Имитация языка
Мáрэ, белла донна, / Э́вон бель канцонэ. / Саи кети амо семпре амо! — итальянская песня о бедном рыбаке из Неаполя, который попал в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу.
Абба, абба! / Иц мир гешем микхмар. / Иц мир лайла / Гешер тов халом. — а это иврит, о городе, который обречён на вечный огонь.
Бамбарбия! Киргуду! — горячий грузин угрожает расправой.
Omenare imperavi ameno! Dimere, dimere matiro! — латинская молитва катаров-альбигойцев.
На самом деле нет! Это окрошка из корней языка, а то и просто похожих звукосочетаний.
Имитация языка — письменный или устный тарабарский язык, намеренно сделанный похожим на существующий иностранный. Знание настоящего языка не обязательно: только воспроизводятся типичные фонемы и морфемы, а смысла или нет вообще, или сильно изломан, или есть на языке зрителя.
По отношению к зрителю есть несколько уровней имитации:
- Полная тарабарщина, не предназначенная, чтобы её понимали: «Этис, атис, аниматис» из песни «Волшебный кролик».
- Зритель выхватывает знакомые корни из языковой каши: «Марэ белла донна» Семёна Фарады из «Формулы любви» означает всего лишь «море, красивая женщина».
- Зритель понимает в общих чертах: «Жураго амбразиро же вре смокинг ганджибас» из песни «Стоп наркотик».
- Полностью понятно: «Руссо туристо, облико морале» из фильма «Бриллиантовая рука».
По отношению к имитируемому языку также бывает:
- Полная бессмыслица.
- Содранный один в один посторонний текст.
- Текст на близком языке: не на русском, а, например, на болгарском.
- Непрофессиональный/автоматический перевод по принципу «и так сойдёт».
- Непроходимо непрофессиональный перевод на манер наших «Гуртовщиков мыши» (FUBAR s1e6). Но это уже наполовину…
- …пасхальное яйцо для тех, кто имитируемый язык всё же знает: «Брэт жопа» из Red Alert, или «Ащьф Лштшфум» из зарубежного кино.
Редкая клюква обходится без имитации языка. Видимо, авторы понимают, что с таким отношением к фактам настоящий язык просто не нужен. Педаль в пол — когда клюквисты имитируют собственный язык.
Отдельные языки имитируют настолько часто, что для них есть отдельные тропы:
- Canis Latinicus — латынь, высокое наречие европейской культуры.
- Ye Olde Englishe — старый английский времён Шекспира или даже Чосера.
- Староолбанцкiй языкъ — русский, от дореволюционного до «Слова о полку Игореве».
- Лжекириллица — замена латинских букв похожими кириллическими.
Примеры — речь
Фольклор
- Огромное количество анекдотов, шуток и мемов разных стран, подражающих звучанию определённых языков.
- «Комуто херовато» — якобы по-японски «скорая помощь». А ещё в Японии есть знаменитая гастролирующая певица Хиранука Пакото[1].
- «Автоген-гюрза» — якобы по-татарски «Змей Горыныч». А «Кирдык-диван» — Министерство здравоохранения.
- В английском тоже встречаются подобные приколы, например «туалет» по-немецки якобы будет der Poopenfarten (что-то вроде «какенперден»).
- «Колотун-бобо» и «Шайтан-апа» — соответственно Дед Мороз и Баба Яга по-таджикски (или по-казахски, или по-узбекски: «бобо» и «апа» — тюркизмы, вежливое обращение к пожилому мужчине или женщине соответственно).
- Псевдоукраинизмы: «Чахлик Невмирущий» (Кощей Бессмертный), «гумовий нацюцюрник» (презерватив), «міжповерховий дротохід» (лифт) и ещё несколько других, иногда не очень прилично звучащих. И даже целые фразы: «попер самопер мордописа до пупоріза» (повёз автомобиль художника к доктору).
- Вполне нормальная фраза на украинском, которая звучит по-французски (особенно если изобразить французский прононс): «Піп сіль тре, де кум теля пасе» («поп соль трёт, где кум телёнка пасёт»).
- «У мужика фамилия — Пердунов. Решил поменять. Поехал на Украину, сдал паспорт. При получении читает — Пердунько. Поехал в Грузию — Пердунидзе, в Армению — Пердунян. В Польшу — Пшипердуньски. Уехал в Китай. Думал там фамилии короткие. Получает паспорт и в обморок брякнулся, прочитав фамилию — Бз Дун».
Литература
- «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!», Ричард Ф. Фейнман:
« |
|
» |
- «Сердце меча» — Бет (с её идеальным музыкальным слухом и слуховой памятью) при Дике шутки ради пытается изобразить речь коммандера Сагару, говорящего на нихонго (то есть на японском далёкого будущего). Дик, для которого этот язык родной, реагирует примерно так: «Ну да, именно так — только у тебя какой-то странный диалект». Вся шутка в том, что Бет нихонго вообще не знает.
- «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса — «Ай-дум-ер-кер-ком-мер-кер!» («I-doom-er-ker-kum-mer-ker!») — якобы фраза на черепашьем. На лягушачьем языке поется песня «инголдженгер, ура-ура!».
- Похожая есть и в мультфильме «Клад».
- «Хроники Хугайды» М. Фрай — внутримировой пример. Ругань народа страмослябов в мире Хугайда очень похожа на русскую, только с небольшими искажениями: «Етидрёный хряп, нафуздячим пудурасов!» Попаданец сэр Макс знал русский язык — по крайней мере, в этих пределах — и аналогично исказил несколько русских ругательств. И страмослябы его вроде бы поняли!
- «Шутиха» Г. Л. Олди — «Продажная певичка затянула жалостную „Виновата Ли Я!“» А что: Ли Я звучит вполне как китайское имя.
Музыка
- Адриано Челентано — «Prisencolinensinainciusol»: если не знать, можно даже поначалу не понять, что это ненастоящий английский, но из английского там только случайные слова вроде «man say one», «all right» и «the same», остальное тарабарщина. Создана, по словам автора, чтобы доказать, что итальянцам понравится любая английская песня. Примечательно, что Челентано изучал фонетическую теорию, чтобы создать эту песню.
- «Вежливый отказ» — «Качка», она же «Песня финских рыбаков». Псевдо-финская тарабарщина перемежается русскими словами («Сундук-к мехараата верёв-ка»); возможно, так обыгрывается, что финский по звучанию иногда можно принять за русский, или многие русские заимствования в финском языке.
- Гога (Игорь Копылов) — «Боби-боба», больше всего известная как песня из сериала «Спецназ» (или вовсе «Танцы у экскаватора»). Весь текст песни представляет собой подражание то ли итальянскому, то ли испанскому языку без особого смысла. Безумия песни добавляет её звучание, во многом стилизованное под кавказскую или закавказскую поп-музыку — так что в сериале о чеченской войне она к месту.
- Доктор Александров — «Stop Narcotics»: текст песни опять же представляет собой подражание нескольким европейским языкам (в первую очередь итальянскому и испанскому, но встречаются и немецкие или английские слова), но с четко понимаемыми русскими основами, смысл которых комично контрастирует с «подстрочным переводом», звучащим после каждой строки.
- Кейт Буш — «50 Names for Snow»: шуточная песня по мотивам представления, что у эскимосов много слов, значащих «снег». На самом деле некоторые «названия снега» в песне — составные английские (mountainsob, «всхлип горы»), некоторые скорее похожи на русские (hironocrashka), а некоторые — на итальянские (whippoccino).
- «Ногу Свело» — хит «Хару Мамбуру» может восприниматься именно так, однако по словам создателя Макса Покровского имитацией языка эта песня не является. Это просто случайное бормотание, он часто начинает сочинять песни с подобных звуков. Тем не менее, поскольку эта песня популярна и большинство слушателей не знают мнение автора песни на этот счёт, она удостаивается упоминания в этой статье.
- «Пикник» — «Новозеландская песня». Первый куплет здесь — тарабарщина, однако отдалённо напоминающая действительно некий текст на английском, произносимый с утрированным новозеландским (или даже маорийским) акцентом.
- Роман Бобров — певец, который делает каверы различных популярных песен якобы на древнерусском языке. На самом деле язык, на котором он поёт — это некая изобилующая мыслимыми и немыслимыми ошибками «древнеславянская» клюква, в которой путаются падежи, спряжение глаголов и смысл старинных слов (почерпнутые, со слов автора, из словаря родноверов). Зато звучит красиво, «по-древнему», хоть не является ни древнерусским, ни старославянским, ни церковнославянским, ни каким-то еще существующим или существовавшим славянским языком.
Телесериалы
- Monty Python’s Flying Circus — троп присутствует в скетче «Самая смешная шутка в мире». Немецкий перевод этот шутки использовали во Второй Мировой войне как оружие: каждый, кто слышал и понимал шутку, умирал от смеха. В скетче приводился немецкий текст шутки: «Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!» К счастью, на самом деле этот текст лишь похож на немецкий, и жизни знающих немецкий зрителей ничего не угрожало.
Кино
- «Бриллиантовая рука» — пытаясь отвязаться от предлагающей себя проститутки, Геша говорит на имитации итальянского легендарное «Руссо туристо, облико морале!».
- Там же — разговоры двух контрабандистов. По звучанию тоже напоминают итальянский, да и фраза, деликатно переведённая закадровым голосом как «Простите, погорячился», начинается с реального итальянского ругательства «порка Мадонна». Там же запрятана пасхалочка: когда выяснилось, что гипс наложили не тому, контрабандисты выпалили в адрес друг друга по длинному ругательству со словом «мордюк». Это — шпилька в адрес актрисы Нонны Мордюковой, с которой у Леонида Гайдая на съёмках нередко были конфликты.
- «Формула любви» — песня «Уно моменто»: все слова по отдельности и в коротких сочетаниях (например, «sempre amo», «вечно люблю») — настоящие итальянские, создающие впечатление песни про любовь, но все вместе они бессмысленны. Не говоря уж о том, что такой текст никак не соответствует озвученному чуть позже синопсису — оказывается, песня о девушке, бросившейся в бурное море (хотя «море» и «прекрасная женщина» в тексте есть).
- «Ятинсотэстс» — педаль в пол: в этом фильме все герои пытаются в меру сил имитировать бурятский — и даже получается что-то отдалённо монголоподобное. Впрочем, язык в этом совершенно безумном фильме — ещё не самое странное.
Мультфильмы
- «Букашки» (Minuscule) — членистоногие главгерои воспринимают речь людей как тарабарщину с явно французским прононсом. Появляющиеся в кадре надписи тоже часто имеют вид набора букв с типичными для французского диакритическими знаками.
- «Приключения капитана Врунгеля» — песня итальянских мафиози со словами «Мы бандито, гангстерито, мы кастето-пистолето» (а вот когда они ругаются в остальное время, там настоящий итальянский, хоть это и отсылает на перепалку контрабандистов из «Бриллиантовой руки», которые ругались всё же на тарабарском) и невнятная псевдо-английская ругань капитана «Чёрной каракатицы».
- «Раз ковбой, два ковбой» — в этой мультипликационной пародии на вестерн все герои разговаривают на невнятной псевдоанглийской тарабарщине (с редкими осмысленными включениями типа «Олл райт, олл райт!»). Озвучивал всех персонажей один актёр, Андрей Миронов, который, к слову, в жизни прекрасно владел английским.
- «Обратная сторона луны» — все персонажи говорят на псевдогрузинской тарабарщине, дело-то происходит на Кавказе.
Мультсериалы
- Смешарики — песня козы-певицы Козетты представляет собой имитацию французского со случайной нарезкой слов, надерганных в основном из песни Джо Дассена Les champs Elysees.
Аниме и манга
- Youjo Senki — имперский гимн из полнометражки, тот самый, который Таня с отрядом пели над Кремлём. Представляет собой набор псевдонемецких слов, исполняемый с отчаянно японским произношением. Шпетци катцагрем, шёмми шатцагрем…
Видеоигры
- Gravity Rush — устный язык мира, в котором происходят действия игры, определённо создавался с оглядкой на французский. Похожее устройство предложений и проскакивающие периодически через в общем непонятную лексику слова вроде «экскусэ» и «бьен» чётко указывают на источник вдохновения.
- Super Mario Bros. — заглавные братья иногда выдают скороговоркой псевдо-итальянскую тарабарщину (и некоторые отдельные известные итальянские слова — вроде «мама мия» и «грацие»).
- Шарарам — группа «Аригато» исполняет песню о любви на псевдояпонском языке, а футбольный комментатор говорит на имитации не то испанского, не то турецкого, не то вообще арабского.
- The Sims — симлиш. Хотя и может звучать похоже на английский, но создавался в основном с расчетом на то, что игрок сможет различать только эмоции персонажей.
Сетевой оригинальный контент
- SCP-1115, «Древние БПЛА» — текст, который передают в виде сигнала каждый день эти чужеродные БПЛА, явно подражает арабскому и частично ивриту: «Йехом те эхал Алар э-ахаллам. Ахаллам а-эх эмбаррах».
- «Цветы корицы, аромат сливы» А. Коростелёвой — диалог двух студентов, готовящих юмористическую пьесу (про злоключения студента-китайца, страдающего от несчастной любви, происков администрации общежития и нападений шайки неонацистов-скинхедов) для выступления первокурсников. Интересен как раз попыткой сымитировать русский акцент (в восприятии китайцев) на русском же языке:
« |
|
» |
Реальная жизнь
- Глоссолалия как явление. Нередки случаи, когда человек, находящийся в состоянии религиозного экстаза и/или под воздействием каких-то наркотических веществ, начинает произносить слова, не имеющие смысла, не похожие на его родной язык, но, возможно, напоминающие речь каких-то иностранцев. Если же извлекаемые им звуки не похожи и на любой из иностранных языков, зачастую считалось, что это какое-то высокое наречие, на котором говорят ангелы или другие сверхъестественные сущности.
- В. Высоцкий при жизни часто развлекал друзей тем, что мог «гнать» тарабарщину, по звучанию напоминающую реальные языки.
- Р. Фейнман тоже обладал таким талантом и не раз шутки ради произносил речи на абстрактном романском языке — причём так, что у него спрашивали: «Это итальянский или испанский?» А сами итальянцы даже принимали его слова за реальную речь на одном из диалектов (в итальянском далеко не всякий носитель литературного языка способен сходу понять на слух, о чём говорят где-нибудь в глубокой провинции).
- В межнациональных конфликтах, от бытовых до экзистенциальных, всегда найдутся люди, которые ненавидят один из языков и передразнивают его. Чтобы не лезть в современность — скорее всего, так появилось слово «варвар»: разговор северных племён напоминал грекам «вар-вар-вар». (Коннотация «грубый, жестокий человек, разрушитель культурных ценностей» появилась позже, в эпоху Просвещения.)
Примеры — письмо
Чтобы зритель не прочитал
- Посторонний текст вроде тех же западных «Овноурсы», надписи с пачки чая из наших «Сокровищ Агры», или рандомных греческих букв в логотипе Sacred 2: Fallen Angel. Штамп настолько вездесущ, что примеров не надо!
- Куда более интересный вариант — оставить пасхальное яйцо для знающих язык. FUBAR s1e6 — в интерфейсе «советского компьютера» для каждого многозначного слова был подобран самый нелепый перевод: date →
датасвидание. Red Alert — написать на корешках книг БРЭТ ЖОПА. - Мода на иностранные майки и татуировки. Японцы, если их просят сделать татуировку с иероглифами, набивают 馬鹿外人 бака гайдзин, «иностранец дурак». Американцы изобрели «тарабарский алфавит»: переводят имя Alice по таблице в иероглифы и накалывают 女手戈安功 на пикантностях несчастной Алисы. А у нас…
« | Вот он и приспособился: нашёл банку китайской тушёнки и срисовывает оттуда всякие красивые закорючки китайские. И вот уже несколько лет разгуливают по Мурманску девочки и мальчики с надписями на теле: «жирность», «годен до 2003 года» и т. д. | » |
— Знаменитая копипаста из интернета |
- «Евротур» (2004) — субверсия. Стоп-слово «FLŰGGÅɘNK∂€ČHIŒβØLʃÊN» похоже на имитацию языка, но по-видимому, это проделка самóй мадам Вандерсекс: она сначала подсказывает явно неверное прочтение «флюгегехаймен», а потом просит внести флюгегехаймен, страшного вида вибратор на бензиновой тяге.
- Хитмэн (2007): фильм снимался в Софии, и болгарские вывески (Поща = почта) для западного зрителя сошли за русские.
Чтобы зритель прочитал
- Простейшее — это стилизовать шрифт. Если дело в Греции, то под нацарапанный на глине греческий, если на Ближнем Востоке — то под вязь. Штамп настолько вездесущ, что примеров не надо!
- Изобретение Холодной войны — лжекириллица: текст латинский (английский, французский и т. д.), но буквы заменяются на похожие кириллические: PUTIИ ОИ Д БЕДЯ. В произведениях про клюквенную Россию она обычное дело, а вот из необычных мест — фоновая книга в инструктаже WarCraft II!
- Менее распространённый вариант — «лжегреческий», когда аналогично часть символов заменяется на греческий: ΗΘΤ СΗΣΣΚS.
- А наш комедийный ответ Чемберлену — писать по-русски латиницей. Например, в «Королях и капусте» (1978) вывеска «Bashmaki» и надпись на ящике «Botinki».
- Евреи иногда записывают ивритские названия сходными буквами латиницы. Так, кондитер Капульский (קפולסקי = QPVLSQY[3]) назвал себя ᴵpoʃıəp.
- В новогоднем журнале «Мурзилка» № 12/1989 одним из подзаданий был небольшой кроссворд с подписью: «Кто разгадает этот кроссвод, / Очень полезное слово найдёт // Слова довольно странные, / СОВСЕМ КАК иностранные!» На картинках — бородач в колпаке с надписью LHOW, или кораблик ATXR. Разгадкой кроссворда было «Зеркало», и догадываетесь, как оно помогает прочитать эти слова? ГНОМ, ЯХТА
Примечания
- ↑ Кото — японские гусли. По классике она Херанука Пороялю, но в японском нет звука «л».
- ↑ Напомним, что китайский язык (в любом его варианте) — тональный, и там значение слов зависит и от тона, с которым произносится конкретный слог.
- ↑ Иврит читается справа налево. V и Y — т.н. матрес лекционис, согласные буквы, означающие гласный звук.