Перевод игры слов

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Статья не просто о глупостях и отсебятине локализаций, а о конкретном явлении.

Воистину, ночной кошмар переводчика и локализатора — перевод игры слов!

Что это вообще такое? Скажем так, некая двусмысленность, построенная на особенностях языка. Бывает разной:

  • Говорящее имя, тысячи их.
  • Говорящая аббревиатура, коих не меньше.
  • Перевёрнутое слово, которое в таком виде тоже имеет значение на языке оригинала. Пример: главзлодей в повести Дж. Крюса о Тиме Талере, барон Lefuet, он же Teufel — нем. «дьявол/чёрт». По-русски Трёч (версия официальной локализации) звучит как-то блекло («Номед»? «Ловяьд»?).
  • Рифма и вообще совпадение части слов. Педаль в пол: слова на языке оригинала отличаются одной буквой, а перевести невозможно. Например, скетч в «Робоцыпе» — «Sabrina the Little Bitch» вместо «Witch».
  • Использование омонимов, слов с одинаковым звучанием и написанием, но разных по смыслу. То же относится к жаргонным коннотациям слова. Скажем, в американских комедиях любят слово «nuts», так как «орехами» называют то, что у нас — яйцами в смысле части мужского экстерьера. По-русски придётся изощряться.
  • Обыгрывание идиом и опять же жаргонизмов, которые можно истолковать в прямом значении, обычно для комического эффекта.
  • Слова-гибриды. Например, название группы «The Beatles» — англ. beetle (жук) + beat («бит», музыкальный ритм).
  • Анаграммы. Вот уж ужас воплощённый. Вспомним все мытарства няшки «Воландеморта».

В общем, это такие слова и фразы, которые не переведешь буквально без потери смысла. А потому…

Что можно сделать[править]

  • Чинное игнорирование. Вариант прохождения «Easy». Автор решает не мудрить и ставит сноски — мол, так и так должно звучать, а я — человек скромный, звиняйте. Хорошее оправдание, но осадочек у фанатов остаётся. Мог же придумать, мог! Иногда сами фанаты «патчат» переводческое решение.
  • Калькирование. Вариант прохождения «Medium». Нормально работает, если слова на языке переводчика хоть немного совпадают.
  • Замена слов. Вариант прохождения «Hard». Довольно топорный, но требует сноровки. Была у нас ангелоподобная девочка Shiny, а по-русски станет — Света. Откуда в типа-европейской культуре Света взялась — неясно, однако смысл передан.
  • Креативный перевод. Вариант прохождения «Nightmare». Здесь нужно быть действительно экспертом, а лучше — самому иметь отношение к миру искусства. «Найтмэр» классической культуры — перевод стихов, по сути — создание своих. В идеале переводчик должен сделать так, чтобы перевод производил то же впечатление, что и оригинал на носителей языка (то есть, вместо одной игры слов можно подобрать другую, но чтобы по смыслу, посылу, эффекту, коннотациям производила то же впечатление), но идеала, конечно, не всем удаётся достичь, и приходится довольствоваться приблизительным.

Где встречается[править]

Писать особо интересные примеры: где задача была сложна, где игра слов связана с ключевыми героями и событиями, когда перевод стал меметичным в качестве образца успеха, провала или просто шутки.

Литература[править]

  • «Алиса» Л. Кэрролла
    • Стихотворение «Бармаглот» практически полностью состоит из сплошной языковой игры и перевести его довольно сложно. Изначальный замысел автора — стилизовать под англосаксонскую поэзию времён Гептархии — на русском нереализуем, так как у нас никто эту англосаксонскую тему не понимает. Перевести со стилизацией под «Слово о полку Игореве» — такое мог бы сделать Набоков с его русифицированным насквозь пересказом про Аню, но не сделал[1]. Поэтому все переводчики «Бармаглота» переводят его под нечто сферически-ходульно-рыцарское, с разным успехом.
  • «Гарри Поттер». Куча говорящих имён, культурных отсылок, билингвальный бонус (чтоб далеко не ходить: кто, не зная французского, опознает в фамилии «Малфой» слово «вероломный», а в имени Волдеморта — слова «полёт смерти»?) и прочие прелести чужой культуры. Адекватного перевода пока нет и не предвидится: официальные варианты грешат отсебятиной, а любительские полны Злодеусами Злеями и прочими Длиннопопами.
    • Имя Северус в английском языке действительно содержит ощутимый привкус суровости и жестокости (именно так прилагательное «severe» и переводится). Но едва ли Гарри Поттер в итоге назвал бы своего сына Злодеусом! Да и в книжной серии Северус Снейп — суровый, жестокий и необоснованно придирчивый преподаватель, но не злодей, а антигерой. Если бы существовала традиция переводить имена собственные (на самом деле ее, разумеется, нет), то правильнее было бы звать его Суровусом.
    • Вольдеморта, чтобы сошлась анаграмма, перевели как Волан-де-Морта. Многие ругаются — что за волан, бадминтонный? Между тем это тоже французский, и тоже точное описание персонажа: «улетающий от смерти».
  • «Винни-Пух»:
    • Воображаемый зверь Heffalump — детское искажение слова «elephant» («слон»), также отсылает на корни hefty — «большой, сильный», и lump — «глыба, ком, чурбан». В переводе Бориса Заходера зверь зовётся Слонопотам — смешение слов «слон» и «гиппопотам», также вызывающее ассоциации с чем-то здоровым и неуклюжим. Другие варианты перевода — Хоботун (Виктор Вебер), Слонотоп (официальный перевод диснеевского мультфильма).
    • Табличка на доме Пятачка «Tresspassers W», которую он считает именем своего дядюшки, на самом деле — обломок таблички «Tresspassers Will Be Shot» («Вторгшихся на частную территорию застрелят»). В переводе Бориса Заходера — Посторонним В. Случай любопытен тем, что при в целом простом и напрашивающемся переводе, что-то характерно-западно-капиталистическое заменили на что-то характерно-советское. У Вебера — «Частная С».
  • У Клайва Льюиса в «Мерзейшей мощи» институт злодеев называется N.I.C.E., т.е это обманчивая аббревиатура. А по-русски он Г. Н. И. И. Л. И. — то есть название стало говорящим.
  • Упомянутый выше «Потерянный смех» Дж. Крюса. Демон в облике человека, Teufel (нем. «дьявол»), стал бароном по фамилии Lefuet. Отдаёт Францией, звучит изящно. А вот Трёч — это не пойми что. Но в целом перевод нормальный, и никто особенно не возмущался.
  • Творчество С. Кинга в русских переводах:
    • Эпичный пример — в «Сиянии». Надпись кровью на стене, которую видит Дэнни — REDRUM. То есть «красный ром». А наоборот — MURDER, убийство. В неплохом переводе эту игру слов перевели откровенно тупо: мальчик спрашивает у мамы, что такое ТРЕМС, а она ему — «так пираты стучат в барабаны — тремс-тремс-тремс». Главное, не переворачивайте слово «убийство» — Кинг, говорят, ознакомившись, в голос хохотал. А ведь всё было так просто: можно было перевести надпись как РОМ.
    • «Rose Madder», «Роза Марена». Одновременно название цвета и имя женщины с картины. На заднем плане ещё и «madder» как сравнительная степень «mad» — «безумный». Не сказать, что перевод удачнейший, но тут слишком много переменных оказалось. Зато по-русски возник дополнительный оттенок смысла — «Марена» напоминает Мару, Моряну и подобных тёмных барышень из славянской мифологии.
    • Тёмная Башня: лозунг безумного поезда Блейна Моно — «Blaine is pain». Перевести не получилось, потому просто «Блейн — это боль». Но всё равно крипово.
  • ПЛиО: внутрисюжетная песня «The Rains of Castamere» обозначает и Рейнов — фамилию, выпиленную за непослушание Ланнистерами, и rains — дожди, которые печально льют над крепостью незадачливых мятежников. На русскоязычной вики — просто «дожди» [1], в книге же песня называется исключительно «Рейны».
  • «Bored of the Rings», пародия на «Властелин Колец». Буквально — «Утомлённые кольцами», «Устали от колец», bored (транскр. bôrd) звучит почти как lord. Переводили по-разному: кто по смыслу («Тошнит от колец»), другие петросянили с «Пластилином» и «Холестерином». Кстати, «Утомлённые кольцами» как отсылка к фильму 1994, возможно, были бы забавны, но поезд ушёл.
  • Snow Crash: главного героя зовут Хиро Протагонист. Хиро — не Hero, а Hiro, игра слов основана на звучании (и герой, и протагонист!). По-русски калькировано: всё-таки тот, кто читает киберпанк, наверное уж должен знать, как по-английски «герой».

Аниме и манга[править]

  • Bousou Shojou: собственно, весь юмор держится на игре слов уровня «Яёй перепутала пару слогов, смысл фразы полностью поменялся». Сначала переводчик пытался давать разъяснения в чем соль шутки, потом просто махнул рукой. Ну опять Яёй невесть что послышалось и все тут.

Театр[править]

  • Пьеса «Тётка Чарлея», ныне более известная по фильму «Здравствуйте, я ваша тётя»: в оригинале Бабс, изображая тётушку говорит, что она приехала из Бразилии, откуда привозят орехи, а «nuts» по-английски также значит «безумие»… В русском переводе имеем ставшую крылатой фразу «приехала из Бразилии, где живёт много диких обезьян».
    • Кстати, в этой пьесе при переводе появилась игра слов, незапланированная в оригинале. Бабс Баберлей и по-английски Babbs Babberley. Но ничего «бабьего» в оригинальном имени нет, а в русском переводе есть.

Кино[править]

  • «Lock, Stock and Two Smocking Barrels» — перевод «Карты, деньги, два ствола» не передаёт всех оттенков смысла названия, составленного из двух жаргонных английских идиом. Но название стало культовым и даже дало нашему сайту название тропа.
  • «Snatch!», который «Большой куш» или «Сп##дили». Гоблин — креативный переводчик, но прозвище и имя бойца Gorgeous George просто перевёл как Роскошный Джордж. Ну, может, и к лучшему, что не изгалялся и не сделал Роскошного Гошу…
  • «The Pacifier». Слово переводится буквально как «успокоитель», обыденное значение — «соска», «пустышка», в смысле то, что младенцу дают, чтоб не плакал. Но так уж повелось в русском, что слова эти — ещё и оскорбления, которые явно не подойдут к амплуа брутального Вина Дизеля. Переводчики извернулись и назвали фильм «Лысый нянька», по аналогии с советской комедией «Усатый нянь». Несколько натянуто, но довольно лампово.
  • «Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood», а по-нашенски «Не грози Южному централу». Иногда добавляют (и в самом фильме говорится) «…попивая сок у себя в квартале». Чистая калька. На деле фраза составлена из четырёх названий серьёзных фильмов о чёрных гангстерах, которые локализовали отдельно. В общем, допустимо, всё равно в России мало кто те «исходники» видел.
  • Французский фильм «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis), в котором значительная часть юмора построена на использовании забавного пикардийского диалекта, на котором говорят жители маленького городка на севере Франции. Переводчикам пришлось создать вымышленный диалект русского языка с фразочками типа «ёж ужрал мебель» (он украл мебель).

Телесериалы[править]

  • Big Bang Theory. Bang — не только «взрыв», но и жаргонное слово, означающее «заниматься сексом», в грубой форме типа «трахнуть». Игра слов состоит в том, что главные герои не только заняты науками, но и в меру сил ищут девушек. На русский не перевели никак, ибо выйдет околесица.

Видеоигры[править]

  • Remember Me, игра в жанре киберпанк. Колоритное название бунтарей — хакеров памяти — errorists произносится на русском с пояснением через дефис: «эррористы-ошибочники». Чтоб до каждого дошло.
  • Warcraft:
    • Имя вождя орков Thrall говорящее, ибо он бывший невольник[2]. Слово «трэлл» употреблялось в северной Европе и иногда встречается в наши дни. Но так уж повелось, что переводы типа Трэль и Раб признаны абсолютным фэйлом.
  • World of Warcraft
    • Многие монстры имеют в названии игру слов. Например, Lion Seal — игра с названиями реальных животных Sea Lion (морской лев) и Seal (тюлень); перевели креативно — тюлев. А вот ящер diemetradon (диметродон + die, англ. «умереть») — просто диметродон, креативности не хватило.
    • В дополнении Legion есть довольно популярный из-за юмора квест о раскалывании орехов и выкидывании из посёлка надоедливых белок. Само название уже как бы намекает: «Aw, nuts!». Но это перевели буквально. По выполнению квестер говорит: «That squirrel invasion was nuts!» («Это вторжение белок было безумным!»). Конкретно это перевести невозможно, у нас с орехами ничего подобного не связано. Но теперь воргенша восклицает: «Поздравляю, ты поймал белочку!». Слегка «быдловато», но изящно выкрутились, и игроки оценили со смехом.
    • Имя дварфа-охотника Hemet Nesigwary — анаграмма Ernest Hemingway. Перемешано в оригинале довольно сложно, и аудитория школозадротов в России не так уж увлекается Хемингуэем, чтобы понять аллюзию. Сделали проще: Хеминг Эрнестуэй.
  • Starcraft: зел-нага «второго порядка» Narud, он же учёный Duran. «Нарюд» и «Дуран» звучит одинаково тупо, и потому буквы в локализации разные: Дюран, Наруд.
  • HoMM IV: пират Pit Girly. Фамилия — на самом деле прозвище. За золотые локоны какой-то весельчак прозвал разбойника «женоподобным». Тот обидчика убил, но ругалку ажно к имени приплюсовал. На русском калькировали, но в биографии заметку оставили.

Примечания[править]

  1. А вот стихотворения из «Алисы в стране чудес» он перевёл на пять — в них с первого взгляда узнаётся русская школьная классика. «Как дыня вздувается вещий Омар…»
  2. Точнее, это устоявшееся прозвище, настоящее его имя — Гоэль.