Король Леонидас

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск

Расхожий переводческий ляп, когда переводчик просто калькирует какое-либо имя, название или фразу с оригинала (как правило английского), хотя есть общепринятая норма передачи этих слов на языке перевода. Особенно абсурдно получается, если язык оригинала и язык описываемой культуры не совпадают, и тогда выходит, например, как будто греки превращаются в англичан (если у нас англоязычный фильм про античность). А то и вовсе — в русском переводе иностранного произведения про Россию возникнет принц вместо царевича[1].

Часто бывает с цитатами из Библии и Шекспира, которые могут быть очевидны в англоязычной культуре (либо среди образованной публики), но неочевидны в русской (либо среди простой публики). И, например, вместо Тайной Вечери (the Last Supper) получается последний ужин[2].

Тропнеймер — царь Леонид, которого в плохом переводе могут обозвать королём Леонидасом: античные правители, которых в русской культуре называют «царь», в англоязычной зовут «king», греческое же именительное окончание в русском языке обычно отбрасывают[3], в английском — оставляют.

Изредка бывает так, что «неправильный» вариант становится устоявшимся для данного произведения или связанной с ним области.

Примеры[править]

  • Harry Potter — у колдунов и чародеев в почете древнеримские имена, такие как Альб (Вульфрик Персиваль Дамблдор), Луций (Малфой) и Север (Снейп). В русском переводе они Альбус, Люциус и Северус. Да и сыночек Луция, что бы там ни говорили переводчики, вовсе никакой не Драко — он носит звучное имя греческого тирана Драконта (или уж в крайнем случае Дракона — см. «Драконовские законы»[4]). Имя названной в честь одноименной звезды Беллатрикс (лат. «Воительница») Лестрейндж тоже не следовало бы превращать в «Беллатрису» — тем более, что в текстах подчёркнут обычай семьи Блэк, откуда она происходит, давать детям «звёздные» имена. Её двоюродного брата Регула (название звезды Альфы Льва) Арктура (Альфа Волопаса) Блэка переводчики тоже зачем-то сделали «Регулусом Арктурусом». С попытками адаптации фамилий героев тоже проблемы — но они относятся уже к другой теме.
  • Code Geass — с именами напортачили ещё Sunrise (как вам британец, в качестве имени носящий французскую фамилию Лелуш и его сестра с мужским именем Наннэли?), но отечественные толмачи добавили угара, окрестив британского короля Карла Чарльзом, а его дочь, принцессу Евфимию Юфемией. Запомните раз и навсегда: имена монархов латинизируются или германизируются (поэтому есть, например, француские короли Карлы, Людовики и Генрихи, но нет королей Шарлей, Луи и Анри[5]), а имя «Euphemia» вообще всегда переводили как Е(в)фимия, оно же греческое!
    • Вообще, Людовика XIV часто называют «Королем Луи».
  • Игра Lego Racers 2 — чемпиона Марса зовут Райджел (Rigel)… Однако внимательный игрок заметит, что здесь марсиан называют в честь звёзд, значит, это не случайное звукосочетание, и в переводе его должны звать Ригель, как звезду.
  • Sonic Adventure — официального перевода игры нет, но есть пиратский и общепринятые фанатские способы называть персонажей, и древнюю девочку-ехидну здесь зовут Тикал… И мало кто вспоминает, что она названа в честь города майя, который по-русски пишут с мягким знаком — Тикаль. Заодно этот вариант лучше ложится на женский род, и имя даже можно склонять (Тикали, Тикалью).
  • Final Fantasy VII: Сефирот или Сефирос, вот в чём вопрос? На самом деле главгада, конечно, зовут Сефирот — это слово из иврита. Но по-японски, вернее на ингрише, он «сэфиросу», и в финальной песне хор поет «Сефирос!», поэтому целый ряд фанатов, скалькировав это, стал называть его Сефиросом.
  • Аналогично — и название основного сеттинга игрофраншизы Warcraft Azeroth. В локализации — Азерот, но это, блин, отсылка к одной библейской локации, в Синодальном Переводе известной как Асироф!
  • Так же история и с Гриффитом/Гриффитсом (Griffith) из манги и аниме Berserk. Изначально был принять именно первый вариант, но студия Реанимедия при адаптации полнометражной трилогии использовала именно второй.
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines: князя ЛаКруа в некоторых переводах назвали принцем. Вот только в Мире Тьмы, князь — это должность, а не королевский сан. Носферату Гэри Голдена пираты вообще назвали Гарри. Должно быть они никогда не слышали о Гэри Олдмане.
    • Похотливую тореадорку Иезавель Локк (Jezebel Locke) переводчики обозвали Джезебел. Ну да, транскрипция именно такая. Вот только сия дама носит имя реально существовавшей царицы Иезавель, которая согласно Библии была невероятно порочной женщиной.
  • Зена, принцесса воинов, которая в переводе почему-то была повышена до королевы. В итоге переводчикам пришлось выкручиваться, когда в фильме главную злодейку назвали как раз королевой, противопоставляя её Зене, которая всего лишь принцесса. Да и вообще, переводчики наплодили в античном сеттинге всяких королей и принцесс, явно будучи не в курсе, что тогдашних правителей принято называть царями. Даже библейский Давид (не спрашивайте, откуда он там взялся) почему-то король.
    • Также и само имя — всё же греческое, значащее «Чужая», следовало бы передавать как Ксена, но видимо переводчики решили, что английскую X вначале слова благозвучнее было бы передавать как З (в украинском переводе от «1+1» героиню сделали Ксеной). В оригинале же её имя вовсе звучит, как… «Зина».
  • Пьеса Бертольда Брехта «Добрый человек из Сычуани» (нем. Der gute Mensch von Sezuan) также известна в переводе «Добрый человек из Сезуана».
  • Титул Иисуса Христа «King of Kings» иногда переводят с английского как «король королей». На самом же деле в русскоязычной христианской традиции это означает «царь царей».
  • Частая проблема в Dragon Age при переводе тевинтерских и орлейских имён и названий. Тевинтер в целом срисован с Византии, но за каждым Даринием всегда прячется какой-нибудь Каринус и Каладриус. А Орлей в целом Франция, но с фонетически правильными Вальмон и Гаспар всегда появляется что-то вроде Лайдс (Lydes — Лид).
  • Александр Дюма, «Три мушкетёра»: устоявшийся пример с именем Атоса. У персонажей оно вызывает удивление: «Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы!» И они правы — во французском имя Athos в точности совпадает с названием горы Афон. Возможно, граф выбрал этот псевдоним, чтобы подчеркнуть свою неприязнь к женщинам — ведь на гору Афон женщин не пускали. Так или иначе, к переводу «Атос» все привыкли, и гора Афон упоминается разве что в сносках.

Иноязычные примеры[править]

  • Gunnm — фамилии Потёмкин, Калашников и Дегтярёв записанные катаканой при переводе на английский превратились в Pochomkin, Karashnokov и Degchilev (буквально Почёмкин, Карашников и Дегчилев). А кто такой в оригинале Zapan, названный, как поясняется в самой манге, в честь демона из некой оккультно-христианской книги — фанаты до сих пор гадают.

См. также[править]

  • Шибболет — может родиться из не столь очевидных примеров, когда одна из сторон может считать, что имеет место данный троп. Например, пресловутый вопрос, как транскрибировать японские слова.

Примечания[править]

  1. Что, впрочем, не всегда неоправданно — в речи персонажа-иностранца и в самом деле разумно называть царевича принцем. Иногда — даже если он пытается говорить по-русски.
  2. Бывает и обратный случай: автор правки, беседуя с приятелем-иностранцем на религиозные темы, не сразу понял, что «ортодоксы» — это православные, а «Старое Завещание» — это, соответственно, Ветхий Завет. Иностранец довольно хорошо знал русский — но не церковно-славянский, который традиционно употребляется у нас для христианского богословия.
  3. Хотя бывают исключения: например, равноупотребительны и Ахилл, и Ахиллес.
  4. Даже если считать, что он был назван по традиции семьи Блэк (откуда родом его мать Нарцисса Малфой, урождённая Блэк) в честь астрономического термина — тогда он всё равно Дракон в честь околополярного созвездия.
  5. Если речь не идёт о чём-то типа песенки из «Гусарской баллады» («Жил-был Анри четвёртый, он славный был король»), где образ монарха нарочито и демонстративно принижается (как в упомянутой песенке, где Генрих IV назван «старым нечестивцем» и показан именно драчуном, бабником и выпивохой).