Отсебятина переводчика

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
«

- Здрав буде, государе Славур!
- И тебе поздорову, добрый молодец! С чем пожаловал?
- С колечком волшебным, государе, что ты батюшке моему отдал, как залог о помощи.
- И что приключилось у тебя, молодец?
- Так как же, государе Славур? Супостат из тридевятого царства, что на Елене Премудрой женат, за дочь свою, красу ненаглядную, что сердцу моему люба, выкуп требует.
- И красива ли царевна?
- Ликом — что луна на небе, лебедь белая...
- А велик ли выкуп?
- К Кащею в крепость пробраться да самоцвет из венца вынуть, а самоцвет тот не простой — огненный! Свет Солнца Красного в себе держит да Месяца Ясного...
- Помогу я тебе, добрый молодец! — сказал государь Славур, собирая вече в потаенном тридесятом государстве.

»
— Стёб над переводом Муравьёва и Кистяковского
Бесславные девяностые давно прошли, но их наследие теперь живёт в мульфильмах.

Отсебятина переводчика известный феномен, заключающийся в намеренно неправильном переводе в угоду адаптации под местный рынок. Защитники такой отсебятины, называют это явление «художественным переводом», заявляя, что дословный перевод это непрофессионально и читать его неприятно. Противники, естественно, уповают на то, что переводчики не имеют никакого права вмешиваться со своей отсебятиной и вводить людей в заблуждение. Есть несколько форм проявления такой отсебятины.

Самая распространённая — это перевод названия. В этом случае виноват в отсебятине может быть не переводчик. То, под каким названием медиа выходит на местный рынок, решает издатель/прокатчик. У них свои маркетинговые критерии. В переводах многих названий встречается явление, которое можно условно назвать «сноуклон прокатчиков». Суть в следующем: прокатчики любят делать так, чтобы один фильм по названию начинал ассоциироваться с другим (который, на самом деле, никакого отношения к нему не имеет) и таким образом пытаются завлечь дополнительную аудиторию. Опять же следует отличать приемлемую адаптацию (например, фильм буквально переводится «ворона», но благозвучней будет «ворон»[1]) от полной отсебятины, которая не имеет ничего общего с оригинальным названием (хрестоматийное «Начало» вместо «Внедрения»). Стоит отметить, что существует множество названий, которые все равно без отсебятины не перевести — тут и Перевод игры слов, и просто многозначные непонятные русскому зрителю термины.

Другой случай — искажение внутреннего содержания произведения. Вот здесь уже разгуливаются «на полную» сами переводчики. Обычно «достается» говорящим именам и названиям. Опять же, в каких-то случаях перевести тяжело и приходится искать близкую аналогию. Но куда чаще переводчики в погоне за художественностью совершенно искажают смысл и перевирают все имена и названия. Причем зачастую перевирают весьма профессионально, такой перевод приживается.

Реже встречается отсебятина в форме искажения смысла самого текста. Где-то чуть сбавили градус жести, где-то неудачно адаптировали поговорку. Случаи менее заметные.

Примеры[править]

Случаи с трудностью перевода лучше вписывать в статью Перевод игры слов.

Литература[править]

  • Властелин Колец, перевод Муравьёва и Кистяковского. О, этот перевод Муравьёва и Кистяковского… Во-первых, им пофиг на эльфийский язык, они решили создать некий русско-эльфийский пиджин, в котором переведенные корни подбираются по принципу схожести с английскими. Глорфиндель сделался Всеславуром, от «glory» — слава, хотя по-эльфийски имя означает совсем не это. Также там есть Кветлориэн, здравур и Гаральд из колена Славуров (это вместо Лотлориэна, мирувора и Гилдора Инглориона из дома Финрода).
    • Кроме того, титулы всех правителей переведены «под русскую былину». Вместо Верховного короля теперь Великий князь, вместо королей союзного королевства Рохан — конунги, как у варягов (это Толкин мог бы и одобрить: все же «готам»-роханцам больше подходит германский, а не славянский титул).
    • Встречаются там и совсем комичные перлы. Например, в главе «Осквернённая Хоббитания» хоббиты-охранцы в своей речи мастерски имитируют жаргон НКВДшников сталинских времён (при том, что в оригинале те же хоббиты используют официально-вежливую манеру английских полисменов). На момент издания перевода (конец Перестройки) это казалось остроактуальной и злободневной шпилькой, теперь же смотрится как откровенная клюква.
    • Возвращаясь к Всеславуру — Муравьёв позднее издал «исправленную» версию перевода. Всеславура там уже нет, вместо него появился… Горислав. Шило на мыло!
  • «Гарри Поттер», перевод Марии Спивак. Автор правки в своё время назвал переводчицу «Кистямуром от Роулинг»: с именами и названиями она обходится примерно так же вольно. Причём ладно бы с оригинальными роулинговскими — но даже лепреконы превратились у неё в каких-то «непречёмов».
  • Артемис Фаул. Ситуация та же, что с Гарри Поттером: автор использует традиционные английские говорящие имена, и переводчики ничтоже сумняшеся переделали их с использованием русских корней. Выглядит суперглупо. При этом, в отличие от креатива Спивак, это поделие является единственным официальным бумажным изданием на русском языке.
  • Первый Закон Джо Аберкромби — первая книга трилогии называется «The Blade Itself», у нас перевели как «Кровь и Железо». Согласно авторскому замыслу, название это интерпретация текста «Одиссеи» Гомера, один из вариантов перевода: «The blade itself incites to deeds of violence» (Клинок сам провоцирует насилие). Со слов переводчика, он изобрел несколько названий более или менее соответствующих авторскому замыслу, но они не понравились редактору и в названии было решено использовать два этих слова. Фанатский разбор случая для интересующихся. Здесь же рассказано, откуда вообще такая цитата.
  • Во многих переводах на русский Аладдин из Персии, и только в переводе Салье — он из Китая, в переводах на английский он опять же из Китая.
    • Причём — сюрприз — отсебятиной здесь является как раз Персия. В своём первом европейском воплощении (во французском сборнике «Тысяча и одна ночь» в начале XVIII века) Аладдин и его мать жили «в одном из городов Китая», хотя никакой китайской специфики в сказке нет. Поэтому в переводах и адаптациях Китай часто заменяют на более логичную Персию. Хотя с другой стороны в Китае есть мусульмане, и знаменитый адмирал Чжэн Хэ был дунганином.

Кино[править]

  • Inception Кристофера Нолана. То самое «Начало». По слухам появилось из-за того, что переводили не зная контекста (в этом случае такой перевод возможен).
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. А «Дитя тьмы» намекает на обратное.
  • Hachi: A Dog’s Tale — редкий пример удачной отсебятины. Название «Хатико: Самый верный друг» прекрасно передаёт сюжет про пса, который ждёт своего умершего хозяина.
  • Ва-банк-3 — да, фильм от того же режиссёра, что и первые два «Ва-банка», и тоже про ограбление… Но называется он «Винчи» и повествует о других героях.
  • The Guard («Однажды в Ирландии») — понятное дело, прокатное название отсылает к известной гангстерской картине «Однажды в Америке». В центре фильма, вопреки ожиданиям, не гангстеры, а непрофессиональный, циничный и безответственный полицейский, который, когда пришло время, стал единственным, кто исполнил свой долг (The Guard).
  • Intouchables (1+1) и Demain tout commence (2+1). Прокатчикам было мало одной отсебятины, поэтому совершенно другой фильм с тем же актёром (Омар Си) назвали похожим образом, всё в той же самой попытке завлечь аудиторию первого фильма.
  • The Family — «Малавита». И ладно бы фамилия семьи была такой, но нет, Малавита — это… имя собаки. И нет, в сюжете она играет незначительную роль.

Телесериалы[править]

«Теория Большого Взрыва» в озвучке Кураж-Бомбея. Хоть он и не занимается переводами, но явно редактура переводов, которые ему предоставляют — это его рук дело. С названием сериала всё в порядке, а вот в диалогах персонажей встречаются «перлы», типа «Варенники тёти Глаши». Сериал «Все ненавидят Криса» в его же озвучке прямо таки кишит сознательными попытками «локализации»: руссифицированые имена персонажей и т. д.

Мульфильмы[править]

Сноуклон прокатчиков очень распространён в переводах названий мультфильмов. Совершенно разные, не имеющие друг к другу отношения мульфильмы, выходят под похожим названием, которое к тому же чаще всего тоже бывает отсебятиной.

  • Очень любят в нашем прокате добавлять в название мульфильмов «Братву», один из тех самых сноуклонов. Видимо, бесславные девяностые не дают прокатчикам покоя.
    • Shark Tale (Акульи истории) «Подводная братва».
    • Over the Hedge (За изгородью) «Лесная братва».
    • Alpha and Omega «Альфа и Омега: Клыкастая братва».
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей».
  • Другой сноуклон — «Как приручить…»:
    • Пошло все от известного мульфильма «Как приручить дракона», который примерно так в оригинале и назывался (How to Train Your Dragon). Не совсем точно, но в целом приемлемая адаптация. Но дальше это название породило отсебятину в названиях совершенно других мульфильмов.
    • «Как приручить медведя» (The Great Bear в английском варианте) — датский мульфильм, к «дракону» естественно отношения не имеющий.
    • «Как приручить зомби» (Papá, soy una zombi — «Папочка, я — зомби») — испанский мульфильм.
    • «Паранорман, или как приручить зомби» — в оригинале просто Paranorman.

Аниме и манга[править]

  • Pokemon: речевка команды-Р. Ну ка, давайте наизусть — «Чтоб этот мир спасти от разрушения! Чтобы сплотить все наше поколение! Правду и любовь навсегда изжить!»… да вашу ж Машу, глагол «цурануку» в «Ai to shinjitsu no aku o tsuranuku» имеет строго противоположный смысл. Не изживает Команда-Р правду и любовь. Они наоборот тверды в истинном и любящем зле. Видимо, переводчику показалось неправильным, что отрицательные персонажи читают такие благородные речёвки, и он «подправил» текст.

Мультсериалы[править]

  • Dungeons & Dragons (Подземелья и драконы) — в дубляже от ОРТ был назван «Драконы подземелий», а в дубляже от СТС «Подземелье драконов».
    • А монстра Созерцателя (он же Бехолдер) в дубляже вообще назвали Циклопом.

Комиксы[править]

  • Elf Quest от детского издательства Махаон. Переврали «говорящие имена» практически всех эльфов. Уровень отсебятины зашкаливает. Но стоит признать, что переврали красиво.

Видеоигры[править]

  • Jagged Alliance 2 — перевод от Буки. Очередной очень художественный перевод. Тонны отсебятины, начиная от названия, заканчивая полным искажением смысла фраз. Никакой «Агонии власти» и «Цены свободы» в названиях не было. Оригинал называется просто Jagged Alliance 2, дополнение Unfinished Business. «Художественно» перевели множество кличек наемников. В переводе была попытка «адаптировать» акценты наемников понятными для русских. Так, кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский, австралийский акцент Тревора — как украинский. Но если не зацикливаться на неточности, то перевод игроки полюбили и он быстро разошелся на цитаты.
  • Warcraft III: перевод от Soft Club. Озвучка очень качественная, а вот перевод — один из самых вопиющих случаев. Переврали и добавили неуместную отсебятину в половину имён и названий всей игры:
    • Фракции: Blood elves (Эльфы крови) — Мстители, Warsong clan (Клан Песни Войны) — Боевые топоры.
    • Фамилии: Stormrage (Ярость Бури) — Свирепый, Hellscream (Адский Крик) — Задира (!), Windrunner (Бегущая с ветром или Ветробежец, как нарек её «Фаргус») — Леди Ветров (рейнджер-леди, ага), Bloodhoof (Кровавое копыто, клан прозван так из-за топтания врагов) — Кровавый рог. Осталось в игровом ролике — Джайна Гордейн (Proudmoore).
    • Имена: Malfurion — Фарион, Mathog — Махорг, Nazgrim — Назгард, Chen Stormstout (Чэнь Громовой Портер) — Райво из Пандарии (!).
    • Виды, юниты, классы героев: tauren — минотавр (особенно обидный момент: только кто-то задумался о том, чтобы лишить их этимологического родства с никогда не проживавшим на Азероте царем Миносом, как…), abomination — мясник (возможно, намёк на Diablo), troll batrider — нетопырь (сокращение названия, ок), spell breaker — ведьмак (с некоторой долей условности можно посчитать тонкой аллюзией), farseer (провидец, смотрящий в даль) — говорящий с духами, lich (лич) — король мёртвых (ишь, сколько развелось!), pit lord (повелитель бездны, — впрочем, теперь его так переводить нельзя, ибо в WoW перевод «Бездна» закрепили за словом Void, «Пустота», к которой он не имеет отношения) — разрушитель, owlbeast — совиный медведь, voidwalker (пустоход) — пустынник (монах, что ли? А так-то демон Бездны), infernal — огненный голем, revenant (вид нежити) — рыцарь, furbolg — беорн (Толкин рулит!), magnataur (этакий мамонтовый аналог кентавра) — блеклый «гигант». Спорных моментов, конечно, уйма. Например, друиды-медведи и друиды-вороны во многом выразительнее «когтей» и «клыков», но не передаёт смысла; «Древа» не хуже «Ancients» и так далее.
    • Географические объекты: Silvermoon (Серебряная Луна) — Сильвергард, Tirisfal glades (Тирисфальские поля) — Трисфальские луга (два по географии!), Mount Hijal — Хиджальские горы (откуда, откуда множественное число?!)
    • По мелочи: Маннорох вместо Маннорот, Маггеридон вместо Магтеридон, Кель вместо Кель’Таса, Артес вместо Артаса, Сафирон вместо Сапфирон (он синий дракон, имя со смыслом), морлоки вместо мурлоков (знатоки литературы негодуют) и прочие игры буковок, тысячи их!
  • Heroes V — поскольку перевод Тройки от Буки вызывал маты, то авторы обратились в Геройский Уголок на AG, предложить правильный перевод, и там, помахивая банхаммером, приняли перевод Sprite как Дриада. Фейспалм наступил, когда в одном из аддонов появился юнит Dryad.
  • Kingdom Rush: русский перевод настолько плох для 2017 года, что навевает ностальгию. Например, башня Следопытов стала «Лесными братьями», башня арканных магов — «Волшебными лучниками», а орден паладинов — и вовсе «Святостью». Названия монстров пострадали ещё сильнее: так, Pillager (Грабитель, Разоритель) превратился в Разрушителя, Dark Slayer (Тёмный Убийца) — в Тёмного истребителя, а Brigand’а и Raider’а вообще перевели одним словом — Налётчик. Не будем даже говорить о том, что отключить сей чудо-транслейт невозможно: переключение обратно на английский крашит игру.
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines: когда протагонист спрашивает Дамзел о том, обязательно ли уничтожать разносчиков чумы, та отвечает «Видел фильм „Старый брехун“? По другому никак». В том-самом качественном переводе на русский, вампирша отвечает «Читал „Му-му“? Иначе никак». Для тех кто не в курсе — в этом реально существующем фильме, женщина была вынуждена застрелить своего пса, заболевшего бешенством.
  • Трилогия Delaware St. John в оригинале называется просто по имени протагониста — Делавэр Сент Джон. Но вот в русском переводе, трилогия стала называться «Охотник за призраками». Подобная отсебятина это полная ахинея, потому что главный герой не охотится на призраков, а помогает им.
  • Plague Inc — вампирический патоген Shadow Plague (теневая чума), в официальном переводе называется Сумеречной чумой. Очевидно, кому-то очень хотелось вогнать шпильку пониже спины госпоже Стефани Майер с её блескучими гламурными вампирчиками.
  • Disciples: обе части.
    • Первая часть, перевод от Нового Диска. Повелителя демонов почему-то назвали Сатаной. Интересно, а что в этом мире забыл библейский персонаж?
    • Вторая часть, перевод от Руссобит-М. Великий Инквизитор (Grand Inquisitor) внезапно стал Торквемадой. Ну да, Томас Торквемада был великим инквизитором, но он не бывал в фэнтезийном мире.

Примечания[править]

  1. Там на самом деле сложно: птица, фигурирующая в фильме — американский ворон. Этот ворон не похож на европейского, а больше похож на чёрную ворону — небольшой, стайный и не чурается городов, и американцы сами называют его crow, то есть вороной. Тем не менее, по-русски его принято называть сообразно с его истинной таксономией — вороном.