Скрипка-лиса

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

(линк)

Песня про это.

Скрипка-лиса (она же Красавица Икуку, misheard lyrics, ослышка) — это явление, когда аудитория массово неправильно расслышивает строчку в песне или реплику, и получается что-то забавное или смешное. Первоисточник названия — песня «Скрип колеса, лужи и грязь дорог» Игоря Саруханова, которого так достали вопросами про скрип и скрипку, что он официально сделал названием песни мисхёрд и объявил, что абсурдная «Скрипка-лиса» — правильно.

Ослышки часто возникают сами собой, однако в последние годы появилось такое развлечение, когда пользователи Ютуба или другого видеохостинга специально берут песню на иностранном языке, а затем накладывают на неё субтитры с «расшифровкой» на языке уже своём.

Примеры[править]

  • Один из самых старых зафиксированных примеров ослышек — это «И колокольчик, дарвалдая…» (вместо «И колокольчик, дар Валдая…» — из стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине», положенного на музыку и ставшего романсом «Тройка»). Зафиксировано самим Достоевским в 1875 году: «Можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает».
  • Ещё раньше одна ослышка плотно закрепилась в русском языке. «Рынду бей» — на флоте это не призыв начистить физиономию царскому телохранителю, а всего лишь команда отбить колоколом полуденный сигнал времени (один из «склянок»). Пошло от увлечения Петра I иностранными словами и введённой им в морской устав команды «Ring a bell!» — «Звони в колокол!»
  • «Три Мушкетёра»: «Красавице и кубку» — «Красавицу Икуку», «красавицу-якутку», «Якубку….» много было вариантов ослышки в этой строчке.
    • Там же: «Пол-клопа, почему бы нет» (на самом деле — pourquoi pas, что собственно и переводится как «почему бы нет»).
  • «Два бойца»: много кто слышал в песне про Костю-моряка упоминание обожающих его молдаванок и загадочных пересс (английских аристократок, что ли?). В действительности в песне поётся: «Но и Молдаванка, и Пересыпь» — два района Одессы, где Костю обожали точно (а за весь город он сказать не может — вся Одесса очень велика!) Что любопытно, оба района в старой Одессе считались местами, где в основном обитают беднота, работяги и шпана (что, впрочем, часто одно и то же).
  • Ольга Арефьева, лидер группы «Ковчег», даже коллекционирует ослышки из своих песен ([1]). В коллекции такие шедевры, как: «Пани Хильда по апрелю» (вместо «Панихида по апрелю»), «Засыпала с негром» (вместо «Засыпала снегом»), «Комики дзен-любви» (вместо «Камикадзе любви»), «Временный зад» (вместо «Время назад») и т. п.
  • Группа «Ария», «Герой асфальта». Лёгкий случай. О том, что герой песни покрасил в чёрный цвет именно свой шлем, а не сделал своеобразный корпспейнт, слушатель догадывается почти сразу.
  • Группа «Кино», «Белый день». «Сесть на электрический стул или трон» некоторые слышали как: сесть на электрический стул «Электрон». А что, в СССР многому давали красивые научные названия: калькулятор «Электроника», компьютер «Микроша», телевизор «Горизонт»…. Отчего бы и не быть электрическому стулу «Электрон»?
  • Фильм «Тёмный мир», где есть группа положительных героинь — некие «озёрные ведьмы». Есть зрители, которые сначала услышали их название как «позорные ведьмы», а есть — как «казённые ведьмы» (ага, потёртые матерчатые нарукавники, роговые очочки — и затрёпаная конторская книга, куда поскрипывающим пёрышком записывается что-то вроде: «Жаб крапчатых для зелий — осьмнадцать голов…»)
  • «Новые приключения Винни-Пуха»: в заставке поётся «Мой старенький Винни, да я». Многие юные зрители вместо этого слышали «Мой старенький Виннигодяй», а то и «Мой старенький ты негодяй».
  • Disciples II. Кто раз услышал, как Чернокнижник (warlock) Орд Нежити насылает на врагов Мор с жутковато-глумливым «Гей-Риба!», тот никогда этого не забудет.
  • Михаил Шуфутинский «Соло» — фразы «соло, бесконечное соло» и «наша жизнь это соло» повторяется так часто, что вскоре начинает казаться, что там поют о сале.
  • Warhammer 40k: Chaos Gate — в гимне Ультрамаринов поётся «Agitatis Ultramarini! Dominitis Ultramarini!», а русское ухо слышит «О шикарный суп наварили! О великий суп наварили!» Шутки типа: «А примарх любит суп. Всё говорит: „Суп сварю, суп сварю!“ А из кого?» — давно уже кнопка берсерка для фанатов.
  • Верка Сердючка — Горилка. В песне поется про отравления и химию, поэтому в припеве так и напрашивается ослышка «А морилка — це горилка». Немудрено чуть не помереть, если употреблять внутрь продукты для окрашивания древесины!
  • «Притяженья больше нет» песня группы «ВИА Гра». Бессмертная и известная ошибка, когда многие слышали фразу «Сто шагов назад, тихо на пальцах…» как «Стоша говнозад…». Со временем этот ляп привёл к появлению анекдота о слушателе, звонившем на радиостанцию и просившем поставить песню, названия которой он не помнит, но хорошо помнит строчку из её припева.
  • Meinhard, «The Vessel» — в припеве отчётливо слышится «дракон-самурай» (dragon samurai). Это в песне-то про алхимию! Где половина текста — отсылки к средневековым алхимическим терминам, и самураю посреди средневековой Европы взяться точно неоткуда (попаданец?). На самом деле это «драконий серебряный глаз» (dragon silver eye).
  • DARK VOICE OF ANGELIQUE, «GOD EAT GOD». Ваши боги едят богов, как и мыши едят котов. Ни одного кота не пострадало: на самом деле Белов поёт «К этой мысли я не готов».
    • Их же FüHRER: «рыба не тонет, потому что всё знает» (fish doesn’t sink because fish knows everything). На самом деле doesn’t think.
  • Филк «Ядерная война» — в песенке поётся «И в бункер перейдёт жар-птица». Некоторым слышится «И в боги перейдёт жар-птица». Видимо в боги апокалипсиса.
  • Знаменитый клип, где на видео с детским арабским хором, поющим всего лишь милую песенку о любви к родной земле, наложили русские субтитры с абсурдным и матерным текстом, фонетически похожим на арабские слова. Фразы типа «Денег мало, длинный шмель, ты в кибитку не ходи» или «Я дебил, а не Шерхан, хавал жёваны штаны» одно время были весьма популярны. Что поделаешь, если слово «земля, страна» по-арабски звучит как «биляд» и в некоторых грамматических формах действительно совпадает с одним матерным ругательством?
  • АББА «Summer night city» — очень многие слышат как «Самурай сити», благо что в мелодии песни явно слышится что-то бойкое дальневосточное.
  • Skyrim — игра изобилует песнопениями на драконьем языке, в котором немудрено уловить ослышки. Помимо знаменитого «Погоди, погоди, на часы посмотри» заслуживает упоминания и хор «Поз-дра-вля-ем!», который звучит после каждого поглощения слова силы или души дракона.
  • «Настя», «Тацу» — здесь ослышка расползлась так широко, что при попытке найти текст песни практически везде, кроме официального сайта самой Насти Полевой, вылезет именно она. Не угрожал Тацу «металлический голос» с крейсера, и после «leave your rocks» («Покинь свои скалы») вместо «gotta blow it!» («Мы сейчас всё взорвём!») в оригинале звучит всего лишь: «gun-unloaded» — «сложи оружие».
  • Михаил Круг «Владимирский централ» — персонаж песни не «панковал», а банковал, то есть играл в карты.
  • Дискотека Авария «Новогодняя» — в первом куплете поётся «сбудется, что снится», но многим слышится «будет Сашке снится». Многочисленные Александры обеих полов отмахиваются всеми конечностями и не желают, чтобы им это снилось.
  • Татьяна Буланова — та странная песня называется не «Бедный мой зверь», а всего лишь «Ясный мой свет». А строки про загадочного зверя звучат на самом деле довольно банально: «Где ж ты, мой свет, бродишь, голову склоня» и «Ясный мой свет, ты напиши мне». Но если возлюбленный героини не оборотень, вынужденный скрываться от людей, то зачем тогда упоминается луна?