Гарри Поттер

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
РФ.png Это произведение имеет рекомендованные фанфики
Earth.jpg В этом произведении описан вымышленный мир
ПЕ.jpg Для этого произведения есть описание персонажей
НД.png Для этого произведения есть Необузданные Догадки

Гарри Поттер — серия из семи романов в жанре городского фэнтези с элементами романа воспитания английской писательницы Джоан Кэтлин Роулинг, повествующая о приключениях одноимённого героя в магическом мире Британии и его борьбе с тёмным волшебником Волан-де-Мортом. Серия является международным бестселлером и имеет огромный фэндом.

Кроме серии книг во франшизу о Гарри Поттере входят две серии фильмов (собственно «Гарри Поттер и (все-все-все)» и серия-приквел «Фантастические твари», повествующая о событиях, происходивших задолго до действия книг и первых фильмов), несколько видеоигр, три книги спин-оффа, короткий рассказ-приквел и ненавидимая фанатами пьеса-продолжение.

Сюжет

Восьмидесятые годы[1], Великобритания. Семейство Дурсли гордится тем, что они-то, слава богу, абсолютно нормальные люди безо всяких странностей. Однако в одну не слишком добрую ночь в холодном ноябре у них на пороге появляется корзинка с ребёнком и письмом, в котором сказано примерно следующее: «Это твой племянник, Петуния Дурсли, сын твоей сестры Лили Поттер. Его зовут Гарри».

Гарри Поттер растёт в семье не слишком его любящих дяди и тёти (у которых уже был свой собственный сын Дадли — и его ровесник Гарри их не слишком-то радовал). Дурсли приёмного племянника не слишком-то балуют (а точнее — держат в чулане под лестницей и используют как бесплатную прислугу). Но постепенно вокруг Гарри начинает твориться множество странных вещей — а потом на его одиннадцатилетие и вовсе приходит письмо о том, что он зачислен в Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс. Все попытки скрыться от назойливых писем проваливаются — и ворвавшийся в убежище Дурсли здоровенный (раза так в полтора выше самого высокого человека) мужик по имени Рубеус Хагрид объясняет Гарри, что он на самом деле волшебник, что его родители не были алкоголиками и наркоманами, погибшими в автокатастрофе — их убил злой волшебник по имени… а имя-то как раз называть не следует. Ну ладно, так и быть, разок скажем — Волдеморт (Волан-де-Морт в официальном переводе). И да — «Ты волшебник, Гарри!»

Гарри отправляется на учёбу в Хогвартс, встречает новых друзей и врагов — и выясняется, что Волдеморт, который вроде как погиб при нападении на дом Поттеров, родителей Гарри, на самом деле… так скажем, не совсем мёртв.

С каждой новой книгой узел противостояния между Гарри и Волдемортом затягивается всё туже — пока в финале седьмой книги, во время Битвы за Хогвартс, он не оказывается разрубленным окончательно. Жаль, что не все друзья Гарри дожили до финала.

Сеттинг

Действие книг разворачивается в нашем мире в 90-е годы 20 века. В отличие от многих попаданческих романов волшебный мир скрытно находится в нашем. Несмотря на обилие магии, менталитет волшебников не особо отличается от такового у современных обывателей. Одним из важнейших этапов жизни волшебника является поступление в магическую школу, для Британии и главных героев — Хогвартс. Главой магического мира является министр магии, в роли управляющих, соответственно, его министерство[2].

Тропы и штампы

  • Canis Latinicus — практически все заклинания в этом сеттинге основаны на латыни, от искажённой до более-менее грамматически правильной. Исключение — «Авада Кедавра», модификация общеизвестной «абракадабры», у которой ивритско-арамейские корни. Хотя и в ней слышится латинское cadaver — «труп».
  • Амнезия — заклинание «Обливиэйт». Входит в стандартный курс заклинаний, изучаемых в Хогвартсе. Широко применяется специалистами-обливиаторами Министерства Магии по отношению к магглам, случайно ставших свидетелями колдовства или же увидевших какое-то волшебное животное. Цель такой работы — поддержание Статуса Секретности. При неосторожном применении (или использовании неисправной волшебной палочки) заклинание способно стереть жертве память целиком. Именно так пострадал от собственного «Обливиэйта» Гилдерой Локхарт (в официальном переводе — Златопуст Локонс): не надо было хвататься за чужую, да ещё сломанную палочку.
  • Главный Гад, он же Тёмный Властелин — Волан-де-Морт.
  • Говорящее имя — 95 % имён — говорящие. А остальным скрытые смыслы фанаты додумывают сами.
  • Злодей в отставке — после того, как Волан-де-Морт умер в первый раз, многие из его Пожирателей Смерти смогли избежать заключение в Азкабане, заявив властям мира чародеев, что они находились под магическим принуждением, когда совершали свои преступления. До возрождения Тёмного Лорда они вели внешне благопристойную жизнь законопослушных граждан, но после очень многие из них вновь надели мантии Пожирателей Смерти — в основном, конечно, из страха перед Волдемортом, но некоторые — с радостным предвкушением вновь пролить кровь нечистокровных волшебников и зарвавшихся маглов. В качестве примера последнего типажа можно привести Уолдена Макнейра, который настолько любил убивать и мучить живых существ, что после Первой магической войны стал официальным палачом опасных магических созданий на службе Министерства Магии (из-за чего имел продолжительный конфликт с Хагридом), а после возвращения своего господина с удовольствием вернулся в его армию.
    • Люциус Малфой, будучи Пожирателем Смерти и одним из приближённых Тёмного Лорда, после Первой и Второй магической войны сумел оба раза выйти сухим из воды и дальше вести жизнь богатого и уважаемого члена общества. Что тут скажешь — это самое не тонет.
    • Игорь Каркаров. В свое время этот болгарский колдун прославился тем, что в бытность свою Пожирателем Смерти участвовал в пытках маглов и волшебников, чем либо досадивших Волан-де-Морту. Был пойман и заключен в Азкабан. Чтобы выбраться из тюрьмы, сдал всех своих подельников, кого знал. В итоге был освобождён и стал директором Института Дурмстранг, умудрившись даже в этом суровом учебном заведении «закрутить гайки» по-полной. После возрождения Тёмного Лорда бросился в бега, вполне справедливо опасаясь за свою жизнь. В итоге всё же был пойман Пожирателями Смерти и казнён за предательство.
  • Маскарад — собственно, Магический мир. «Международный Статут о Секретности» прямо запрещает раскрывать магглам информацию о самом существовании волшебников. Исключение делается только для магглов — членов семей магов (во всяком случае, и Дурсли, и Грейнджеры о Магическом мире знали), а также для высшего руководства Великобритании: с каждым новым премьер-министром лично связывается действующий глава Министерства Магии и вводит в курс дела. Возможно, в курсе и руководители ниже рангом: вряд ли Джон Мейджор, бывший премьером во время всего действия «поттерианы», лично звонил и давал указание разместить объявления о побеге Сириуса Блэка.
    • В серии фильмов-приквеллов «Фантастические твари», где дело происходит в магической Америке, всё ещё более жёстко: «закон Раппапорт» прямо запрещает любые контакты магов и магглов, включая браки.
  • Надмозг — его много, но перевод Спивак давит педаль в пол. Злодеус Злей гарантирует.
  • О себе в третьем лице — так говорят домовые эльфы: «Хозяин подарил Добби одежду. Теперь Добби свободен!» Причина, по-видимому, в том, что эльфы — абсолютные рабы магов, их самосознание неразвито.
  • Победитель дракона становится драконом — Бузинная (Старшая) палочка переходит к новому владельцу таким образом. Сам первый её владелец Антиох Певерелл был зарезан во сне, а убийца забрал его палочку себе. Волдеморт, собственно, потому и убивает Северуса Снейпа, что уверен: раз Снейп убил предыдущего хозяина, Альбуса Дамблдора, то палочка считает своим хозяином его, а не Волдеморта, и не подчиняется до конца. На тормозах, потому что на самом деле убийство — не обязательный элемент передачи: Альбус Дамблдор одолел, но пощадил своего бывшего друга Геллерта Гриндевальда, сам Геллерт палочку банально украл.
  • Разобщённая семья  — вопрос о чистокровии резко испортил семейство Блэков и в итоге: Беллатрикс Лестрейндж лично убила своего двоюродного брата Сириуса Блэка и племянницу Нимфадору Тонкс и возможно лично пытала свою родную сестру Андромеду, а при попытке расправиться с ещё одной своей племянницей — Джиневрой Уизли — в свою очередь была убита своей троюродной сестрой Молли Уизли. Сам Сириус ещё в школьном возрасте из-за расхождения во взглядах сбежал из семьи и открыто презирал и мать и своего младшего брата и даже не успел узнать о том, что тот раскаялся и пытался предать Вольдеморта. А ведь ещё до этого любящий дядюшка Люциус (его жена Нарцисса — родная сестра Беллатрикс) пытался эту самую Джинни сжить со свету проклятым дневником. Чуть позже любящие племянники Рон Уизли и Нимфадора Тонкс возможно убили своего дядю (мужа их тёти Беллатрикс) Родольфуса Лестрейнджа.
  • Русский перевёртыш — слова Оливандера, мастера-изготовителя и продавца волшебных палочек: «Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника».
  • Скрытое оскорбление — встречается несколько раз:
    • «Гарри Поттер и философский камень» — Дадли издевается над главным героем, который скоро должен пойти в обычную среднюю школу (самого Дадли родители решили устроить в престижную частную школу): «В этой школе старшекурсники в первый же день засовывают новичков головой в унитаз». А потом избалованный ребёнок ехидно добавляет: «Хочешь подняться наверх и попробовать?». В ответ Поттер парирует: «Нет, спасибо. В многострадальный унитаз никогда не засовывали ничего страшнее твоей головы — его, бедняжку, может и стошнить». После чего сразу же убегает, пока Дадли переваривает услышанное.
    • «Гарри Поттер и Орден Феникса» — Долорес Амбридж оспаривает заявление Макгонагалл, что у Гарри всегда были высокие оценки по Защите от Тёмных искусств. По словам Долорес, её тесты показали, что Гарри плохо знает этот предмет. В ответ Минерва поправляется: «Я должна была пояснить, что имею в виду. Он получил высокие оценки во всех тестах по Защите от Тёмных искусств, проведённых компетентным учителем».
  • Слово Божие — очень многие особенности Магической Великобритании мы знаем не из книг, а из интервью Дж. Роулинг, а также написанных ей материалов для официального сайта. Например, обстановка гостиной факультета Хаффлпафф (Пуффендуй): Роулинг в одном из интервью сказала, что планировала провести Гарри с друзьями по всем гостиным, но при написании книг так и не нашла сюжетно-важной причины, по которой его бы занесло к «барсукам» (к «змеям» он попал во время разведки, у «воронов» получил важную информацию) — хотя обстановка была уже придумана. Вот и пришлось её описывать отдельно.
  • Стандартный фэнтезийный конфликт — пример камерного извода обыкновенно эпического конфликта, в котором характерный для него набор тропов перенесен в масштаб небольшого магического сообщества отдельно взятой европейской страны. Тем не менее, все ключевые признаки на месте: могущественный лич Волдеморт и служащая ему клика тёмных магов-шовинистов угрожают миру и порядку в волшебной Британии, и их останавливает юный волшебник Гарри Поттер, не настолько искушенный в магии, но, в отличие от Волдеморта, знающий цену любви, дружбе и жертвенности.
  • Социальных служб не существует — Дурсли морят племянника-сироту голодом, заставляют работать и поселили в чулане под лестницей? Ну а что, всё равно органы опеки не проверят.
  • Я пишусь через «Э» — студент школы магии Дурмштранг и профессиональный ловец сборной Болгарии по квиддичу Виктор в переводах носит фамилию «Крам». В действительности же он Крум (Krum) — в честь Крума Грозного, хана болгар[3], разгромившего Аварский каганат и успешно воевавшего с Византией. Впрочем, и слово «крам» в некоторых славянских языках (в частности, украинском и польском) существует и означает мелкий штучный товар, который продаётся в «крамнице» (лавке или магазинчике)[4].
    • Это касается и Люциуса Малфоя. В современных языках латинские «усы» («-us») принято отбрасывать, и Пожиратель Смерти, отец Драко Малфоя, носящий аутентичное латинское имя, должен был бы именоваться «Луций[5] Малфой» (в конце концов, Gaius Iulius Caesar именуется же по-русски Гай Юлий Цезарь, а не «Гайус Иулиус Каэсар», как говорили римляне). Однако вариант «Люциус» уже устоялся. Кроме того, «усы», заимствованные в не-романскую ономастику, обычно не отбрасывают: швед Берцелиус, финн Сибелиус и австрияк Корнелиус Обонья соврать не дадут, так что и Люциус Малфой имеет право на жизнь. Кроме того, сохранение третьего слога даёт аллюзию на Люцифера.
    • Не меньше раздражения вызывает переименовывание Беллатрикс Лестрейндж в Беллатриссу… Ладно, что латинский женский род от bellator «воитель» тут в переводе не очевиден, но что мешало вставить хотя бы этимологически родственное древнегреческое окончание -tria ? Беллатрия куда лучше ассоциаций с биссектриссой и Беллой Абрамовной….
    • Магические существа, имеющие вид прекрасных девушек, но в гневе обращающиеся в гарпий, в переводах названы вейлами. На самом деле, вообще-то, они вилы (они же самовилы или оресницы) — персонажи южно- и западнославянской мифологии (в целом обычно положительные, но обидчику жестоко мстят). Никого из переводчиков не насторожило, что этих самых вил с собой притащила на чемпионат мира по квиддичу в качестве талисманов команда Болгарии (как ирландцы притащили с собой в той же роли лепреконов: у кого кто водится — того и берут в группу поддержки). Впрочем, тут переводчиков можно понять: явная попытка избежать ненужных ассоциаций с сельскохозяйственным инструментом[6].

Примечания

  1. Роулинг не называет дат в самих книгах, но на «смертенинах» (годовщине смерти) одного из призраков Хогвартса на торте красуется надпись: «1492», а празднуется 500-летний юбилей. Гарри учится в этот момент на втором курсе, поступил в Хогвартс он в 11 лет — так что легко вычислить, что дело происходит в 1992 году, а сам Гарри родился в 1980-м.
  2. Судя по тому, что каждый вновь избранный министр магии представляется маггловскому премьер-министру, маги всё-таки формально считаются подданными Великобритании. Поэтому и глава у них — всего лишь министр. Подразумевается, видимо, что он — «министр по магическим делам» правительства Её Величества. На практике же магглы никак не могут повлиять на события в обществе магов и на политику тамошнего министерства.
  3. Точнее, булгар (протоболгар), в те времена ещё не славян, а тюрок, дальних родичей нынешних башкир, поволжских татар и чувашей. Позднее протоболгары растворились среди местных славянских племён и фракийцев, оставив нынешним болгарам лишь этноним, часть лексики, да некоторые обычаи.
  4. В одном из русскоязычных фанфиков это даже обыграно: «„Крам“ — это товар, а Крум не продаётся».
  5. Как Луций Ворен, центурион XI легиона, упомянутый Гаем Юлием Цезарем в „Записках о Галльской войне“ в связи с его вечным соперничеством с другим центурионом, Титом Пуллоном: оба спорили из-за повышения, оба лезли на глаза командованию с геройствами — и в результате Ворен и Пулон, хоть и были соперниками, но спасли в битве жизнь друг другу, а начальство (и конкретно Цезарь), в духе Козьмы Пруткова, заявило: „Мне нравятся очень обои!“.
  6. Мария Семёнова, в своём «Волкодаве» описавшая сходных созданий, ехидно ухмыляется: она просто удвоила «л», превратив вил в вилл. На что, впрочем, можно ответить: «У вас виллы по небу летают — а как насчёт коттеджей? Или палаццо с фанзами?» В общем, вейлы — не самый плохой вариант.
Сюжет.png

Гарри Поттер входит в серию статей

Литература

Посетите портал «Литература», чтобы узнать больше.