Аналог языковых различий

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск

Понятно, что если вселенная в фантастике или фэнтези откровенно не наша, то любые земные слова в ней — переводческая условность.

Но язык-то здесь наверняка не один! Конланги для всех сочинять — трудновато, если ты не филолог 110 уровня, различия между ними передавать — тем более.

Самое распространённое наречие можно передать языком автора, а на место особых, вроде высокого, темного, дикарского? — взять другие земные. На помощь придут культурные шаблоны и стереотипы о народах. Право, читателю даже понятнее будет. Разницы-то между караманорским и мараканорским языками, если оба народа — шаблонные типасредневековые псевдоевропейцы с королями, лыцарями и крестьянами? А мы сделаем хитрее. Пущай первые тянут своё «ляяя», подобно жеманным парижским мсье, а вторые гаркают, как заправский штурмбаннфюрер СС. Колорит-с!

Другой вариант, сугубо в нашем мире. Скажем, есть у нас в повествовании англичане и ирландцы, сильно различные по акценту и лексикону. Русскому читателю это будет непонятно: где там тот Альбион? Потому англичан переведут по-нашенски, а ирландцев — как какой-нибудь соседний независимый народ… более сельский по духу… ну, например, белорусов (аналогия удачна ещё и тем, что в англоязычном мире как раз подшучивают по поводу любви ирландцев к картошке).

В общем, для подобных случаев нужно создать аналог языковых различий.

Приём довольно спорный и иногда выливается в неожиданный бафос, а потому бывает критикуем. Особенно если речь идёт о надписях: слово-то, как говорится, не воробей, а тексты с нашенскими символами, где их быть не может, режут глаз.

В некотором роде инверсией данного тропа будет являться полноценный искусственный язык.

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Анафем» — флукский (обывательский) язык передаётся обычно, а ортский (аналог латыни) — вымышленными словами. Но это не совсем конланг, так как корни латинские, греческие и английские (в русской локализации и русские, переводчица постаралась, взять смешное слово «жужула», то есть смартфон).
  • «Белорский цикл» О. Громыко — если в Белории язык людей передаётся более-менее чистым русским, то их соседи из Винессы изъясняются на смачном русско-украинском суржике.
    • Её же «Год Крысы» — показаны две страны с отдалённо родственным населением, обе когда-то были частью единой державы. В результате в Ринтаре, где происходит большая часть действия, говорят «по-русски», то язык Саврии показан как нечто польско-чешское: в целом с пятого на десятое понять можно («Тше струменч зо Ринтарь, тше Хольца служерь» — «Это инструмент ринтарца, мольца Хольги[1]»), но чужака моментально вычисляют по акценту. Кто не выговорит со второго раза название саврянской столицы Брбржисщ (Боброград) — того на дыбу как шпиона. Почему не с первого? Ну, саврянин-провинциал это тоже сходу не произнесёт…
  • «Волшебник Изумрудного города» — имена жителей Волшебной страны похожи на английские (по словам автора, фамилия Джюс с языка Волшебной страны переводится, как «Завистливый», то есть, отсылает на английское «Jealous»), а жителей подземелья — на что-то абстрактно-романское (испанский, итальянский, французский).
  • «Всё красное» И. Хмелевской — поскольку убийство произошло хоть и в Дании, но во время вечеринки в доме польской иммигрантки, и все гости там тоже были из Польши, пришлось искать полицейского, говорящего на польском. Таковой нашёлся ровно один, и его польский язык для героев был комично архаичен. В переводе Шибанова его речь передана стилизацией под девятнадцатый век, в переводе Селивановой — как стилизация то ли под древнерусский, то ли под церковнославянский. По сюжету его речь оказалась заразной, и поляки сами периодически сбивались на такой говор. Местами древнецерковнославянский говор выглядел отсебятиной — вряд ли в оригинале кто-то из персонажей случайно и сходу выдавал фразу наподобие «Воистину мысль светлая не можаху прояснити память нашу»[2].
  • «Легендариум Толкиена» — при том, что Профессор — самый выдающийся создатель конлангов, здесь используется многоэтажная переводческая условность, так что и сабж имеется. В именах хоббитов, живущих по ту сторону реки, есть «что-то такое кельтское», а имена и названия роханцев напоминают англосаксонские, а на самом деле всех зовут как-то по-другому.
  • «Легенды Этшара» Л. Уотта-Эванса — очень необычный пример с языком колдовства. Колдовство (sorcery), одна из полудюжины местных разновидностей магии, использует магические приспособления, которые активируются кодовыми фразами. Эти фразы передаются фонетически: например, «yz’raksis nyuyz’r». А вот этшарский и прочие языки обыденного общения передаются обычным английским в порядке переводческой условности. Почему это данный троп? Потому что колдовские команды на самом деле на английском, как он воспринимался бы непривычным ухом! Фраза из примера означает просто-напросто «user access: new user», то есть «пользовательский доступ: новый пользователь». Почему это так и что это говорит о мире в целом и о колдовстве в частности, автор пока не пояснял.
  • «Сага о ведьмаке» — язык эльфов, в отличие от сочинённого Профессором, основан на древнебританском с щедрой примесью других индоевропейских языков. Например, скоя’таэли почти наверняка получили своё прозвище от итальянского «scoiattoli» («белки»). Субверсия: эльфы мира Сопряжения и нашего — одни и те же.
    • Там же есть интересное различие говоров. В польском оригинале образованные персонажи — маги, аристократы, да и сам Геральт — изъясняются современным польским, а необразованные — например, кметы — архаичным. В переводах, как правило, кметы просто говорят с просторечными словечками.
  • «Эленийский цикл» — современный эленийский, на котором обычно говорят герои, передаётся обычным английским. А вот язык дэльфов, долгое время живших в изоляции, передаётся старинным английским со всеми причитающимися thou и thee. В переводах это обычно упрощают, и дэльфы просто говорят со старинными и/или возвышенными оборотами.

Сетевой оригинальный контент[править]

  • «Анифарский рассвет» — главный герой говорит на селидорском языке, переданном русским. Когда он вступил в диалог с боевой магичкой, говорящей на родственном ему деладорском, её реплики передаются искажённым русским — в частности, устаревшими в реальном русском грамматическими формами, и некоторыми формами, заимствованными из других славянских языков.
  • «Цветы корицы, аромат сливы» А. Коростелёвой — подчёркнуто в сцене репетиции пьесы, которую ставят китайские студенты для «капустника» (редкий пример того, как можно попытаться передать русский акцент на русском же языке):
«
— У нас, когда играют китайцев во всяких капустниках, в шуточных номерах, в общем, если нужно изобразить китайскую речь, говорят тоненьким голоском что-нибудь типа: «Сяо-мяо, мяо-сяо»…
Сюэли удивленно поднял брови, но промолчал.
— Так вот: а как для вас звучит русская речь — со стороны? Если не знать русского?
Сюэли на мгновение задумался.
— Вот так: Сэ-сэ-сэ-сэ-сэ-сэ-сэ-сэ-сэ…, — сказал он очень монотонно.
— Мда. Тоже ничего хорошего. Хвалиться нечем, — заржал Лёша. — Знаешь что? Вот так и должны разговаривать скинхеды. Вся их шайка. Это будет справедливо.

»
— «Цветы корицы, аромат сливы»

Комиксы[править]

  • «Астерикс и Обеликс» — сцена, где два древнеегипетских портовых грузчика разговаривают пиктограммами. Авторский текст поясняет, что оба они — родом с юга Египта; а сноска «переводит» их реплики… фразами на южнофранцузском (провансальском) диалекте, где общефранцузский язык основательно разбавлен окситанским наречием. Примерный «параллелистский» перевод на русский: «Тю! Шо, начальник порта совсем-таки мышей не ловит?» — «Эге ж! Я так скажу: он на голову захворамши!».

Кино[править]

  • Во многих современных фильмах арабский акцент передают кавказским, хотя те, кто слышал его в действительности, говорят, что абсолютно не похоже.
  • «Розовая пантера» (2006) — русский таксист в оригинале говорит с тяжелейшим русским акцентом. Но как передать русский акцент в локализации на русский язык, где и так все говорят с тем же акцентом? Переводчики заменили его не то на украинский, не то на кубанский.

Телесериалы[править]

  • «Игра Престолов» — надписи на всеобщем языке переданы английским, валирийские— собственно валирийским, сочиненным для сериала.
    • Разные вестеросцы говорят разными английскими диалектами: северяне — североанглийским, Ланнистеры — «аристократично-лондонским»… В русском переводе это не заметно, а вот американцы, бывало, всерьез жаловались, что не понимают Тириона (!)
    • В одной из русских локализаций алчный восточный купец Кразнис мо Наклоз стал говоrить, аки обитатель Одессы-мамы, ой-вей!
    • Сирио Форель, фехтовальщик из Эссосса, срисованного с более продвинутой южной Европы, говорит с греческим акцентом (актёр — грек), который в русском дубляже заменили на итальянский.

Мультфильмы[править]

  • «Атлантида: Затерянный мир» — подрывник Винченцо Санторини в русском дубляже не просто говорит с грузинским акцентом, его ещё и называют грузином!
  • «Шрек» — Робин Гуд говорит с французским акцентом, поскольку он норманн. Кот в сапогах в английской версии говорит с испанским акцентом, но в испанской версии он говорит с португальским акцентом, и в португальской версии опять же говорит с испанским акцентом. А поскольку в Америке отношение к выходцам из Латинской Америке примерно такое же, как в России к кавказцам, в переводе Гоблина он говорит с кавказским акцентом.
  • «Южный парк» — акцент реднеков (южные штаты США) передан в одном из переводов на русский как не то украинский, не то кубанский (южно-русский): «Из-за этих хадов у нас нет работы!»

Аниме и манга[править]

  • Abenobashi Mahou☆Shoutengai — действие OVA происходит в Осаке, а потому все персонажи говорят на кансайском диалекте японского, который заметно отличается от общепринятого токийского. Но русские фандабберы акцент отразили только у Кохэя, эпизодического торговца с рынка. Так, во второй серии, высмеивающей исэкай, его сделали карикатурным кавказцем, а в четвёртой, где пародируются штампы гонконгского боевика — собственно, китайцем[3].
  • Kill la Kill — осакский говор Такарады перевели как одесский. Весьма удачно: Осака издавна была важным портом и купеческим городом, ещё она славится своими юмористами, так что японские стереотипы об осакцах очень похожи на наши стереотипы об одесситах.
  • Nourin — в одном из переводов деревенский акцент Косаку передан украинизмами. «Що там таке, Минори?»

Видеоигры[править]

  • Ace Attorney — в третьем деле третьей игры главный антагонист, гангстер средней руки, говорит с просторечным кансайским акцентом. В английском переводе он американец, и акцент у него бруклинский.
    • Часто встречающаяся Фениксу раздолбайка Лотта Харт в оригинале тоже говорит с кансайским акцентом. В английском переводе у неё акцент Юга США.
  • Jagged Alliance 2 — в порядке угара переводчиков. Кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский. Австралийский акцент механика Тревора сделали… украинским.
  • Warcraft III — угоревшие по отсебятине софтклабовцы перевели ирландский говор наездника на грифоне (дварф из горного клана Дикий молот) как грузинский.
  • «Ведьмак» — в русской версии друиды шпрехают, как заправские белорусы. В английской версии такого нет (и главный друид не Мышовур, а Эрмион).
    • В английской версии третьего «Ведьмака» нильфгаардцы разговаривают с акцентом, похожим на немецкий и русский. В русской версии такого нет, они разговаривают как все.
  • «Трудно быть богом» — персонаж по имени Йегу, порождающий ассоциации с ивритским именем Йегуда (Иуда) говорит как обитатель местечка под Витебском, таки да.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40 000 — не совсем этнический пример, скорее культурный. Язык орков, сделанный под негритянское гетто, передаётся в двух вариантах: как езыг падонкаф или как характерный говорок гопников.

Примечания[править]

  1. Жреца богини, которую почитают и в Саврии, и в Ринтаре
  2. Хотя кто знает. Комичность потуг инспектора на польский осознавали все, а на отсутствие образования не мог пожаловаться как раз никто, включая и пани Иоанну (как персонажа, так и автора). Может и просто дурачились.
  3. В оригинале говорит на языке содружества — японо-китайском пиджине первой половины XX века.