Пафосные иностранные словечки

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск
« Триста пятьдесят оставить? — вопросительно прорычал он на древневерхненемецком. »
— Дети против волшебников

Пафосные иностранные словечки — ещё один из обширного семейства тропов, применяющихся в основном в культуре акиба-кей. Название довольно неплохо раскрывает суть явления; применяются же пафосные иностранные словечки в основном в двух случаях: во-первых, ими (в области понятий, географических названий и тому подобного) может насыщаться сеттинг, во-вторых, персонажи могут выкрикивать бессвязные слова или целые фразы перед атаками, чтобы увеличить количество ПАФОСА.

Необходимо отметить, что язык несения бреда должен быть распространённым, не слишком сложным для изучения и желательно относиться к европейским. Насколько известно вашему покорному, ни один мангака ещё не рискнул заставить персонажей выкрикивать свои атаки на эстонском, или брать понятия для своего сеттинга из оджибве.

Вероятнее всего, мангаки и сценаристы аниме используют пафосные иностранные словечки для того, чтобы облегчить себе создание экзотического лексикона. Японцы редко нормально знают хотя бы один иностранный язык, так что пока произведение смотрят те, кому оно было предназначено, троп выполняет свою функцию, но если оно попадается знающему язык человеку, тот рискует получить травмы, грохнувшись со стула от смеха.

Пафосные словечки могут браться только из одного языка, но последние лет этак десять считается хорошим тоном использовать для этого парочку как минимум — чаще всего английский и немецкий, хотя возможны варианты.

Также нужно добавить, что с момента изначального написания этой статьи прошло уже немало времени, и троп постепенно начал выходить из моды. В современном аниме орать перед атакой что-то вроде «Экспло-о-о-о-оужен!!!» — это глупо и смешно, а не круто и пафосно.

Пафосное иностранное название[править]

Тоже распространено в аниме, и по той же самой причине. Является разновидностью того же тропа — пафосные иностранные словечки, вынесенные в название. Кто-нибудь знает, что означает Neon Genesis Evangelion? И при чём тут газ из таблицы Менделеева? Ах, ну да, это же греческий — «Новый Творение Благовествование» же!

  • По смыслу на самом деле всё корректно и совпадает с общим смыслом концовки. Кто-то переводил это на английский как «Gospel of the New Beginning».

Примеры[править]

Английский[править]

Общемировой (более или менее) лингва-франка является наиболее популярным и в качестве источника пафосных иностранных словечек — в конце концов, именно американцы сначала покончили с самоизоляцией Японии, а после Второй Мировой — де-факто её оккупировали. Засим просим помещать в этот раздел лишь особо яркие и показательные примеры.

  • Steins;Gate. Главный герой у нас — мэддо сайентисто, который живёт у Мисута Бураун и открыл эффект ностальжия дорайбу. (Напарникам удалось отговорить его давать открытию настолько неадекватное название, и оно было переименовано в D-Mail). Позднее над тропом посмеиваются, превращая его в бафосные иностранные словечки: в карточной игре герой применяет тактику «G-BACK» (дзибаку, то есть самоуничтожение).
  • Hyperdimension Neptunia. Атаки Нептунии, Верт и Нуар произносятся на английском.
  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha. Магические устройства школ Мид-Тильды и современной Велки говорят на английском.
  • Насуверс. Unlimited Blade Works и прочая магия Эмий.
  • Slayers: казалось бы, мир параллельный, но названия заклинаний почему-то все на английском. Названия, таки да, можно перевести, но MC Entertaiment, которые занимались ТВ-сериалом, от этой идеи отказались и оставили их как есть. И хорошо, потому что некий фансаббер, который переводил уже полнометражку Slayers Perfect и решил локализировать все заклинания, отнадмозговал фирменное заклинание главгероини как… «Драконий Раб».[1]
    • Есть не лучший вариант, когда обозреватель из ЛКИ перевёл это как… Порабощение дракона.
  • Death Note — название собственно Тетради Смерти и её правила даны на английском языке. Героев это не смущает, всё-таки английский язык в Японии довольно известен, но применён он тут явно ради эффекта. Внутрисюжетное объяснение — синигами Рюук использовал английский язык ввиду его наибольшей популярности на Земле.
  • Ranma 1/2. Директор Котё Куно (злодей-трикстер) всё время вставляет в разговор англоязычные словесные конструкции. Он не скажет «Здравствуйте, ребята!» — только Hello, boys! (прямо посреди японской речи). Он не скажет «Никогда не сдавайся!» — только Never give up! И девочке скажет не «девочка», а «маленькая мисс».
    • В англоязычной локализации этой манги переводчикам пришлось заменить все подобные фразы Котё-сэнсэя на… конструкции на языке Гавайских островов. Например, «маленькая вахинэ» вместо «маленькая мисс». По сеттингу это смотрится органично, потому что Котё-сэнсэй ещё и на Гавайях нездорово помешан — ходит в гавайке (когда погода позволяет), носит на шее венок, играет на укулеле…
  • JoJo’s Bizarre Adventure. Араки — один из пионеров применения тропа: персонажи у него называются в честь западных рок-групп, станды — сначала в честь карт Таро (на английском, да-да), потом в честь египетских богов и в конце концов тоже в честь рок-групп. Правда, большинство его названий — морские свинки.

Немецкий[править]

(линк)

Один из эпичнейших примеров немецкого в аниме

Этот язык является вторым по популярности в качестве источника пафосных иностранных словечек, и тоже, скорее всего, по историческим причинам, в память о былых союзниках по Антикоминтерновскому пакту. Обычно используется совместно с английским.

  • Hyperdimension Neptunia: Атаки Бланк — единственные в игре, произносящиеся на немецком.
  • Насуверс: атаки магов рода Тосака. По местной системе заклинания ОБЯЗАТЕЛЬНО должны читаться на языке, который маг не использует в быту. Знание языка необязательно.
  • Nanoha: на немецком говорят устройства школы Древней Велки.
  • Rozen Maiden: Несмотря на то, что название франшизы составлено из английских слов, весь прочий колорит в ней немецкий.
  • Bleach: Всё, что связано с квинси, с приемлемым процентом ошибок.
  • Evangelion: организации SEELE (нем. «душа»), GEHIRN (нем. «мозг») и NERV (нем. «нерв»).
  • Kill la Kill — музыкальная тема Рагё Blumenkranz (см. видеовставку).
  • Е. Лисовский, «Выбор Виктории» и «Архивы фон Шпенглера». В романе Евгения Лисовского «Хроники фон Шпенглера» центральный персонаж, Герхард фон Шпенглер, носит, на первый взгляд, маловероятную для дворянина фамилию. Однако, по «Слову Божьему» (согласно неопубликованному черновику «Архивов») — все объясняется историческими событиями, в ходе которых предки данного персонажа обрели дворянство, но впоследствии лишились лена и получили от Фридриха Великого величайшее позволение величаться пофамильно[2].

Французский[править]

Используется редко. Что на самом деле довольно странно, учитывая то, как японцы фанатеют от Парижа и французской моды. Вероятно, причиной тому совершенно не «крутое» звучание.

  • Gosick, да и это не совсем корректный пример — само действие происходит в карликовом государстве на границе Италии и Франции (СФК Монако?).
  • Hyperdimension Neptunia — вероятно, имена главных героинь (хотя корни общероманские, так что с тем же успехом можно объявить их заимствованием из итальянского или румынского).
  • Насуверс: магия Кайнета (англичанина).
  • Первая игра серии Disgaea: Мидбосс часто использует французское «moi».

Испанский[править]

  • Bleach — едва ли не единственный значимый пример, зато какой!
    • Эспада — от и до: географические названия, имена, суперудары.
    • Ясутора «Чад» Садо использует испанские названия для своих приёмов — детство в Мексике сказалось. Возможно, это связано с тем, что его силы сродни силам Пустых (Чад сам признаётся в этом), таким образом, испанский в данном случае играет роль Чёрного наречия.
  • Неанимешный пример (хотя это ещё как сказать) — серия игр «Вооружённый крыльями». Там всё больше фэнтези-ономастика, но есть, например, гора Фуэго и командир повстанцев Мартилло.

Итальянский[править]

Как и французский, используется редко, обычно в связи с Римской Католической Церковью или мафиозными организациями.

  • Raildex — в небольших количествах, по большей части используется стандартная комбинация английского и немецкого.
  • Bleach — татуировка «Amore e Morte» («Любовь и смерть») у Чада.
  • Baccano — название аниме по-итальянски означает «Переполох», «Суматоха». В аниме фигурируют криминальные семьи Каморры — возможно, итальянский в названии связан именно с этим.
  • И снова JoJo’s Bizarre Adventure, а конкретно — пятая часть, полностью посвящённая Италии. Изрядно веселит то, что большинство персонажей названо в честь блюд итальянской кухни, то есть на наши деньги они были бы брутальными ворами в законе с именами вроде Пельмешек Пирожков или Котлета Покиевски.

Русский[править]

Встречается чуть чаще французского или итальянского. Тем не менее примеров достаточно, чтобы даже не владеющие английским анимешники просторов СНГ могли оценить троп во всей его, так сказать, глубине.

  • Black Lagoon — Балалайка и её отряд. Тот самый редчайший случай, когда западные словечки (спасибо консультанту) имеют значение, причём настолько хитро запрятанное, что его безо всяких скидок можно назвать бонусом для гениев. А вы без подсказок сможете понять, какое оружие в армии называют «балалайкой»?
  • Sekai Seifuku: Boryaku no Zvezda. У членов организации «Zvezda» — Rусские партийные клички! Для офицеров — пафосные (Пепел, Пламя), для солдат — номерные (Один, Два). Персонажей, непосредственно происходящих из России, нет, но зато есть украинка Наташа Васильченко, известная под кличкой Ум.
  • Durarara. Русский негр Семён Брежнев — один из самых запоминающихся персонажей.
  • Last Exile: Ginyoku no Fam. Не на 100 %, в ходу остаётся и описанная ниже англо-греческая комбинация, но включить в повествование персонажей, вообще не говорящих на японском — очень смело для аниме.
    • Снова постаралась сейю русского происхождения (забыл имя).
  • Girls und Panzer — команда «Правда» и особенно их исполнение «Катюши», ставшее стараниями Стаса Давыдова известным даже людям, далёким от аниме.
  • Wolf's Rain — знаки, надписи, объявления электричек (причем без акцента) — тут на русском много чего. Есть проколы вроде известной в фэндоме надписи «КНИТА ЛУНЫ» (вместо «КНИГА ЛУНЫ»), но в остальном — едва ли не эталон хорошего, годного использлования приёма.

Особые случаи[править]

  • В первом Last Exile в качестве источника пафосных словечек используется самый обыкновенный английский… но при этом с греческой письменностью! Обоснований, почему это так, правда, не дано, но оригинально, да.
    • Кстати, чисто греческие надписи там тоже встречаются. Да и в названиях «Анатоль» и «Дизит» можно узнать греческие слова Ανατολή (восток) и Δύση (запад).
  • Overwatch, командный шутер от Blizzard, славится мультикультурностью в хорошем смысле слова. Здесь есть персонажи японского, корейского, германского, русского, латиноамериканского и др. происхождения. Национального колорита им придают приветствия и боевые кличи на родном языке. Например, у русской Зари — «Физкультпривет!»

Контрпримеры[править]

  • Naruto. Техники называются длинными именами, записывающимися пятиэтажными иероглифами, но ни одного Пафосного Западного Слова среди их названий нет. Среди названий реалий мира шиноби тоже.
    • Правда, сам Наруто периодически говорит «thank you» вместо «аригато» — но это, возможно, дань молодежному сленгу.

Примечания[править]

  1. В оригинале спелл действительно называется «Dragu Slave», но ребята, это же искажённое «Dragon Slayer» («Драконобой», «Убийца», «истребитель» драконов, а никакой не «раб»)! Мораль сей басни такова: вникайте в суть франшизы перед тем, как приступать к переводу.
  2. Приставка «фон» означает принадлежность к чему-то, например, Geralt von Rivia — Геральт из Ривии; получился Макс из Рыцаря. С фон Шпенглером — та же история, потому что это жестянщик
Eye2.png

Пафосные иностранные словечки входит в серию статей

Аниме

Посетите портал «Аниме», чтобы узнать больше.