Надмозг

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск
Тот самый.

Надмозг — обобщённое наименование безграмотных переводов и их не менее безграмотных авторов. Пошел термин от пиратского перевода StarCraft, где неизвестный мастер назвал так Сверхразум Зергов, по частям и буквально переведя слово «overmind». Слово засветилось на сайте Гоблина и вскоре стало нарицательным для обозначения любого безграмотного перевода. Переводы стали называть «надмозговыми», а самих авторов — надмозгами.

В отличие от в целом грамотных переводов, которые в художественных целях приносят в тексты неуместную отсебятину, надмозги, как правило, переводят дословно, не вглядываясь в контекст и сохраняя оригинальную расстановку слов в предложении. В более мягком варианте переводчик может быть не безграмотен и способен передать общий смысл, но совершенно незнаком с устоявшимися фэндомными терминами и не желать внимать в них, выдавая «сабли света» и тому подобное.

Основной разгул «надмозгов» пришелся на продукты девяностых и ранних нулевых. Русскоязычный медиарынок был очень слабым, официально выпускалась лишь малая часть медиа. Всю остальную нишу заняли пираты, которые слабо следили за качеством своих переводов. Как правило, переводили на русский хоть как-то и начинали продавать. Пострадал от надмозгов в первую очередь рынок видеоигр, безграмотные русские версии которых штамповали различные пиратские конторы.

В начале нулевых появилась новая мода — выпускать игры с машинным переводом, такой перевод ещё называли «промтовским». В то время машинные переводы находились в зачаточном состоянии: если сегодня любой машинный переводчик уже выдает более или менее читабельный текст, то тогда ничего кроме дословного перевода каждого слова ждать не приходилось. «Промт» в те времена был лучшим машинным переводчиком на русский, откуда и пошло это название. Особо наглые пираты просто прогоняли весь текст через «промт» и продавали игру с подобной «русской» версией. Результат был ужасающим — если суть происходящего в любом надмозговом переводе хоть искаженно, но становится понятна, то в случае с машинным переводом понять смысл уже не представлялось возможным.

К середине-концу нулевых пиратов все больше вытесняли компании, которые выпускали медиа на территории стран СНГ официально и они начинали следить за качеством перевода, поэтому количество «надмозгов» постепенно начинало сходить на нет. Но за всем уследить невозможно, поэтому некоторые надмозговые элементы продолжают проскальзывать в переводах и по сей день. Таким образом, большинство примеров будут из старых пиратских пиратских переводов. Многие из старых игр до сих пор официально так и не вышли на русском языке, поэтому нарваться на лютого «надмозга» могут даже современные игроки, желающие ознакомиться с классикой (хотя к большинству таких игр уже вышел более качественный фанатский перевод).

Положительная сторона всей этой печальной ситуации заключается в том, что в надмозговых переводах очень много смешных перлов, которые спустя время разошлись на мемы. Например, «потрачено» как дословный перевод слова Wasted из пиратского перевода GTA: San Andreas. А фанаты StarCraft в ходе бурных дискуссий нередко в шутку называют Сверхразум «Надмозгом».

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Жемчужная сага» Э. Ван Ластбадера — единственный русский перевод полон не то чтобы совсем портящими восприятие, но довольно смешными ляпами. Например, небольшие атмосферные летательные аппараты, на которых кхагггуны патрулируют местность, переводчики умудрились обозвать… звездолётами. Месагггуны (в’орннская каста строителей, рабочих и т. д.) названы инженерами. Но забавнее всего выглядит наличие у ионной пушки (стрелковое, если что, оружие, а не род артиллерии) лафета вместо приклада и то, что оный «лафет» регулярно используется персонажами в рукопашном бою!
  • Книга Исход. 34:29. — замечательный пример ошибки, допущенной когда-то при переводе Библии с древнееврейского на латынь. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним». Потому средневековые католические художники и графики, внимательно читавшие Вульгату, часто изображали пророка Моисея с маленькими рожками, несмотря на то, что в те времена рога считались однозначным признаком Сатаны. В Септуагинте, более раннем переводе на древнегреческий, никаких рогов нет, вместо них «сияние» или «слава».

Телесериалы[править]

  • Breaking Bad — агентам DEA попадает в кабинет бюст Хесуса Мальверде, легендарного мексиканского благородного разбойника, которого наркокартели считают своим святым покровителем. Как вы думаете, как перевели имя данного персонажа Lostfilm? «Иисус Зловредный».

Аниме и манга[править]

  • Denpa Onna to Seishun Otoko — это название некими фансаберами было переведено как «Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи». Берем текст, суем в Гугл-транслейт, получилась чушь про радиоволны? Нет, не надо открывать словарь и проверять не идет ли здесь идиома, и так сойдет. Ну а правильный перевод «Чудачка и юноша».

Видеоигры[править]

  • StarCraft — тропнеймер. Разумеется, «Надмозг» — не единственный перл из этого перевода. Например, огнеметчика терранов (Firebat) перевели как «огненная мышь».
  • Grand Theft Auto: San Andreas — меметичный пиратский перевод, из которого пошел мем «Потрачено». Сама игра была наполнена сленгом чернокожих гангстеров, с которым надмозги оказались справиться не в состоянии. Не менее знамениты и фразы вроде «Охлади траханье» (Chill the fuck out) и «Получи траханье» (Get the fuck). А испанское ругательство «Cabron» (буквально «Козёл», в переносном смысле «Рогоносец, лох») программа-переводчик вообще опознала как «Carbon» и перевела как «Углепластик».
  • Heroes of Might and Magic III — весьма известен многим русскоязычным игрокам такой перл как «Чайный». Так переводчик «Буки» назвал один из возможных цветов, присваиваемых игроку. В оригинале он называется «teal» (цвет морской волны), что переводчик и нарёк «Чайным» от слова «Tea». Возможно, что это была шутка, а не надмозг, но правды мы уже не узнаем. Как бы там ни было, фраза «Чайный, у вас осталась неделя чтобы захватить замок, в противном случае вы будете стёрты с лица земли» осталась в памяти игроков навечно.
  • Heroes of Might and Magic IV — в официальном переводе, способность медуз stone gaze перевели как «парализующий газ». Вообще-то, это окаменяющий взгляд. Мифологию что ли не учили? И ведь в описании троглодитов сказано, что они слепые и поэтому окаменяющий взгляд на них не действует. Почему же на них не действует парализующий газ — решительно непонятно.
  • Sid Meier’s Alpha Centauri — машинный перевод, который не поленились озвучить. Перлы можно перечислять бесконечно, чего стоит, например, «Долг каждого человека — сесть в танк и присоединиться к своему народу», сопровождающее… постройку абсолютно мирного строения.
  • Star Wars: Knights of the Old Republic — пиратский перевод первой части, которая продавалась на дисках. Примечателен тем, что там были перепутаны фразы на Кашиике и понять происходящее в квестах на этой планете уже не представлялось возможным. Из примечательных перлов там — «Сабля света» и «Обоюстрая сабля света». А одного из персонажей игры, который позже присоединяется к партии игрока, Кандеруса Ордо при первой встрече на Тарисе назвали не иначе как «Церковный служка». Предположительно, они решили решили, что Canderous — это тот, кто гасит свечи (candle), а ordo recitandi по-латыни католическая церковная служба. Видимо это и мутировало в того самого «Церковного служку».
    • Вторая часть первоначально вышла под машинным переводом. Спустя время яростные фанаты смогли сделать более или менее вменяемый перевод. Но и в нем было немало смешных надмозговых элементов. Так, например, Визас Марр переводили во фразах иногда называлась «Визы» и даже «Визировать». А колода карт для пазаака (pazaak deck) превратилась… в палубу пацаков. Ку!
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines — много надмозгов, хороших и разных.
    • В одном из пиратских переводов Меркурио рассказывает герою, что его избили летучими мышами. Ненуачо, вампиры же! Готичненько! На самом деле, конечно, гуля избили бейсбольными битами (bat).
    • Продавец Слэйтер нелегально торгует оружием. Его можно понять — на одну выручку от продуктов новые усилители не купишь. Однако в пиратке Слэйтер говорит герою, что на одни танцы у шеста не проживёшь. Бедный парень, стриптизёром подрабатывает.
    • Судебный поручитель Артур Килпатрик держит нескольких охотников за головами (англ. «Bounty Hunter») Почти во всех пиратских переводах это словосочетание было переведено как «наёмный убийца». Мир Тьмы, конечно, суров, но всё же не настолько, чтобы там открыто предлагали услуги киллера.