Шибболет

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Шибболет — слово-маркер, по произношению которого можно различать национальности (а также расы, классы, сословия и тому подобное, и даже узнавать конкретных личностей). Понятие это библейское, и пошло из следующего фрагмента:

« …И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи… »
— Суд. 12:5-6

Различают внутримировые шибболеты (по которым опознают персонажей) и такое отдельное явление, как фэндомские шибболеты (по которым фанаты определенных произведений могут различить, кто к какой категории фэнов относится).

Внутримировые шибболеты[править]

  • Дж. Р. Р. Толкин, «Шибболет Феанора». Феанор и его последователи, в отличие от других нолдор, произносили прозвище матери Феанора не как «Сэриндэ», а как «θэриндэ», в этом и заключался их шибболет.
  • А. Сапковский, «Сага о ведьмаке». Именно так Лютик и понял, что чародей Риенс работает на Нильфгаард: тот, говоря о прошлой войне, сказал «битва за Цинтру», в то время как любой северянин употребил бы слово «бойня».
  • А. Сапковский, «Сказание о Рейневане». У героя возникло сомнение: его собеседник представляется славянином, но в действительности ли он славянин, не немец ли? И герой проверяет собеседника: просит его сказать «чечевица, колесо, мелет мельница» (немцы обычно произносят эти слова с акцентом). Собеседник с лёгкостью выдерживает испытание — и, в свою очередь, просит быстро повторить скороговорку про «стул с полувыломанными ножками».
    • В издании, которое читал автор правки, русский переводчик заменил оба шибболета какими-то левыми скороговорками.
  • ПЛиО: слово «милорд» является социально-классовым шибболетом, по его произношению легко отличить дворянина от простолюдина. Первый будет произносить его чётко, как диктор центрального телевидения. Второй — так, как будто у него полный рот каши: «м’лод».
  • Тёмная Башня: на Высоком слоге говорили только представители благородных слоёв Срединного мира. Если на момент действия саги в захолустье с притонами и кабаками вы услышите слова Высокого слога, по ним легко определить редкого выжившего представителя нормальной цивилизации. Например, Роланда Дискейна.
  • Walking Dead: по варианту наименования зомби (самого слова в сеттинге не существует) можно определить, из какого поселения персонаж.
  • О. Громыко, дилогия «Год Крысы»: название столицы Саврии Брбржисщ (Боброград). Чужак никогда это не произнесёт, да и савряне, кроме самих столичных жителей, могут выговорить лишь со второго раза.

Фэндомские шибболеты[править]

  • В толкинизме существует целый набор социолектов, по которым можно определить, когда употребляющий их толкинулся и как конкретно.
    • «Правильный» социолект — употребляется так называемыми «научными» толкинистами (литературоведами и филологами со специализацией на Толкине), а кроме того — «дивными эльфами» (изучающими эльфийские языки для большего погружения в мир). Характерные черты — все слова из толкиновских конлангов произносятся строго по правилам, например, «балрог», а не «барлог» (это, впрочем, практически общий момент, ибо Барлог сейчас почти общепринято считается фейлом КистяМура, пусть и не таким страшным, как Всеславур), «ФингОлфин», а не «ФинголфИн». Именно его стоит применять на страницах нашей вики: он хорошо знаком всем фанатам и почти не содержит переводческой отсебятины.
    • Социолект «поколения Джексона» — всё произносится как в фильмах. Балрог и Голлум — балрог и Голлум, потому что и в фильме они балрог и Голлум. В отличие от «правильного», все слова, которых в фильме не было, произносятся как Эру на душу положит.
    • Социолект «старой гвардии» — основан на переводах ВК КистяМура и Гри-Гру, употребляется теми, кто толкинулся до выхода фильма, но к пафосным «правильным» не относится. Хорошим тоном считается эльфийские слова и имена произносить «правильно», а остальное — «по переводчикам», например, Глорфиндел (а не Всеславур), но Горлум, Торбинс[1]. Шпарящие целиком «по переводчикам» — тоже старая гвардия, но «простых ролевиков». Молодые «простые ролевики» используют язык «поколения Джексона», а то и смешного перевода Гоблина.
« «Голлум», рядовой? «Голлум» говорят две категории граждан: научные толкинисты и детишки фильма. И я что-то не вижу твоей диссертации по Профессору![2] »
Сержант Зверь поучает новичка в команде
    • Социолект «ниеннахнутых» — они сейчас практически все старожилы, но отличаются своим собственным говорком, в основном касающимся именования представителей сил Тьмы. Характерные маркеры: «Мелькор», но никогда не «Моргот»; Саурона часто называют «Гортхауэром» (а не Гортауром, как сказал бы «дивный» или «научник»), его имя до падения — «Артано» и никогда не «Майрон», потому что в ЧКА последнего имени не было; кроме того, Арду часто называют «Артой» и повторяют некоторые ЧКАшные ляпы в эльфийских именах, например, «Финарато» вместо «Финдарато».
  • Star Wars: в этом фэндоме тоже есть свои шибболеты. Самый известный: ситы\ситхи. Официальный вариант — ситхи. Особую пикантность придаёт то, что более близкие к оригиналу варианты звучат абсолютно идиотски: сифы либо сисы. Ну нет межзубных звуков в русском языке!
    • «Легендизация» породила новые шибболеты, отличающие старых фэнов от новичков. Например, в старом и новом каноне родная планета сит(х)ов выглядит совершенно одинаково, но назвав её «Морабанд», вы рискуете опозориться как гребаный нуб. Коррибан она, Коррибан. Другой аналогичный шибболет — как звали Палпатина? Ответьте «Шив» — и все поймут, что вы новичок. Чтобы прослыть своим среди старой гвардии, говорите, что Палпатина зовут Кос, даже при том, что это фанатский вымысел — в старом каноне имя Палпатина нигде не раскрыто: есть только имя Императора Кос Дашит из старых версий сценария и имя его отца Косинга Палпатин из книг Старой Расширенной Вселенной.
  • В русском аниме-фэндоме — транскрипция японских слов. По Поливанову или по Хэпберну? Гайджины едят суши или гайдзины едят суси? До хрипоты, до драки, до автозамены — в общем, священная война на уничтожение. А рядовой обыватель тем временем уверен, что гайдзины едят суши, что не добавляет любви со стороны обоих лагерей. Так как в нашей стране всё же принята транскрипция Поливанова, то на нашей вики предпочтительно использовать её, но исключительно в сочетании со здравым смыслом (никаких «Дзётаро Кудзё»!)
  • Кто сказал «Игра престолов» о литературной серии? Ну-ка, книголорды, гнобите сериалобастарда, насмехайтесь над ним!
    • Кстати, о книгах тоже можно сказать по разному: «…Огня» или «…Пламени». Как назвать фракции, автор правки не знает.
    • У книголордов свой шибболет для отличия чайников от корифейников. Как называется замок Ланнистеров? Скажете «Бобровый Утёс» — покажете себя чайником. Надо говорить «Утёс Кастерли».
    • Правда здесь, как и у толкинистов, существует иронический эрратив, в котором этот замок можно именовать и Бобровым, и даже Бобруйском.
  • Аналогичное явление есть и в фэндоме Гарри Поттера. Хотите прослыть продвинутым — используйте транскрипцию, а не перевод от РОСМЭНа. Никаких Снеггов, Долгопупсов и Полумн — только Снейп, Лонгботтом и Луна! Дополнительные баллы начисляются за Диагон-аллею вместо Косого Переулка (хотя здесь-то перевод удачный).
  • Warcraft. Перевод третьей части от Софт Клаб был художественным и отличался отличной озвучкой, но содержал адову кучу отсебятины. Локализация WoW не допускает дичайшего бреда типа «Грома Задиры» и «Мстителей», но иногда теряет атмосферность (демон Krosus явно звучнее как Крозус, а не Крос, к которому так и напрашивается Пёс Барбос в пару), да и собственного бреда у него как минимум не меньше (печально известный город Прибамбасск чего стоит). Те, кто остановился на Warcraft III, и играющие в WoW, будут произносить ряд имён и названий по-разному. Примеры:
    • Warcraft III: Артес, Кель, Нортренд, Фарион Свирепый, Мэв, Малганус, Маннорох, Маггеридон.
    • WoW-надмозг: Артас, Кель’тас Солнечный Скиталец, Нордскол, Малфурион Ярость Бури, Майев Песнь Теней, Малганис, Маннорот, Магтеридон.
    • WoW-оригинал: Артас, Кель’тас Санстрайдер (как известно всем, кроме переводчиков WoW, фамилии НИКОГДА не переводятся), Нортренд, Малфурион Стормрейдж, Мейв (ибо заимствование из мифологии) Шедоусонг, Малганис, Маннорот, Магтеридон (этого часто все равно произносят в озвучке третьей части, ибо сочетание гт здесь весьма языколомно).
    • А кто читал старые переводы книжек, способны назвать паладина Утера — Асером. И тогда им грозит что-то типа первопримера…
    • О дотерах, которые вместо «Сильвана» скажут «Тракса», политкорректность требует умолчать, но из песни слов не выкинешь.
  • В детских играх есть несколько устоявшихся вариантов названий. По ним можно определить пришельца из другого города. Результат такого раскрытия может быть различен, в зависимости от нравов местности и самой компашки детей.
    • Круглые штуки, по которым лупят битой или так просто играют? Фишки или сотки? А, может быть, кэпсы?
    • Присловье во время разыгрывания «Камень-ножницы-бумага». Например, цу-е-фа и чи-чи-ко (плюс целый ворох всяких шуток разной степени приличия про знаменитостей типа устаревшего «Де-цл-лох»).
  • В/на Украине и Беларусь/Белоруссия, что уж тут. По вторым вариантам определяют клятого москаля.
  • Doom metal: а ну скажите, как зовут Холмса? Ник, естественно, а Вы о ком подумали?
  • Музыка вообще: как отличить музыканта от дворового пузочёса? Спросите, как читается Am, Dm. Если ответит «а эм, дэ эм» — пузочёс дворовый. Музыкант прочитает «ля минор, ре минор».

Примечания[править]

  1. Если «старый гвардеец» хочет поддать иронии, то он может и будет употреблять и «Всеславура», и словечки из ныне забытого кошмара от Зинаиды Бобырь вроде «нольдорцев», которые, кроме ему подобных, никто уже и не помнит.
  2. Хотя вообще-то, ещё может быть вариант, что он начал с «Хоббита» или читал другой перевод ВК.