Неприлично для иностранца

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Никогда не пытайтесь объяснить незнакомцу на английском, как найти магазин «Шитье» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел». »
— Интернет-фольклор

(линк)

Подборка как бы неприличных китайских слов, с объяснением что они на самом деле значили

— Да, сэр Всеславур, даже нам, цвёльфам, неизвестно, где сейчас находится корона Эльфдорадо. Последний раз её видели триста лет назад: эту драгоценную святыню похитил легендарный разбойник и вор Похериус…
— Гм.
— Что-то не так, друг Мурадурин?
— Да нет, всё в порядке, друг Финалгон. Просто я сейчас понял, почему в летописях дворфов это имя записано как Погерий.

Неприлично для иностранца — частный случай межъязыковой омонимии: имя, термин, название или просто слово определённого языка людьми другой языковой культуры воспринимается как нечто неподходящее для литературной речи, неприличное, и от этого вызывающее смех.

Чаще всего такие ситуации возникают непроизвольно, по случайности: букв и звуков в большинстве языков ограниченное количество. Так что в результате элементарной математической вероятности были и будут возникать ситуации, когда один и тот же корень в разных языках означает… прямо скажем, прямо противоположные вещи.

Такие случаи — известная проблема перевода: фильм, содержащий в своём тексте имена и названия, вызывающие такой эффект, не удастся прокатить — цензура и общества радетелей нравственности не пропустят, да и аудитория отнесётся неоднозначно. Потому такие слова при переводе каким-то образом изменяются, порой порождая новые проблемы.

Впрочем, бывает, что такой троп используется в произведении намеренно, в юмористических и сатирических целях. В конце концов, возвышенное, пафосное повествование, в кульминационный момент которого появляется герой со смешным именем — вполне рабочий рецепт бафоса.

В данной статье рассматриваются случаи употребления данного тропа в художественных произведениях: как отмечалось выше, ситуации, когда слово на другом языке звучит как-то смешно, потому что означает что-то неприличное, встречаются слишком часто, чтобы использовать их в качестве примера просто так, без интересного контекста.

Примеры[править]

Фольклор и предания[править]

  • Артуриана: возможно, именно этому тропу мы обязаны именем «Мерлин». Когда Гальфрид Монмутский в XII веке записывал легенды о короле Артуре, он латинизировал имя легендарного валлийского барда Мирддина как «Merlinus», вместо более логичного «Merdinus» — по некоторым версиям, чтобы избежать созвучия с англо-норманским словом «merde», сиречь «дерьмо».
  • Древнегреческая мифология — Как (в других переводах — Какус, Какий), сын Гефеста, огнедышащий людоед, некогда побеждённый Гераклом. Слово «какос» переводится как «злой, порочный, преступный, дурной, неопрятный». Кстати, была у него и сестра с говорящим именем Кака.

Литература[править]

  • «Дело незалежных дервишей» (цикл «Евразийская симфония») Х. ван Зайчика (В. Рыбаков и И. Алимов) — в Ордуси (государстве, некогда образовавшемся из союза Золотой Орды и Руси, включающем в себя Китай) никто не удивляется китайскому языку — одному из государственных. Но в Асланiвском улусе ханьское наречие (сиречь китайский язык) запретили после того, как местные «незалежные дервиши» услышали диалог из классической пьесы «Великая дружба» на языке оригинала: «Ни хуй бу хуй дайлай хуйхуйжэнь дао дахуй?» — «Во чжэгэ е бу хуй». — «Дуй…». Дополнительная фишка в том, что Асланiв населён славянами, исповедующими ислам — и им именоваться «хуйхуйжэнь» оказалось обидно. Разбираться с сепаратистами пришлось долго и трудно, потому что в XXI веке по христианскому летоисчислению пускать вперёд «вразумляющую армию» и давить танковыми траками «детские древлеискательские кружки» немыслимо даже для Ордуси.
  • «Долина Ледяного ветра» (межавторский цикл «Забытые королевства») Р. Сальваторе — на русском языке неприлично звучит имя одного из главных героев книжной серии, Дриззт До’Урден (Drizzt Do’Urden). Потому переводчики российского издательства «Максима», занимавшегося переводами книг по D&D, решили поменять в этом имени буквы местами — в их переводе героя зовут Дзирт.
  • Легендариум ТолкинаТелепорно. Многие помнят во «Властелине Колец» такого персонажа, как Келеборн (муж Галадриэли). Его имя в переводе с синдарина (общеэльфийского языка) означает «серебряное дерево». А то же самое имя на другом эльфийском языке звучит как «Телепорно». Не от «теле» и «порно», а от «тельпе» и «орно».
    • Кроме того, в мире Толкина есть король Гондора Остохер, гномы Дурин[1] и Ибун, и певец Глирхуин.
  • «Обитаемый остров» Стругацких — отличнейший внутримировой пример. На местной «фене» имя главного героя Максима звучит как «мах сим» — то есть «съел ножик». Ну а поскольку сверхчеловеческой силой и реакцией Макс не обделен, то называть его так в лицо особо не получится — скорее, называющий сам что-нибудь несъедобное съест, добровольно-принудительно. Так что местные упорно считают, что Мак и Сим — это, соответственно, имя и фамилия, которые следует тактично отделять паузой. Эдакая Яна Пильник. Ну а самого Мака объявили горцем — благо, в древности в горах правил царь по имени Заремчичакбешмусарайи, а сейчас в Стране Отцов живёт как минимум один горец по имени Поррумоварруи, и полное «Максим Каммерер» звучит для привыкших к именам и фамилиям из одного-двух слогов жителей ненамного короче.
  • «Пятый элефант» — двуязычный пример. Для анк-морпоркца (ну, или для англичанина) смешно звучит название убервальдского города Бонк — это похоже на звукоподражание удару, вроде «трах» или «тюк», а заодно это ещё и сленговое название секса. А для убервальдца смешно звучит название города Анк-Морпорк — потому что на убервальдском языке «морпорк» — это какой-то неназванный предмет женского белья.
  • «Сага о ведьмаке» — лучницу Мильву на самом деле зовут Мария. Но её друзья-эльфы предпочитают использовать прозвище («Мильва» на Старшей Речи — «коршун»), потому что настоящее имя звучит на эльфийском неприлично (но почему — автор не объясняет).
  • «Спектр» С. Лукьяненко — главный герой во внутреннем монологе вспоминает множество таких примеров: сам монолог привязан к названию очередной планеты («Факью»), которую предстояло посетить Мартину. Ирина в зашифрованном сообщении передала ему название-заменитель из англоязычных энциклопедий (в популярных источниках — сиречь, доступных даже детям — на английском вместо самоназвания планеты используется слово из местного языка, как раз и означающее просто «планета»).
    • «Планета, которой нет» его же — насмешившее земного мальчика Даниила инопланетное имя «Редрак» — потому что на русско-английском получается «Красный рак». Главный герой внутренне тоже усмехнулся, попутно вспомнив фамилию Блюхер, «которая на русский не переводится», но виду не подал, а Даньку строго отчитал за неуместный смех: у землян и так не слишком хорошая репутация в Галактике, не надо усугублять.
    • «Сумеречный Дозор» — упоминаемый в эпилоге японский Высший Иной Сисукэ Сасаки. «Это обычное японское имя! Не смешнее, чем Антон Сергеевич!»

Театр[править]

  • «Каменный гость» А. С. Пушкина — именно по причине несовместимости с общепринятой нормой языка главного героя зовут Дон Гуан, а не Дон Хуан[2]: это обычное испанское имя и сейчас вызывает смешки, а во времена Пушкина вообще считалось нецензурным.

Аниме и манга[править]

  • Heavy Object — в девятом томе ранобэ появляется героиня со звучным именем Путана Хайбол. Имя это определённо было взято из индийской мифологии — это демоница-ракшаси, пытавшаяся убить Кришну. Проблема в том, что на итальянском языке (из него это слово было заимствовано в русский) «puttana» означает «шлюха» или «проститутка».
  • Laputa: The Castle in the Sky — здесь проблемы возникли с первым словом в названии фильма. Придуманное ещё Свифтом слово «Лапута» слишком уж похоже на испанское ругательство «la puta» («шлюха»). Потому в первых двух американских, британском, мексиканском и испанском изданиях фильма он называется просто The Castle in the Sky; в испанском и мексиканском дубляжах к тому же внесены изменения в текст фильма, там этот летающий остров называется Lapunto.

Видеоигры[править]

  • Sacred:
    • Барону Владимиру ДеМордри досталась не лучшая фамилия — и эффект только усиливается славянским именем. Так и в оригинале было: Vladimir DeMordrey.
    • В игре есть помощник главного злодея Шаддара — гоблин по имени Рука (Ruka).
    • В Белльвью в одной из первых пещер попадается тёмный маг-культист Саккары — Харкан Ужасный (Harkan der Grausame, Harkan the Terrible). Кстати, противник на первых уровнях сильный.
    • В Маскарелле встречается знатная дама — леди Тина Колкрикская (Tina von Kohlenbach[3], Tina of Colecreek).
    • В аддоне боссов-субкари четыре — Ссскрак, Серири, Фингониэль и Нинокавр (Ssskrak, Ceriri, Fingoniel, Ninocaur). Особенно странным выглядит второе имя.
    • В Эзотопии в аддоне же есть друид по имени Мордрист (Mordrist).
  • Sacred 2: Fallen Angel:
    • В этой части есть ещё один Рука — город орков в регионе Нор-Плат.
    • Сирия Делит, если пытаться «перевести» это название на английский, звучит как внезапный политический лозунг — хотя название этого храмового комплекса в игре пишется иначе: Ciria Delith.
  • Titan Quest — в русском переводе зачем-то (видимо из соображений благозвучия) сократили имя пастуха Nicostratus до «Никас». Кастрировали, так сказать, Никастрата-то.
  • «Вечера на хуторе близ Диканьки 2: вечер накануне Ивана Купала» — возлюбленную Петруся, которую у Гоголя зовут Пидоркой (украинское уменьшительное от имени Федора), в игре переименовали в Наталку.

Фанфики[править]

Примечания[править]

  1. Но тут все вопросы к скандинавам с их «Старшей Эддой» и «Прорицанием вёльвы»: в этой поэме, откуда Толкин позаимствовал имена для гномов ради колорита, Дурин — второй по старшинству, но первый по авторитету среди «племени карликов», созданных богами-асами «из Бримира крови и кости Блаина». И вообще, скажите спасибо, что Профессор не назвал ни одного из гномов Радсвинн — в «Прорицании» в перечне имён карликов есть и такое! А вот гном Ибун целиком на совести Толкина.
  2. Сейчас этот архетипичный персонаж чаще именуется на португальский манер, Дон Жуан (впрочем, тут у Пушкина есть отмазка: для него французский был вторым родным языком, а «Juan» по-французски именно так и читается).
  3. В оригинале у нее фамилия тоже странная — Тина из Угольного Ручья, но так в переводе на англичанский подкинули «уголька», спутав Kohl и Kohlen — капуста и угольный, и вместо верного — Tina of Coalcreek, переведя тем что ниже… и получилось — Тина из Капустного Ручья, причем тогда политкорректность и BLM головного мозга в игры ещё не проникали