Манга

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Манга — японские комиксы. Весьма специфическая медиа, популярный источник сюжетов для аниме. Не сильно распространена в России, значительно уступая в этом плане аниме. Чаще воспринимается как придаток к увлечениям типичного анимешника. Но обо всём по порядку.

Специфика[править]

95 % манги, в отличие от западных комиксов, форматы которых довольно разнообразны, на пути к читателю проделывает один и тот же путь: вначале выходит главами в еженедельных или ежемесячных журналах, нацеленных на определённую целевую аудиторию, а затем эти главы собираются в тома и издаются отдельными книгами, называемыми танкобонами. Что самое характерное, как журналы, так и танкобоны строго оффлайновы и бумажны, за выкладывание сканов можно получить большой штраф. Веб-манга за пределами порнографического сегмента не прижилась. О freemium-модели распространения, во всём остальном интернете используемой десятками серьёзных изданий, в Японии вообще не слышали. Короче говоря, твоё увлечение, дорогой анимешник, стимулирует вырубку лесов на бумагу и вредит природе сильнее, чем китайские угольные ТЭЦ.

Авторов манги называют «Мангака». Да, это куда более авторский вид медиа, чем непонятно кем создаваемые западные комиксы. На мангаку может трудиться целая артель негров-рисовальщиков, скромно называемых ассистентами, главным автором всё равно будет он и только он. Такая вот загогулина, казалось бы, коллективистской азиатской культуры.

Подавляющее большинство манги выпускается в чёрно-белом исполнении, раскрашиваются только обложки томов и иногда какие-то отдельные большие страницы — это нужно для сохранения высоких темпов выпуска (хотя многим не помогает, kekeke). Читается манга всегда справа налево. Изредка манга отзеркаливается издателем, иногда мангака сам делает «западную» версию, но как правило это не находит отклика среди западных поклонников манги, для которых чтение справа налево — неотъемлемая часть любимого вида медиа.

Адаптация манги — классический и наименее затратный способ создания аниме (удобно перерисовывать фреймы в ключевые кадры). Хотя иногда бывают и обратные случаи, когда по успешному аниме с оригинальным сюжетом рисуют мангу-адаптацию или спин-офф, но это происходит значительно реже.

Стоит отметить, что манга — один из самых «долгоиграющих» видов медиа. Популярная манга рисуется очень долго, многие серии тянутся уже по 15-20 лет, вырастая и старея вместе с читателями. Забыв на пару лет о понравившейся когда-то манге, можно вспомнить про неё и обнаружить 10-15 новых глав, которые можно прочитать за пару часов.

Аналоги[править]

Некоторые не слишком умные молодые люди называют мангой любые восточные комиксы вообще, хотя манга значительно отличается рисовкой и стилистикой от всех прочих. Корейские комиксы называются «Манхва». Они гораздо чаще рисуются цветными и читаются слева-направо, что приводит к путанце. Китайские комиксы — «Маньхуа», обычно читаются справа-налево, но более современная маньхуа может сразу быть адаптирована под западного читателя и нарисована слева-направо.

В статьях нашей энциклопедии пока что примеры из манхвы и маньхуа мы тоже будем относиться к разделу манги, хотя это не совсем правильно. Если вдруг случится набег кореефилов и появится хотя бы десяток таких примеров, эти медиа будут разделены.

В России[править]

И странах СНГ. Тут всё просто — официально в России манга представлена очень слабо. Есть несколько издательств, которые выпускают её на русском, но они берутся только за небольшой процент завоевавшей популярность манги. Переводят причем с самого начала, в своём неспешном темпе, чаще всего очень сильно отставая от онгоинга. Но в этом есть и свои плюсы. Основная доля манги представлена фанатским переводам, что называется сканлейт (совмещение scanning — сканирование и translating — перевод). Здесь уже есть множество команд, переводят по разному и с разным качеством. Между официальными издателями и сканлейтерами существует негласная договорённость: сканлейтеры не трогают официально издаваемую в России мангу, а если таковая только начинает издаваться то удаляют из сети главы с фанатским переводом. Но из-за неспешных темпов официального перевода чаще всего последние главы популярной манги всё еще выкладываются на сайтах со сканлейтом.

Работает это так: сканы манги попадают в сеть. Фанаты первым делом насколько это возможно чистят сканы от артефактов, убирают оттуда иероглифы, где они были нарисованы поверх картинки, по необходимости дорисовывают очищенную часть (например, при помощи «штампа» в фотошопе), в общем готовят скан к наложению текста. Это называется клининг, а тех, кто этим занимается — клинерами. После чего остаётся только вбить переведённый и отредактированный текст в соответствующие облачка и места на странице. Это называется тайп, а тех, кто это делает — тайперами.

Параллельно (обычно мангой занимаются небольшие команды, хотя бывают случаи когда всё это делает один человек) переводится на русский язык сам текст. Обычно ограничиваются переводами диалогов и комментариев, оставляя звуки в виде иероглифов, хотя в отдельных случаях переводят и их (выглядит весьма своеобразно, если интересно см. первые главы перевода манги «Jackals»). Переводится на русский, кто бы удивился, почти всегда с английского языка. В целом ситуация схожа с фансабом аниме. Среди англоязычной аудитории гораздо больше японистов, поэтому обычно на русский язык переводится уже результат их работы, из-за чего может несколько искажаться смысл. В редких случаях переводится с других языков (например есть манга, официально изданная во Франции и французские сканы. С них её переводят знатоки французского языка на английский). Естественно, есть среди российских сканлейтеров и японисты, но их очень мало и они почти всегда чем-то заняты. На всё их не хватает.

Что самое забавное, переводы манги столь же неспешны и нестабильны, как и сама манга. Популярная манга почти всегда переводится максимально быстро, ради этого могут подниматься даже корейские и китайские сканы, после чего знатоки соответствующих языков переводят их на русский. Максимально оперативно же работают клинеры и тайперы. Поэтому новые главы «Берсерка» или «Атаки Титанов» появляются на русском языке исправно и практически сразу. Но к сожалению такой популярной манги очень немного. Большинство же манги средней или малой популярности переводится очень хаотично. Почти всегда отсутствие анлейта (английского перевода) становится камнем преткновения. Нередко перевод даже завершенной манги застопорится на каком-то моменте и долгие годы пылится. Как правило, спустя время может появится анлейт и найтись команда, которая всё-таки готова продолжить перевод.

Между командами существует и конкуренция. Как правило для многих команд очень важно как можно быстрее перевести и выложить популярную мангу раньше других. При этом, версия сканов на популярной онлайн читалке манги только одна, поэтому как правило кто раньше успевает, тот и заливает свой перевод. Но при этом перезаливать главы от другой, если они не объективно лучше по всем параметрам считается признаком дурного тона.

Характерные тропы[править]

  • Аниме по незаконченной манге — из-за особенностей сроков выпуска манги очень часто аниме адаптация манги, в лучшем случае берется за какую-то конкретную сюжетную арку, после чего заканчивается недосказанностью. В худшем — уходит в свободное плавание и сюжет разительно отличается от сюжета манги, причем часто не в лучшую сторону, хотя здесь лучше смотреть конкретные случаи.