Аналог языковых различий
Понятно, что если вселенная в фантастике или фэнтези откровенно не наша, то любые земные слова в ней — переводческая условность.
Но язык-то здесь наверняка не один! Конланги для всех сочинять — трудновато, если ты не филолог 110 уровня, различия между ними передавать — тем более.
Самое распространённое наречие можно передать языком автора, а на место особых, вроде высокого, темного, дикарского? — взять другие земные. На помощь придут культурные шаблоны и стереотипы о народах. Право, читателю даже понятнее будет. Разницы-то между караманорским и мараканорским языками, если оба народа — шаблонные типасредневековые псевдоевропейцы с королями, лыцарями и крестьянами? А мы сделаем хитрее. Пущай первые тянут своё «ляяя», подобно жеманным парижским мсье, а вторые гаркают, как заправский штурмбаннфюрер СС. Колорит-с!
Другой вариант, сугубо в нашем мире. Скажем, есть у нас в повествовании англичане и ирландцы, сильно различные по акценту и лексикону. Русскому читателю это будет непонятно: где там тот Альбион? Потому англичан переведут по-нашенски, а ирландцев — как какой-нибудь соседний независимый народ… более сельский по духу… ну, например, белорусов (аналогия удачна ещё и тем, что в англоязычном мире как раз подшучивают по поводу любви ирландцев к картошке).
В общем, для подобных случаев нужно создать аналог языковых различий.
Приём довольно спорный и иногда выливается в неожиданный бафос, а потому бывает критикуем. Особенно если речь идёт о надписях: слово-то, как говорится, не воробей, а тексты с нашенскими символами, где их быть не может, режут глаз.
В некотором роде инверсией данного тропа будет являться полноценный искусственный язык.
Примеры[править]
Литература[править]
- «Анафем» — флукский (обывательский) язык передаётся обычно, а ортский (аналог латыни) — вымышленными словами. Но это не совсем конланг, так как корни латинские, греческие и английские (в русской локализации и русские, переводчица постаралась, взять смешное слово «жужула», то есть смартфон).
- «Белорский цикл» О. Громыко — если в Белории язык людей передаётся более-менее чистым русским, то их соседи из Винессы изъясняются на смачном русско-украинском суржике.
- Её же «Год Крысы» — показаны две страны с отдалённо родственным населением, обе когда-то были частью единой державы. В результате в Ринтаре, где происходит большая часть действия, говорят «по-русски», то язык Саврии показан как нечто польско-чешское: в целом с пятого на десятое понять можно («Тше струменч зо Ринтарь, тше Хольца служерь» — «Это инструмент ринтарца, мольца Хольги[1]»), но чужака моментально вычисляют по акценту. Кто не выговорит со второго раза название саврянской столицы Брбржисщ (Боброград) — того на дыбу как шпиона. Почему не с первого? Ну, саврянин-провинциал это тоже сходу не произнесёт…
- «Волкодав» — венны и сольвенны разговаривают фактически на одном языке, но венны «окают», а сольвенны — «акают». К тому же, некоторые слова у них различаются: венны и сольвенны, соответственно, говорят «всход» и «лестница», «петух» и «кочет», «тул» и «колчан». Не совсем понятно, откуда тут взялось последнее слово, тюркское по происхождению (разве что сольвенны из торгового Галирада подцепили его у каких-нибудь соседей-«тюрок»).
- «Волшебник Изумрудного города» — имена жителей Волшебной страны похожи на английские (по словам автора, фамилия Джюс с языка Волшебной страны переводится, как «Завистливый», то есть, отсылает на английское «Jealous»), а жителей подземелья — на что-то абстрактно-романское (испанский, итальянский, французский).
- «Всё красное» И. Хмелевской — поскольку убийство произошло хоть и в Дании, но во время вечеринки в доме польской иммигрантки, и все гости там тоже были из Польши, пришлось искать полицейского, говорящего на польском. Таковой нашёлся ровно один, и его польский язык для героев был комично архаичен. В переводе Шибанова его речь передана стилизацией под девятнадцатый век, в переводе Селивановой — как стилизация то ли под древнерусский, то ли под церковнославянский. По сюжету его речь оказалась заразной, и поляки сами периодически сбивались на такой говор. Местами древнецерковнославянский говор выглядел отсебятиной — вряд ли в оригинале кто-то из персонажей случайно и сходу выдавал фразу наподобие «Воистину мысль светлая не можаху прояснити память нашу»[2].
- «Легендариум Толкина» — при том, что Профессор — самый выдающийся создатель конлангов, здесь используется многоэтажная переводческая условность, так что и сабж имеется. В именах хоббитов, живущих по ту сторону реки, есть «что-то такое кельтское», а имена и названия роханцев напоминают англосаксонские, а на самом деле всех зовут как-то по-другому.
- «Легенды Этшара» Л. Уотта-Эванса — очень необычный пример с языком колдовства. Колдовство (sorcery), одна из полудюжины местных разновидностей магии, использует магические приспособления, которые активируются кодовыми фразами. Эти фразы передаются фонетически: например, «yz’raksis nyuyz’r». А вот этшарский и прочие языки обыденного общения передаются обычным английским в порядке переводческой условности. Почему это данный троп? Потому что колдовские команды на самом деле на английском, как он воспринимался бы непривычным ухом! Фраза из примера означает просто-напросто «user access: new user», то есть «пользовательский доступ: новый пользователь». Почему это так и что это говорит о мире в целом и о колдовстве в частности, автор пока не пояснял.
- «Сага о ведьмаке» — язык эльфов, в отличие от сочинённого Профессором, основан на древнебританском с щедрой примесью других индоевропейских языков. Например, скоя’таэли почти наверняка получили своё прозвище от итальянского «scoiattoli» («белки»). Субверсия: эльфы мира Сопряжения и нашего — одни и те же.
- Там же есть интересное различие говоров. В польском оригинале образованные персонажи — маги, аристократы, да и сам Геральт — изъясняются современным польским, а необразованные — например, кметы — архаичным. В переводах, как правило, кметы просто говорят с просторечными словечками.
- «Эленийский цикл» — современный эленийский, на котором обычно говорят герои, передаётся обычным английским. А вот язык дэльфов, долгое время живших в изоляции, передаётся старинным английским со всеми причитающимися thou и thee. В переводах это обычно упрощают, и дэльфы просто говорят со старинными и/или возвышенными оборотами.
- Э. Бёрджесс, «Заводной апельсин» — в оригинале английские подростки говорят на жаргоне nadsat, в котором очень много русских слов, переделанных на английский манер (например, «chelloveck» или чаще просто «veck» вместо «человек»). Возникает вопрос: как же это переводить на русский? Существует два перевода с принципиально разными подходами. В переводе Е. Синельщикова сленг строится на английских словах, записанных кириллицей: «молодой мэн в роговых глассиз»[3]. А в переводе В. Бошняка сленг строится на русских словах, но записанных латиницей: «особенно liho он пускал в ход govnodavy».
Сетевой оригинальный контент[править]
- «Анифарский рассвет» — главный герой говорит на селидорском языке, переданном русским. Когда он вступил в диалог с боевой магичкой, говорящей на родственном ему деладорском, её реплики передаются искажённым русским — в частности, устаревшими в реальном русском грамматическими формами, и некоторыми формами, заимствованными из других славянских языков.
- «Цветы корицы, аромат сливы» А. Коростелёвой — подчёркнуто в сцене репетиции пьесы, которую ставят китайские студенты для «капустника» (редкий пример того, как можно попытаться передать русский акцент на русском же языке):
« |
|
» |
— «Цветы корицы, аромат сливы» |
Комиксы[править]
- «Астерикс и Обеликс» — сцена, где два древнеегипетских портовых грузчика разговаривают пиктограммами. Авторский текст поясняет, что оба они — родом с юга Египта; а сноска «переводит» их реплики… фразами на южнофранцузском (провансальском) диалекте, где общефранцузский язык основательно разбавлен окситанским наречием. Примерный «параллелистский» перевод на русский: «Тю! Шо, начальник порта совсем-таки мышей не ловит?» — «Эге ж! Я так скажу: он на голову захворамши!».
Кино[править]
- Во многих современных фильмах арабский акцент передают кавказским, хотя те, кто слышал его в действительности, говорят, что абсолютно не похоже.
- «Розовая пантера» (2006) — русский таксист в оригинале говорит с тяжелейшим русским акцентом. Но как передать русский акцент в локализации на русский язык, где и так все говорят с тем же акцентом? Переводчики заменили его не то на украинский, не то на кубанский.
Телесериалы[править]
- «Игра Престолов» — надписи на всеобщем языке переданы английским, валирийские— собственно валирийским, сочиненным для сериала.
- Разные вестеросцы говорят разными английскими диалектами: северяне — североанглийским, Ланнистеры — «аристократично-лондонским»… В русском переводе это не заметно, а вот американцы, бывало, всерьез жаловались, что не понимают Тириона (!)
- В одной из русских локализаций алчный восточный купец Кразнис мо Наклоз стал говоrить, аки обитатель Одессы-мамы, ой-вей!
- Сирио Форель, фехтовальщик из Эссосса, срисованного с более продвинутой южной Европы, говорит с греческим акцентом (актёр — грек), который в русском дубляже заменили на итальянский.
Мультфильмы[править]
- «Атлантида: Затерянный мир» — подрывник Винченцо Санторини в русском дубляже не просто говорит с грузинским акцентом, его ещё и называют грузином!
- «Шрек» — Робин Гуд говорит с французским акцентом, поскольку он норманн. Кот в сапогах в английской версии говорит с испанским акцентом, но в испанской версии он говорит с португальским акцентом, и в португальской версии опять же говорит с испанским акцентом. А поскольку в Америке отношение к выходцам из Латинской Америке примерно такое же, как в России к кавказцам, в переводе Гоблина он говорит с кавказским акцентом.
- «Южный парк» — акцент реднеков (южные штаты США) передан в одном из переводов на русский как не то украинский, не то кубанский (южно-русский): «Из-за этих хадов у нас нет работы!»
Аниме и манга[править]
- Abenobashi Mahou☆Shoutengai — действие OVA происходит в Осаке, а потому все персонажи говорят на кансайском диалекте японского, который заметно отличается от общепринятого токийского. Но русские фандабберы акцент отразили только у Кохэя, эпизодического торговца с рынка. Так, во второй серии, высмеивающей исэкай, его сделали карикатурным кавказцем, а в четвёртой, где пародируются штампы гонконгского боевика — собственно, китайцем[4].
- Kill la Kill — осакский говор Такарады перевели как одесский. Весьма удачно: Осака издавна была важным портом и купеческим городом, ещё она славится своими юмористами, так что японские стереотипы об осакцах очень похожи на наши стереотипы об одесситах.
- Nourin — в одном из переводов деревенский акцент Косаку передан украинизмами. «Що там таке, Минори?»
Видеоигры[править]
- Ace Attorney — в третьем деле третьей игры главный антагонист, гангстер средней руки, говорит с просторечным кансайским акцентом. В английском переводе он американец, и акцент у него бруклинский.
- Часто встречающаяся Фениксу раздолбайка Лотта Харт в оригинале тоже говорит с кансайским акцентом. В английском переводе у неё акцент Юга США.
- Jagged Alliance 2 — в порядке угара переводчиков. Кубинский акцент подрывника Фиделя адаптировали как грузинский. Австралийский акцент механика Тревора сделали… украинским.
- Warcraft III — угоревшие по отсебятине софтклабовцы перевели ирландский говор наездника на грифоне (дварф из горного клана Дикий молот) как грузинский, а африканский тролльский — как жителей Крайнего Севера, однако.
- «Ведьмак» — в русской версии друиды шпрехают, как заправские белорусы. В английской версии такого нет (и главный друид не Мышовур, а Эрмион).
- В английской версии третьего «Ведьмака» нильфгаардцы разговаривают с акцентом, похожим на немецкий и русский. В русской версии такого нет, они разговаривают как все.
- World of Warcraft — между игровыми фракциями Альянсом и Ордой был сделан искусственный языковой барьер. То, что писали в чат ордынцы, альянсовцы видели зашифрованным, и наоборот. Именно этому языковому барьеру мы обязаны словечком «кек» (kek): так для Альянса выглядело написанное ордынцем «lol». (А вот если альянсовец напишет «lol», то в Орде это увидят как «bur».)
- «Трудно быть богом» — персонаж по имени Йегу, порождающий ассоциации с ивритским именем Йегуда (Иуда) говорит как обитатель местечка под Витебском, таки да.
Настольные игры[править]
- Warhammer 40 000 — не совсем этнический пример, скорее культурный. Язык орков, сделанный под простонародный лондонский жаргон кокни, передаётся в двух вариантах: как езыг падонкаф или как характерный говорок гопников.
Примечания[править]
- ↑ Жреца богини, которую почитают и в Саврии, и в Ринтаре
- ↑ Хотя кто знает. Комичность потуг инспектора на польский осознавали все, а на отсутствие образования не мог пожаловаться как раз никто, включая и пани Иоанну (как персонажа, так и автора). Может и просто дурачились.
- ↑ Из-за чего речь героев получила не планировавшееся автором сходство с жаргоном русских хиппи с их «У пиплов на флэту айзы горят».
- ↑ В оригинале говорит на языке содружества — японо-китайском пиджине первой половины XX века.
![]() |
[ + ] Аналоги
|
||||
---|---|---|---|---|---|
|