Canis Latinicus

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«
Peregrinus, expectavi,
Pedes meos in cimbalis.
Peregrinus, expectavi,
Pedes meos in cimbalis est.
Vincant arma crucifera!
Hostis pereat!
Peregrinus, expectavi,
Pedes meos in cimbalis, expectavi!
»
— Пафосно-бессмысленный марш немецких крестоносцев, х/ф «Александр Невский»

(линк)

Собственно, он же, но с музыкой Прокофьева. Ничего не понятно, но вызывает желание ввести войска в Псковское Княжество и пойти походом на Новгород.

Canis Latinicus (букв. пёс латинский) — «собачья латынь», близкая родственница староолбанцкого языка и Ye Olde Englishe, только те — псевдостаринные версии современных языков, а Canis Latinicus — Высокое наречие для дураков или для тех, кто хочет выставить кого-то дураком или в смешном виде. Писать на ней очень просто: вспоминаете всё, что помните из латинских корней, смешиваете их по вкусу с корнями из своего родного языка, прибавляете окончания «-ус» и «-ум», и готово — пафос хрустит на зубах!

Canis Latinicus может применяться для:

  • Смешных и пародийных девизов.
  • Забавных видовых названий различных существ, например: Accelerati incredibilis — кукушка-подорожник (Дорожный Бегун) из мультиков про койота.
  • Юморных медицинских рецептов, например: Vodcus ruthenicus, per os quantum satis — русской водки, перорально, до поросячьего визга
  • Названий тропов, например самого этого тропа: Canis Latinicus в буквальном переводе вовсе не «собачья латынь», а «собака латинская» или «пёс латинский»;
  • В качестве Высокого Наречия на серьезных, сложных и очень одухотворенных щах, как в Warhammer 40000.
  • Для заклинаний, особенно пародийного подвида.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • В англоязычном фольклоре есть пародийный девиз «Illegitimis non carborundum», что должно означать «Не дай этим ублюдкам стереть тебя в порошок!». Шутка юмора тут в том, что carborundum — это не латинский глагол, хотя похоже, а торговое название популярного абразивного материала — карбида кремния.

Литература[править]

  • В комической поэме Котляревского «Энеида» Эней устроил троянцам ускоренные курсы латыни, чтобы можно было отправить послов к латиноязычному двору. Троянцам новый язык очень понравился, и они даже в быту стали говорить на смеси латыни и родного языка: «Энеусом Энея звали и доминусом величали; себя же звали троянус». А обращение троянских послов к царю Латину звучало так: «Энеус, ностер магнус панус и славный троянорум князь, по морю шлялся, как цыганус, ад те, о рекс! Прислал нунк нас…»
  • Гаргантюа и Пантагрюэль: речь лимузенского студента (том второй, глава шестая) переполнена собачьей латынью настолько, что Пантагрюэль называет его еретиком — ему кажется, что лимузенец «нарочно придумал какой-то дьявольский язык». Во времена Рабле в парижских университетах было принято говорить по-латыни, и лимузенец пытается подражать франко-латинскому жаргону, принятому среди школяров, «на самом же деле он обдирает с латыни кожу». Студент считает, что говорит на прекрасном французском языке: «Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым». К нормальной речи лимузенца приучили так же, как и гоголевского школяра — стрессотерапией.
  • Большая часть заклинаний в Гарри Поттере[1].
    • Хотя есть немало действительно существующих латинских слов и словосочетаний. Чтоб далеко не ходить, заклинание «Patronus» с вербальной формулой «Expecto Patronum» — с точки зрения латыни грамматически правильно и переводится примерно как «Я ищу/ожидаю защитника».
    • Обыграно Г. Л. Олди в книге «Шерлок Холмс против марсиан». Маги (те самые, гаррипоттеровские — ибо книга один сплошной кроссовер), пришедшие за девочкой Дженни, накладывают на доктора Ватсона парализующие чары. Доктор, решивший, что с ним случился «апоплексический удар», вслух бормочет о своём состоянии: «Инсультус». Но в руках в этот момент он держит палочку, чуть ранее взятую из любопытства у погибшего колдуна — и противник получает магический разряд и, возможно, инсульт.
  • Досье Дрездена — язык, используемый Гарри для заклинаний, суть мешанина из разных романских языков, поэтому звучит как эталонная собачья латынь.
  • Весь «лататинский» язык в Плоском мире.
  • Весь «высокий готик» в Warhammer 40000.
  • Весь «старореттийский язык» в цикле Г. Л. Олди «Фэнтези».
  • «Конгрегация» — на тормозах. Большая часть латинских текстов, фраз и выражений абсолютно правильная, ибо цельнотянута из латинского текста Библии, Писания или трактатов средневековых богословов. Меньшая часть — уже творчество самих героев: словечки типа «oper» (таки да, это «опер», оперативник Конгрегации), «expertus» («эксперт»), «maleficanes»[2] (насмешливое прозвище сотрудников и курсантов Конгрегации, обладающих «сверхнатуральными способностями» со стороны их обделённых даром коллег; сами expertus’ы не отстают и именуют курсы, где готовят обычных следователей, бойцов-«зондеров» (тут уже немецкое словечко) или священников «быдлятником») — и т. д. и т. п. Учитывая же, что в описываемом мире образование распространилось шире, чем в реальном Позднем Средневековье (сами герои не раз отмечают, что не удивляют даже крестьяне, нахватавшиеся латыни от сыновей-студентов[3]), возможно всё, что угодно. Героев не удивляют ни выходец из замкнутой общины магов-«нейтралов» (то есть не поддерживающих ни Конгрегацию, ни триумвират Каспара-Бальтазара-Мельхиора), который бодро чешет на латыни, ни священник-богемец, который просто зазубрил чин службы, а так кроме родного чешского даже немецкого не знающий.

(линк)

Если вы думаете, что это хотя бы «собачья», но латынь — вы сильно ошибаетесь.

Мультсериалы[править]

  • «Новые приключения Человека-паука» — для усиления пафоса, Мистерио выкрикивает в бою «заклинания» на настоящей латыни, а не на имитации, но в действительности, перевод его фразочек звучит довольно забавно. Например «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» («Я верю, что Элвис жив!») и «Denique diatem efficacem inveni!» («Я наконец-то нашёл эффективную диету!»).

Музыка[править]

  • Группа «Era» исполняет песни на стилизованной псевдо-латыни. Таким образом, тексты лишены точного значения, но по звучанию напоминают латынь. Их хит «Ameno» стал популярен во многих странах и использование в тексте «собачьей латыни» аудиторию ничуть не смутило. Хотя многие ли в конце 90-ых могли знать о собачьей латыни? Звучит красиво и ладно. Тем более, что это очень неплохая стилизация под реальный григорианский распев католических песнопений (с той разницей, разумеется, что в оригинале женского вокала и быть не могло).
  • Охальники из группы «Potentia Animi» с их знаменитой песней «Gaudete». Нет, припев (который они позаимствовали из реального католического рождественского гимна) — он абсолютно грамматически правильный с точки зрения латинского языка (точнее, церковной латыни — которая даже для классического латинского языка Золотого Века латыни архаична). А вот всё остальное («Cunilingus Vagina — Felatio Fallus, Fantasiae Orgie Multiple Orgasmus…») — это именно собачья германо-латынь (группа состоит из немцев). Перевод не требуется: на этом уровне латинские названия сексуальных практик и частей тела знают все.

Интернет[править]

  • Латинская Википедия полна такой «латинской собаки»:
    • В орфографии, принятой в «латинской» Википедии, не используется буква J, за исключением тех мест, где этого сделать нельзя: в иноязычных именах, фамилиях, отчествах, кличках, топонимах и научных названиях. В итоге получается, что в одном месте в каком-то слове есть буква J, а в другом на его месте стоит буква I. Непорядок какой-то.
    • Педаль в пол: некоторые термины латинизированы очень коряво (например, слово «вики» транскрибировано как vici, хотя следовало бы латинизировать как vicium).
    • Педаль в асфальт: некоторые слова, такие как «аниме» («anime»), вообще не адаптированы под латинскую орфографию и даже не были стилизованы под латынь.

Реальная жизнь[править]

  • Для аутентичных носителей латыни таковой показалась бы даже формально грамотная церковная и особенно средневековая латынь. Языки же создавались для определенных целей и зачастую устоявшиеся в них выражения вызвали бы дикий смех: pontifex — изначально значило просто «мостостроитель», stimulus — палка, которой погоняли скот, animalis — дышащий, живущий, animatio — оживление, одухотворение. А услышав как там ставят ударения, просто приговорили бы к публичной порке за особо тяжкое насилие над языком.
    • На всякий случай — вдруг вы, изучив латынь на юрфаке или в медакадемии, провалитесь в прошлое: правило «Ударение на второй слог от конца» следует забыть, как страшный сон: ударения в реальной классической латыни были почти такими же гибкими, как в современном русском литературном языке — то есть куча правил с исключениями, понятные живому носителю языка, но заставляющие рвать волосы на всех частях тела иностранцу, учащему язык по текстам.
  • Как ни странно, та латынь, которую используют медики и биологи — варварская, и во многих местах далеко ушла от той латыни, на которой говорили римляне.
    • Во многих родовых и видовых названиях используются буквы, в собственно латинских словах не используемые (K и W), а остальными буквами транскрибируются звуки, далёкие от звучания этих самых букв в нормальной латыни; буква Q может использоваться не перед U.
    • Педаль в пол: некоторые научные видовые названия живых существ, таких как мелкий динозавр Yi qi (кит. странное крыло), де-факто пишутся на языке, не относящегося к латыни и греческому никаким боком. Что означают «латинские» названия таких животных, как Mucha tzokotucha (от русского «Муха-Цокотуха») и Smok wawelski (от польского «вавельский дракон»), догадайтесь сами.

Примечания[править]

  1. Есть и исключения: например, знаменитая «Авада Кедавра» — это искажённый арамейский. Что любопытно, переводиться должно не как «я убиваю словом» (эта версия кочует по сайтам поттероманов), а примерно как «что сказано — должно быть сделано».
  2. Тут довольно сложная игра слов: монахов ордена доминиканцев, которые в основном служили в старой дореформенной Инквизиции, злые языки часто называли «Domini canes» — «Псы Господни» (на что доминиканцы, впрочем, не обижались и даже сделали эмблемой своего ордена собаку, несущую факел в пасти). А «maleficanes», образованное по созвучию, от слов «malefic» (малефик, колдун) и «canes» (псы) — должно означать что-то вроде «псы-колдуны». И верно: expertus’ы обладают теми же способностями, что и их сжигаемые на кострах собраться — но, как псы, верно служат Конгрегации.
  3. В реальном Средневековье, чтобы поступить в университет, нужно было хорошо знать латынь ещё до поступления, что резко снижало возможности поступления в университет для недворян