блескучими гламурными вампирчиками. А вот «Симианский грипп» — это уже лютый надмозг.
  • Warcraft III — перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная, а вот перевод — один из самых вопиющих случаев. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
    • Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
    • Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore).
    • Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrim — Назгард, Chen Stormstout (Чэнь Громовой Портер) — Райво из Пандарии (ни к селу, ни к городу отсылка к «Особенностям национальной охоты»!).
    • Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination — мясник (возможно, намёк на Diablo), troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны, — впрочем, теперь его так переводить нельзя, ибо в WoW перевод «Бездна» закрепили за словом Void, «Пустота», к которой он не имеет отношения) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь, voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь, furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
    • Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские поля) — Трисфальские луга (два по географии!), Mount Hijal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!)
    • По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Кель вместо Кель’Таса, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines: когда протагонист спрашивает Дамзел о том, обязательно ли уничтожать разносчиков чумы, та отвечает «Видел фильм „Старый брехун“? По другому никак». В том-самом качественном переводе на русский, вампирша отвечает «Читал „Му-му“? Иначе никак». Для тех кто не в курсе — в этом реально существующем фильме, женщина была вынуждена застрелить своего пса, заболевшего бешенством.
    • В одном из пиратских переводов, в некоторые реплики NPC были вставлены заумные комментарии переводчика. Например, когда Джек описывает первое кормление героя, он говорит ему, что чувствует в нём новорождённого хищника. А переводчик вставил впереди фразу с интонацией Джека — (Медленно и непристойно, как наркоторговец героинщику, который только что ширнулся). И к чему был этот комментарий, если сама игра переведена через надмозг?
  • Warhammer Total War — масса примеров, самый вопиющий их которых — это то, что знаменитых гномьих Убийц (Slayers) обозвали Мстителями. Так же характеристику стрелков «Weak against armour» назвали «Уязвимость против брони», что не имеет никакого смысла, ибо правильный перевод звучит «Слабые против брони», что и отражает характеристику юнитов. Отряд Greatswords перевели как «Тяжёлые мечники», Hangunners как «Пистольеры», хотя в руках у них не пистолет, а минимум мушкет или аркебуза. Helblaster volley gun как Залповая пушка «Адострел», Luminark of hysh как Светоковчег Хиша, Damsel Grael перевели как Фрейлина. Больше всего не повезло гномам. Rune Smith перевели как Кователь рун, хотя более правильно было бы Кузнец рун, Miners стали Горняками, а не Шахтёрами, Quarrellers стали Забияками, Rangers перевели как Егеря, Gyrocopter стал Автожиром, Gyrobomber стал Бомбовозом, Grudge Thrower перевели как Местемёт. С орками не всё так печально. Их попытались согласно лору адаптировать как местных гопников. Но некоторые названия всё же режут глаза. Orc Big 'Uns адаптировали как Чёткие пацаны орков. А самые вопиющие примеры — Da Eight Peak Loonies перевели как Придурки с восьми пиков, а Krimson Killerz как Красные мокрушники.
    • И это при том, что давно уж существуют переводы кодексов настольной Вахи на русский язык, в которых уже есть устоявшиеся переводы!
  • The Last of Us — организацию «Светлячки» (Fireflys) наши локализаторы почему то превратили в «Цикад». Соответственно, они теперь перелагают идти не на свет, а на звук. Непонятно, зачем это было сделано. Возможно от того, что Светлячки для русскоязычных звучит недостаточно брутально. В продолжении фракция «wolves» (сокращение от WLF — Washington Liberation Front) стала «псами», не имеющими созвучия с «Вашингтонским Освободительным Фронтом».

Прочее[править]

  • Русская версия официальной вики по Terraria. Авторы вики, судя по всему, в русскую версию не играли, и поэтому наименование статей нередко идёт вразрез с официальной локализацией. Герцога Рыброна они назвали Рыбокрылом, хотя он Fishron, а не Fishwing. Комара в янтаре они назвали инклюзом комара: видимо, подсмотрели это слово в Википедии. Тики тотем в вики назвали полинезийским тотемом. Но всё это мелочи по сравнению с пока ещё красной ссылкой на крайнюю призму. Неужели в вики затесался суеверный человек, который боится слова «последний»?

Примечания[править]

  1. Надо сказать, что чаще всего российские кинопрокатчики и дистрибьюторы кино дают новое название фильму, думая о будущей прибыли. То есть: понравится ли новый вариант названия зрителю, захочет ли он пойти в кино и принести денежки в кассу — это главная причина подобных переименований оригинального названия. Отсюда и растут ноги у названий вроде «Мой парень — псих» и т. д.
  2. Хотя конкретно по поводу этого фильма можно сказать, что он больше придерживается духа изначального «Поворота», чем последние пять «Поворотов», как верно подметил кинообзорщик TerlKabot.
  3. Там на самом деле сложно: птица, фигурирующая в фильме — американский ворон. Этот ворон не похож на европейского, а больше похож на чёрную ворону — небольшой, стайный и не чурается городов, и американцы сами называют его crow, то есть вороной. Тем не менее, по-русски его принято называть сообразно с его истинной таксономией — вороном.
  4. В одном из своих интервью Кураж-Бомбей признался, что «вареники тёти Глаши» и подобные «перлы» — его рук дело, такие фразочки он добавляет уже в готовый текст перевода, а иногда придумывает на ходу уже во время озвучки.
  5. До каких-нибудь Драконьих Рабов и Рагна-Лезвий, к счастью, не дошло, но некоторые заклинания стали почти неузнаваемы, как Blast Bomb (та самая Ураганная Бомба).