Анакосмизм

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Red copyright.svgОбнаружено копивио
В данной статье обнаружены фрагменты текста, скопированные из других источников. Согласно правилу WT:НЕКОПИПАСТА, любое копирование материалов с других ресурсов запрещается. Фрагменты, нарушающие авторские права должны быть отмечены красным при помощи шаблона «cv».

Анакосмизм (от греческого ανά — «против» и κόσμος — «мир») — появление в другом мире, где происходит действие произведения явлений, названий или имён, имеющих глубокие корни в истории нашего мира, при отсутствии этих самых корней в описываемом сеттинге. Например, если в мире, где отродясь не было Испании, злодей пытает героя с помощью «испанского сапога» — это как раз и есть анакосмизм.

Однако важно помнить: во всём должна быть мера. Иногда слово настолько вошло в наш лексикон, что замена его на «внутримировой» синоним будет слишком резать глаза и мешать читателю, зрителю или игроку. В этом случае использование терминов, имеющих отсылку к нашей реальности, может рассматриваться как переводческая условность. К примеру, формально называть эльфийских королей, о которых повествует «Сильмариллион», королями нельзя — в Средиземье отродясь не было Карла Великого. Однако в данном случае «король» — это «перевод» эльфийского титула «aran». Также нельзя требовать, чтобы автор никогда не описывал солдат, палящих из пистолетов, только потому, что в этом мире не было ни города Пистоя[1], ни монеты «сольдо».

Также обычно претензии в анакосмизме не предъявляются сказочникам, которым важнее сюжет, чем тонкости мира. Наконец, обычно на анакосмизм не обращают внимания в космоопере, где на других планетах запросто могут жить люди, во всём подобные нам с вами.

Наконец, нужно заметить, что даже если автор решит заморочиться и придумать слово, ни на что не похожее ни в одном из языков — вряд ли это у него выйдет. Даже в знаменитой фразе академика Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» есть как минимум одно осмысленное слово: «bоkr», как заметил Лев Успенский, по-венгерски значит «куст»[2]. Так что хоть минимальное, но какое-то количество анакосмизмов будет всегда у самого старательного автора. Даже перфекционист Толкин, всегда придумывавший либо оригинальные имена, либо убедительные обоснования для употребления реальных, не смог уберечься: один из его героев, не имеющих никакого отношения к славянам, носит вполне славянское и даже осмысленное имя Боромир[3].


Примеры[править]

Общекультурные примеры[править]

  • Во многих произведениях фэнтези все единицы времени земные: в сутках 24 часа, в часе 60 минут, в минуте 60 секунд, в году 12 месяцев в среднем по 30 дней. Надо отметить, что все это абсолютно не обязательно: даже на нашей Земле в разных культурах бывали совсем другие единицы, на которые делились суточные и годовые циклы. Но более того — частенько используется и неделя из 7 дней. А вот это уже чистый анакосмизм: нет ни одного цикла в природе, который занимал бы ровно 7 дней. В европейской культуре (откуда потом это понятие разошлось по миру) неделя появилась лишь вместе с христианством, которое, в свою очередь позаимствовано из предтечи всех авраамических религий, иудаизма (а конкретно — из библейской истории о том, что мир был сотворён именно за 7 дней). До этого, во времена Рима, дни считали либо декадами (10 дней), либо нундинами (8 дней)[4], либо и вовсе по календам, нонам и идам[5], не нуждаясь в более детальных указаниях. Таким образом, для обоснования семидневной недели нужны либо СФК евреев, либо, в крайнем случае — местный аналог Луны с 28-дневным (плюс-минус) циклом[6] и местная же культура, использующая лунный или лунно-солнечный календарь. Тема более подробно раскрыта в статье «Фантастический календарь».

Литература[править]

Отечественные авторы[править]

  • «Алмазный меч, деревянный меч» — мельинцы, в отличие от некоторых других героев цикла, о Земле и не слышали, Испанию в тот мир «не завезли» — однако есть орудие пыток под названием «испанский сапог».
    • В том же цикле в армии Мельинской империи есть одновременно и сотники, и центурионы. Внятных объяснений нет[7].
  • «Война колдунов» А. Рудазова — позвольте, откуда в Рокуше и Ларии взялись летние месяцы июнь и июль, если в местном пантеоне не предусмотрено никакой Юноны и уж точно не было на Рари Древнего Рима с Юлием Цезарем???
  • «Год Крысы» О. Громыко — и Ринтар, и Саврия, по которым путешествуют герои, явно находятся не в нашем мире. Но по обоим странам бродят… цыгане. Классические: гадают, воруют, играют на гитарах[8].
  • «Зерцалия» Е. Гаглоева — кресты на могилах.
  • «Хроники Арции» В. Камши — встречается неоднократно:
    • «Тёмная Звезда» — применительно к наследованию престола упоминается термин «салическое право». Однако у нас он происходит от названия племени салических (или западных) франков, которых в Арции не было.
    • «Несравненное право» — в эльфийских домах есть оттоманки. Оттоманской империи в этом мире нет.
    • «Башня ярости» — глава Церкви Триединого носит имя Анатолий. Малой Азии (Анатолии) или хотя бы греческого языка («ἀνατολή» — «восток, восход солнца») не наблюдается.
    • «Отблески Этерны» — король Франциск и героиня по имени Франческа. В Кэртиане Франции нет. А ведь Франциск, Франческо, Франсуа — в буквальном переводе означает «француз, тот, кто родом из Франции»[9]. Даже если выводить имя от латинского корня, означающего «свободный, прямодушный» — нужен как минимум латинский язык.

Зарубежные авторы[править]

  • «Здравствуй, лето… и прощай» и «Я помню Паллахакси» Майкла Коуни — первая книга никак не объясняет связь планеты в системе двух солнц с Землей, а все имена и названия там — «инопланетянские». Единственная культурная отсылка к нашей цивилизации — название парохода: «Изабель». Вторая книга однозначно утверждает, что действие первой происходит до контакта с землянами, превращая название «Изабель» в не более чем совпадение.
  • «Очарованная земля» Роджера Желязны — Маг Холран упоминает «пляски святого Витта», хотя ни о каком христианстве в цикле речи нет. Это даже не спишешь на своеволие переводчиков: в оригинале чётко стоит «Saint Vitus».
  • «Песнь Льда и Пламени» — в первых двух книгах то тут, то там упоминается ткань дамасский шёлк (damask). К третьей книге редакторы, видимо, объяснили Мартину, что на Планетосе данная ткань обязана называться как-то по-другому.

Телесериалы[править]

  • «Доктор Кто» — Галлифрей. Сверхразвитый мир, освещаемый двумя звездами, его обитатели могут похвастаться нечеловеческой психологией и древней культурой — и что же? Немало элементов архитектуры непростительно точно повторяют архитектуру земную. А ещё здесь есть Капитолий. И Аркадия. И авторы сами запутались, какого цвета небо — красного или голубого. Да и название машины времени — аббревиатура английская.
    • Обоснуй: Архитектура и прототип английского языка изначально появились именно на Галлифрее, а затем были занесены на Землю хронопутешественниками.
  • «Игра Престолов» — надписи на английском языке повсеместны. Талиса пишет письмо на валирийском латинскими буквами, хотя в каноне письменность у этого языка вроде бы иероглифическая.

Аниме и манга[править]

  • Overlord — у одной из Плеяд, CZ2128 (Сизу) Дельты есть оружие, напоминающее автомат. Стреляет одиночными энергетическими зарядами, вероятно, магической энергией. Да, это попаданец в фэнтезийный мир из достаточно эклектичной онлайновой видеоигры, но всё равно смотрится чуждо. А сама она из расы автоматонов, похожих на роботов (хотя это можно объяснить с внутрисеттинговой точки зрения).
  • Soukou Kihei Votoms — в чужой галактике Астрагий есть межзвёздная сверхдержава под названием «Конфедерация Гильгамеш». Никаких шумеров и, соответственно, их литературного наследия, откуда и происходит это имя, в этой галактике не было.

Видеоигры[править]

  • В играх сеттинга Forgotten Realms упоминаются эспаньолка и спаниэль[10].
  • Bloodborne — в игре фигурирует Коктейли Молотова и пулеметы Гатлинга, при том, что мир явно не связан с нашим.
  • Disciples — чтобы улучшить чернокнижника до умертвия, нужно построить здание «Берега Стикса». Интересно, а откуда в фэнтезийном мире взялась река из греческой мифологии? Оттуда же, откуда герои «германской» Империи с греческими именами?
  • Dragon Age: Origins — присутствует доспех под названием «доспех Джаггернаута». Откуда в Тедасе, где нет ни санскрита, ни Индии, ни индуизма, взялось слово «Джаггернаут» — неизвестно. Сюда же и куча французских слов и терминов в Орлее, которые нельзя списать на переводческую условность — ведь в реальности «Шевалье» — это просто «рыцарь» по-французски. Действуют Шевалье легионами. Ага, «роты двигались на Трою…»
  • Fallout 4 — в одном из подземных бункеров висит карта мира. Но это не карта мира Fallout — с СССР, откушенным Китаем Дальним Востоком и аннексированной США Канадой, а карта нашего мира — с СНГ, российским Дальним Востоком и независимой Канадой.
  • HoMM — много примеров, но изначально сказочная стилистика не позволяет относиться к ним совсем уж критично. Перечислим несколько:
    • Крестоносцы в мире, где Свет не связан с Крестом.
    • Минотавры в мире, где слыхом не слыхивали о царе Миносе. Также Медузы и Горгоны.
    • Гаргантюа из аддона к Четвёрке — да, можно перевести, как «огромную глотку», но это всё-таки персонаж Рабле. Впрочем, в английском языке «gargantuan» — нарицательное обозначение чего-то огромного. В DnD это вообще стандартная категория размера, следующая за «huge».
    • Праща Давида, дающая бонус к урону против существ высшего уровня.
  • Risen — на могилах присутствуют кресты.
  • World of Warcraft — в игре присутствуют предметы экипировки, чьё название начинается со слова «цыганский», например, «цыганские брюки», «цыганский клинок», «цыганский мундир». В то время как это совсем другой мир, в котором земных народов нет. Также имеются сиамские и бомбейские кошки при отсутствии Сиама и Бомбея.
    • А ещё есть любопытный случай, когда локализаторы потеряли меру в борьбе с анакосмизмом. В Warcraft 3 присутствует раса tauren — хоть и от греческого «бык», но по крайней мере, никакой отсылки к никогда не проживавшему в Азероте царю Миносу. А вот в русском переводе несчастных тауренов переименовали обратно в минотавров. Впрочем, в локализации WoW одумались.
  • «Аллоды Онлайн» — нет, атмосфера вселенной понятна, но откуда там Владлен?! Сделали бы ЯскНеза или как-нибудь в этом духе… На ЗБТ, что интересно, был простой горожанин Незеб, люто переживающий, что назван в честь Великого Вождя, а сам ничем не прославился. Ну и вообще, после грамотного СФК на Европу и Азию, перемена стилистики многих фанатов серии просто шокировала.
  • «Трудно быть богом (игра)» — протагонист, вступая однажды в переговоры с разбойниками, называет их «робингуды хреновы». В то время как в Арканаре про Робина Гуда никогда не слышали. Возможный обоснуй: герой сравнил бандитов с аналогичной фигурой арканарского фольклора, а «робингуды» — переводческая условность. И вообще, разбойники может и арканарцы, а вот герой как раз землянин и о Робине вполне знает.
    • Там же в архитектуре храмов явно видны формы крестов. Однако местный святой Мика, хотя во многом и похож на Иисуса, но на кресте распят не был. Впрочем, крест как священный символ встречался и у землян-язычников: простая и красивая фигура, содержание которой можно наполнить любым смыслом[11].

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 — всевозможные крестовые походы. Откуда там кресты, если основой религиозной символики Империума является череп[12]?

Где может встречаться обоснованно[править]

  • В произведениях о параллельных мирах, например в сериале «Скользящие», где миры другие, но в них были свои Линкольн и Ленин.
  • В многочисленных произведениях о попаданцах, где протагонист перемещается из нашего мира в другой, а посему может встречного разбойника назвать «робингудом», а при упоминании Бога — перекреститься.
  • В произведениях о мироходцах, например, «Хрониках Амбера» Желязны или «Архимаге» Рудазова. Герои, если и не являются уроженцами нашего мира, могли в нём побывать и быть знакомыми с его реалиями.
  • В мирах, где происходило Слияние или Совмещение Сфер — словом, каким-то образом они когда-то пересекались с нашим миром. Самый известный пример — «Ведьмак» А. Сапковского, где лихо шпарят на латыни и порой не прочь щегольнуть французским. Или Ирт/Ирс (англ. Yrth) из GURPS Fantasy, который с нашим миром не просто пересекалась — а систематически брал с Земли попаданцев, от которых и произошло всё местное человечество. Они там смутно знакомы даже с поп-культурой XX—XXI вв., так как поток попаданцев хоть и поредел, но окончательно не иссяк.
  • В мирах, где есть срисованная фэнтезийная культура того или иного народа, и её язык повторяет язык оригинала или очень похож на него. Но это не объясняет наличия названий, связанных с городами и странами, например, бомбейских кошек в мире, где нет Индии и города Бомбей.
    • Наличие СФК, которая настолько «С», что в ней даже имена такие же, как и в культуре-прототипе, всё равно требует обоснуя. Например, такого, как в следующем пункте.
  • В случае, если попаданцы не фигурируют и Совмещения Сфер не было, но мир произведения всё равно заявляется как параллельный нашему, своеобразная «другая версия Земли»: в таком случае можно предположить существование в разных мирах похожих языков (а значит, имён, топонимов и мифологических реалий), терминов, названий, флоры и фауны et cetera. Примеры — романы Ника Перумова о вселенной Упорядоченного, произведения Гая Гэвриела Кея о мирах, связанных с Фьонаваром. В последнем случае это, однако, сыграно зигзагом: в трилогии про Фьонавар действуют попаданцы из нашего мира и есть намёки на мироходцев. В остальных произведениях по этой вселенной попаданцы не встречаются, но Фьонавар как Изначальный Мир упомянут, то есть миры этих произведений всё равно связаны с нашим через Фьонавар.
    • В цикле об Упорядоченном Земля упоминается непосредственно, как закрытый мир без магии, в который сложно попасть и ещё труднее выбраться, но вот Клара Хюммель, к примеру, там была и цитирует на память стихи земных поэтов.
  • В случае, когда условно считается, что автор адаптирует текст для нашего читателя. К примеру, Толкин, который при «переводе» хоббитских рукописей заменял лексику всеобщего языка английской, древнегерманской и т. п. — вплоть до «перевода» имён и названий.
  • Где возможны были переносы и распределение народов по разным мирам, так что в разных мирах можно встретить родственные нации с близкими языками.

Конкретные примеры[править]

Литература[править]

  • Произведения Рудазова — тут во многих вселенных встречаются и католицизм и ислам, отличающиеся в каких-то деталях, но совпадающие в целом. Обоснование нехитрое: местные Саваоф и Аллах — могущественные демиурги, правящие многими вселенными и постоянно создающие новые. А ещё весьма распространены разные варианты Земли — тоже с какими-то поправками, но в целом сходные. Проще припомнить названные вселенные, где Земли нет. Протагонист серии «Яцхен» это подсвечивает: «Видать, даже среди демиургов встречаются сачки».
  • «Тёмная Башня» — нарочитое использование анакосмизмов есть фишка саги.

Аниме и манга[править]

  • Noein — все здешние миры представляют из себя один и тот же мир в разных состояниях-вероятностях, отличия меж которыми могут выражаться в незначительной разнице действий всего одного человека.

Примечания[править]

  1. Если, конечно, не считать, что слово «пистолет» происходит от чешского «píšťala» — «дудка» (как русское «пищаль»).
  2. А мы сейчас можем добавить — и очень похоже на слово «бокор», жрец-колдун в религии вуду.
  3. Довольно легко «переводится» как «борющийся за мир, миротворец». Либо, напротив, «пытающийся побороть весь мир» — что куда ближе по характеру для этого персонажа. Внутри же вселенной имя Боромир — эльфийского (синдаринского) происхождения и означает что-то типа "стойкий и драгоценный".
  4. Раз в восемь дней римляне устраивали ярмарку, на которой пытались продать то, что сделали за предыдущие семь.
  5. Календа — первый день каждого месяца, нона — 7-й день марта, мая, июля, октября и 5-й день остальных месяцев, а ида — точная середина месяца.
  6. Собственно, евреи позаимствовали неделю у вавилонян, в календаре которых каждая четверть лунного цикла занимала как раз 7 дней.
  7. Фанаты предполагают, что это может быть один чин в разных родах войск — как есаул, капитан и ротмистр в Российской Империи.
  8. С другой стороны, это тоже может быть переводческая условность, и эти цыгане — просто местный кочевой народ, аналог цыган. Примерно как пэйви, «ирландские скитальцы», ведущие такой же образ жизни (и в старых переводах обычно именуемые как раз цыганами), но к континентальным ромам никакого отношения не имеющие.
  9. У самого раннего из известных носителей имени, святого Франциска Ассизского, это было не имя, а скорее прозвище: его отец торговал шёлком, часто ездил во Францию, знал и любил тамошнюю культуру — а сын родился аккурат после его возвращения из Франции после очень удачной сделки. В итоге отец на радостях дал сыну, крещённому как Джованни, дополнительное «домашнее имя». Да и сам Франциск в юности немало модничал на французский лад, распевал песни трубадуров — так что мог заслужить кличку и в это время.
  10. Ладно, «эспаньолка»: бородка этой формы может в том мире называться как угодно, но для игрока привычнее назвать её эспаньолкой. С собакой хуже — дело не только в названии, но и в самой породе, ровно такая же порода ровно такой же собаки в ином мире? С другой стороны, а то, что в другом мире обитают точно такие же люди, вас не удивляет?
  11. К примеру, у Ольги Громыко в цикле «Ведьма» священные кресты есть — но там они посвящены верховной четвёрке богов из местного пантеона.
  12. В английском языке слово crusade (крестовый поход) напрямую не происходит от слова cross (крест), оба слова происходят от общего предка — латинского crux, что опять же значило крест. Отсутствие прямой этимологической связи ведет к чрезвычайно широкому распространению данного анакосмизма в англоязычных произведениях.