Аналог языковых различий

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Понятно, что если вселенная в фантастике или фэнтези откровенно не наша, то любые земные слова в ней — переводческая условность.

Но язык-то здесь наверняка не один! Конланги для всех сочинять — трудновато, если ты не филолог 110 уровня, различия между ними передавать — тем более.

Самое распространённое наречие можно передать языком автора, а на место особых, вроде высокого, темного, дикарского? — взять другие земные. На помощь придут культурные шаблоны и стереотипы о народах. Право, читателю даже лучше будет. Разницы-то между караманорским и мараканорским языками, если оба народа — шаблонные типасредневековые псевдоевропейцы с королями, лыцарями и крестьянами? А мы сделаем хитрее. Пущай первые тянут своё «ляяя», подобно жеманным парижским мсье, а вторые гаркают, как заправский штурмбаннфюрер СС. Колорит-с!

Другой вариант, сугубо в нашем мире. Скажем, есть у нас в повествовании англичане и ирландцы, сильно различные по акценту и лексикону. Русскому читателю это будет непонятно: где там тот Альбион? Потому англичан переведут по-нашенски, а ирландцев — как какой-нибудь соседний независимый народ… более сельский по духу… ну, например, белорусов.

В общем, для подобных случаев нужно создать аналог языковых различий.

Приём довольно спорный и иногда выливается в неожиданный бафос, а потому бывает критикуем. Особенно если речь идёт о надписях: слово-то, как говорится, не воробей, а тексты с нашенскими символами, где их быть не может, режут глаз.

В некотором роде, инверсия — полноценный конланг.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Арда: при том, что Профессор — самый выдающийся создатель конлангов, здесь используется многоэтажная переводческая условность, так что и сабж имеется. В именах хоббитов, живущих по ту сторону реки, есть «что-то такое кельтское», а имена и названия роханцев напоминают англосаксонские, а на самом деле всех зовут как-то по-другому.
  • Ведьмак: язык эльфов, в отличие от сочинённого Профессором, списан с древнебританского почти 1-в-1. Субверсия: эльфы мира Сопряжения и нашего — одни и те же.
  • Волшебник Изумрудного города — имена жителей Волшебной страны похожи на английские (по словам автора, фамилия Джюс с языка Волшебной страны переводится, как «Завистливый», то есть, отсылает на английское «Jealous»), а жителей подземелья — на что-то абстрактно-романское (испанский, итальянский, французский).
  • Анафем: флукский (обывательский) язык передаётся обычно, а ортский (аналог латыни) — вымышленными словами. Но это не совсем конланг, так как корни латинские, греческие и английские (в русской локализации и русские, переводчица постаралась, взять смешное слово «жужула», то есть смартфон).
  • О. Громыко, Белорский цикл о ведьме Вольхе — если в Белории язык людей передаётся более-менее чистым русским, то их соседи из Винессы изъясняются на смачном русско-украинском суржике.
    • Снова О. Громыко, дилогия «Год Крысы». Показаны две страны с отдалённо родственным населением, обе когда-то были частью единой державы. В результате в Ринтаре, где происходит большая часть действия, говорят «по-русски», то язык Саврии показан как нечто польско-чешское: в целом с пятого на десятое понять можно («Тше струменч зо Ринтарь, тше Хольца служерь» — «Это инструмент ринтарца, мольца Хольги[1]»), но чужака моментально вычисляют по акценту. Кто не выговорит со второго раза название саврянской столицы Брбржисщ (Боброград) — того на дыбу как шпиона. Почему не с первого? Ну, саврянин-провинциал это тоже сходу не произнесёт…

Сетевая[править]

  • Анифарский рассвет — главный герой говорит на селидорском языке, переданном русским. Когда он вступил в диалог с боевой магичкой, говорящей на родственном ему деладорском, её реплики передаются искажённым русским — в частности, устаревшими в реальном русском грамматическими формами, и некоторыми формами, заимствованными из других славянских языков.

Кино[править]

  • Во многих современных фильмах арабский акцент передают кавказским, хотя те, кто слышал арабский акцент говорят, что абсолютно не похоже.
  • «Розовая пантера» середины двухтысячных. Русский таксист в оригинале говорит с тяжелейшим русским акцентом. Но как передать русский акцент в локализации на русский язык, где и так все говорят с тем же акцентом? Переводчики заменили его не то на украинский, не то на кубанский.

Телесериалы[править]

  • «Игра Престолов»:
    • Надписи на всеобщем языке переданы английским, валирийские — собственно валирийским, сочиненным для сериала.
    • Разные вестеросцы говорят разными английскими диалектами: северяне — североанглийским, Ланнистеры — «аристократично-лондонским»... В русском переводе это не заметно, а вот американцы, бывало, всерьез жаловались, что не понимают Тириона (!)
    • В одной из русских локализаций алчный восточный купец Кразнис мо Наклоз стал говоrить, аки обитатель Одессы-мамы, ой-вей!
    • Сирио Форель, фехтовальщик из Эссосса, срисованного с более продвинутой южной Европы, говорит с греческим акцентом (актёр — грек), который в русском дубляже заменили на итальянский.

Мультфильмы и Мультсериалы[править]

  • South Park — акцент реднеков (южные штаты США) передан в одном из переводов на русский как не то украинский, не то кубанский (южно-русский): «Из-за этих хадов у нас нет работы!»
  • Shrek — Робин Гуд говорит с французским акцентом, ибо норман. Кот в сапогах в английской версии говорит с испанским акцентом, но в испанской версии он говорит с португальским акцентом, и в португальской версии опять же говорит с испанским акцентом. А поскольку в Америке отношение к выходцам из Латинской Америке примерно такое же, как в России к кавказцам, в переводе Гоблина он говорит с кавказским акцентом.
  • Диснеевская Атлантида — подрывник Винченцо Санторини в дубляже не просто говорит с грузинским акцентом, его ещё и называют грузином!

Комиксы[править]

  • Комиксы про Астерикса и Обеликса. Есть сцена, где два древнеегипетских портовых грузчика разговаривают пиктограммами. Авторский текст поясняет, что оба они — родом с юга Египта; а сноска «переводит» их реплики… фразами на южнофранцузском (провансальском) диалекте, где общефранцузский язык основательно разбавлен окситанским наречием. Примерный «параллелистский» перевод на русский: «Тю! Шо, начальник порта совсем-таки мышей не ловит?» — «Эге ж! Я так скажу: он на голову захворамши!».

Аниме и манга[править]

  • Kill la Kill — осакский говор Такарады в самом распространённом переводе передаётся как одесский.
  • Nourin — автор правки видел перевод, в котором деревенский акцент Косаку передавали украинизмами. Що там таке, Минори?

Видеоигры[править]

  • В игре «Трудно быть богом» персонаж по имени Йегу (ассоциации с ивритским именем Йегуда аки Иуда) также говорит как обитатель местечка под Витебском, таки да.
  • Игра «Ведьмак»: в русской версии друиды шпрехают, как заправские белорусы. Автор правки, проведший в Картофельной Империи немало времени, гарантирует, что это не какой-то другой восточнославянский язык. В английской версии такого нет (и главный друид не Мышовур, а Эрмион), а в польской — возможно, тоже имеется, всё ж пограничные народы.
    • В английской версии третьего «Ведьмака» нильфгаардцы разговаривают с акцентом, похожим на немецкий и русский. В русской версии такого нет, они разговаривают как все.
  • Warcraft III: угоревшие по отсебятине софтклабовцы перевели ирландский говор наездника на грифоне (дварф из горного клана Дикий молот) как грузинский.
  • Warhammer 40 000: не совсем этнический пример, скорее культурный. Язык орков, сделанный под негритянское гетто, передаётся в двух вариантах: как езыг падонкаф или как характерный говорок гопников.
  • Jagged Alliance 2 в порядке угара переводчиков. Кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский. Австралийский акцент механика Тревора сделали… украинским. Есть и другие примеры.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Жреца богини, которую почитают и в Саврии, и в Ринтаре