Ингриш

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск
Tv-logo.pngTVTropes
Для англоязычных и желающих погрузиться в тему поглубже на TVTropes существует статья Japanese Ranguage. Кроме того, мы скажем вам спасибо, если вы переведете что-нибудь оттуда.
Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Конго и Эллен Бейкер демонстрируют

До ю супикко ингурису? Йесу, ай до! Рэто ми супикко фурон май хато ин ингурису! Рандон изу за капитару обу Гурейто Буритаин! Токё Юниверусити хинисуто? Асуку!

В общем, вы поняли. Ингриш — это английский с ужасным японским акцентом. Японский язык устроен так, что не все слоги в нём возможны, а сочетания двух согласных встречаются редко, поэтому плохо владеющий английским японец будет неосознанно подгонять английские слова под японскую фонетику. При всем своем неумении правильно говорить по-английски, средний японец просто обожает это делать. Повсюду в японских произведениях — аниме, манге, видеоиграх — встречаются английские слова, произносимые с таким акцентом.

Письменность ингриша — катакана. В японском языке это специальный алфавит для заимствованных слов, но он устроен по тому же принципу, что и родной японский алфавит хирагана, и запись слов катаканой подгоняет их под слоговую систему. Поэтому если читать вслух английский текст, написанный катаканой, ничто иное, кроме ингриша, получиться не может.

Более тонкий подвид ингриша — когда японец освоился с английской фонетикой и выучил латиницу, и произносит и пишет слова вроде бы правильно, но грамматика от него ускользает. В результате получаются фразы вроде знаменитой All your base are belong to us.

В связи с глобализацией свои ингриши, один другого краше, появились в каждой стране Юго-Восточной Азии[1]. Впрочем, следует также заметить, что в реальной жизни речь жителя Токио или Сингапура, несмотря на ужасный акцент, зачастую будет понятнее речи жителя американской глубинки, который проглатывает половину слогов.

Аналогичное явление в китайском — Чинглиш.

Где встречается[править]

Литература[править]

  • Акутагава Рюноскэ, «Зубчатые колёса» и другие произведения о быте Японии 20-х годов XX века. Стремительно модернизирующаяся Япония активно заимствовала всё подряд — и в речи героев регулярно проскальзывает «ингриш»: то школьница интересуется у фотографа, что такое «рау-сийн» (love scene), то какую-то девушку характеризуют как «настоящая модан-гару» (modern girl)…

Аниме и манга[править]

  • Ace Attorney — в аниме-экранизации первой игры Мазару Конака (Редд Уайт в английской версии) долго жил в США и обожает вставлять в речь английские фразы, каковые произносит с чудовищным акцентом. «WAHTCHU NAAAAAMU?» В английском переводе он просто часто и неправильно использует заковыристые слова (например, «секретариат» вместо «секретарь»).
  • Code Geass — так как большая часть действия данного аниме-сериала происходит на землях британской короны, то ингришем в кадре пользуются регулярно. Тут на нем даже поют британскую (не ИРЛ британскую, а внутрисеттинговую) патриотическую песню «All hail Britannia!»
  • Death Note — как сама заглавная тетрадь-«дэсуното», так и псевдоним протагониста Кира — сиречь killer на ингрише.
  • First of the North Star — Юрия, любовь главного героя.
  • Fullmetal Alchemist — так как Аместрис представляет собой микс культурных шаблонов разных германских государств (имперской Британии, социал-демократической Швеции, нацистской Германии), то в нем нередки персонажи с именами на ингрише. Например, снайперша Элизабет «Риза» Хоукай.
  • Gunnm — фамилии Потёмкин, Калашников и Дегтярёв записанные катаканой при переводе на английский превратились в Pochomkin, Karashnokov и Degchilev (буквально Почёмкин, Карашников и Дегчилев). А кто такой в оригинале Zapan, названный, как поясняется в самой манге, в честь демона из некой оккультно-христианской книги — фанаты до сих пор гадают.
  • Gunsmith Cats — Ралли Винсент, главная героиня, первоначально должна была носить имя Ларри, но автор запутался в этих сложных гайдзинских буквах. И не только в буквах, Ларри — мужское имя. Позже он подвёл под свою ошибку обоснование: Ралли — прозвище, потому что эта девушка — крутой водитель, а по паспорту её зовут Айрин.
  • Legend of Galactic Heroes — гимн Союза Свободных Планет про «колокол свободы», который в кадре поют изерлонцы. Полон ошибок, странной грамматики и японского акцента.
  • Ookami to Koshinryo — мелкая, но важная для фанатов деталь: как на самом деле зовут волчицу, Холо или Хоро? Автор ранобэ, по которому сделаны аниме и манга, выкрутился: «И так и так правильно — а вообще идите на фиг, я иностранных языков не знаю!»
  • Slayers — все заклинания называются на ингрише. Название на ингрише служит ключевыми словами силы, нужными для высвобождения заклинания; для облегчения задачи мага перед этим можно прочитать ритуальное воззвание (на нормальном японском).
  • Steins;Gate — ГГ-жестянщик, отыгрывающий опереточного безумного учёного, часто использует в своей речи ингриш для нагнетания пафосу: называет себя «мэддо сайентисто» (mad scientist), утверждает, что живёт у некоего «Мисута Бураун» (mister Braun) и открыл эффект «ностальжия дорайбу» (Nostalgia Drive).

Видеоигры[править]

  • Castlevania — Алукард в Aria of Sorrow (где значительная часть действия происходит в Японии) выступает под псевдонимом Арикадо — тем же «Алукардом», но пропущенным через японский акцент.
  • Final Fantasy — названия практически всех заклинаний и многих навыков — написаны катаканой на ингрише (в английском переводе заменены на нормальный английский, например, заклинание молнии «Сандаа» переведено как Thunder (гром), каковым и является).
    • В седьмой части у корпорации Shin-Ra есть солдаты (гундзин или хэйси), а есть SOLDIER-ы (сорудзя, то есть soldier на ингрише). И это совсем разные вещи. Первые — ребятки с автоматами, строевой подготовкой и злющими сержантами, как в любом мире. Вторые — трансчеловеческие суперсолдаты с мечами, магией и светящимися глазами. И название их правильно переводить именно с ингриша на рунглиш, как «солджеры», а часто встречающийся перевод «СОЛДАТ» есть надмозг — перевод с перевода, то есть с английской локализации, где этот момент отразить затруднились и отделались невразумительным капсом, создающим путаницу. Попробуйте-ка произнести вслух фразу «Клауд был солдатом, но не был СОЛДАТом», и не выглядеть, как идиот!
    • В той же седьмой части возникли некоторые проблемы с попытками перевести некоторые внутриигровые понятия с ингриша на инглиш. Так, в оригинале противник-змея называется Midgardsormr, сиречь, «змей Мидгара» на некоем псевдогерманском наречии. Но так как по-японски это будет Midogaruzuorumu, то толмачи перевели змею как Midgar Zolom, совершенно похерив изначальный германский колорит названия (который был важен для сеттинга, в котором ключевые события происходили в городах Нибельхайм и Мидгар). Второй пример — фамилия уроженца вышепомянутого Нибельхайма Клауда. По задумке авторов она должна была быть псевдонемецкой и записывалась как「ストライフ」(ромадзи Sutoraifu), чтобы быть похожей на реальную немецкую фамилию Штраусс (яп.「ストラウス」, ромадзи Sutorausu). Перевели как Strife (Страйф), хотя по задумке авторов было скорее Strauf (Штрауф) или хотя бы Streif (Штрайф).

Музыка[править]

  • Namewee, «MakuDonarudo». Японцы рады помочь главному герою, и они худо-бедно знают английский — но он никак не может распознать в их речи привычные названия. «Макудонарудо» из названия (МакДональдс) — ещё далеко не самое сложное. Как вам, например, «Гугуру» (Гугль) или «Дицунирандо» (Диснейленд)?

Реальная жизнь[править]

  • Собственно, субкультура японских школьниц, копирующих западную моду, тоже называется на ингрише — гяру (от girl).
  • Их предшественницами в 20-х годах прошлого века были как раз те самые Модан гару, о которых писали Акутагава, Танидзаки и другие японские писатели того времени. Самостоятельно зарабатывающие девушки, стригущиеся по европейской моде, носящие модные платья, слушающие джаз и посещающие кафе и кинотеатры — и да, вставляющие в речь словечки на ингрише. Эту субкультуру прихлопнул мировой экономический кризис 30-х годов (та самая «Великая Депрессия»), а окончательно добил идеологический поворот Японии к национализму и «традиционным ценностям».

Примечания[править]

  1. Правда, собственным названием обзавёлся разве что чайнглиш (Chinglish) — китайская вариация. Однако широко известных его примеров мало, и потому рассматривать отдельно его вряд ли имеет смысл.