Надмозг

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Тот самый.

Надмозг — обобщённое наименование безграмотных переводов и их не менее безграмотных авторов. Пошел термин от пиратского перевода StarCraft, где неизвестный мастер назвал так Сверхразум Зергов, по частям и буквально переведя слово «overmind». Слово засветилось на сайте Гоблина и вскоре стало нарицательным для обозначения любого безграмотного перевода. Переводы стали называть «надмозговыми», а самих авторов — надмозгами.

В отличие от в целом грамотных переводов, которые в художественных целях приносят в тексты неуместную отсебятину, надмозги, как правило, переводят дословно, не вглядываясь в контекст и сохраняя оригинальную расстановку слов в предложении. В более мягком варианте переводчик может быть не безграмотен и способен передать общий смысл, но совершенно незнаком с устоявшимися фэндомными терминами и не желать вникать в них, выдавая «сабли света» и тому подобное.

Основной разгул «надмозгов» пришелся на продукты девяностых и ранних нулевых. Русскоязычный медиарынок был очень слабым, официально выпускалась лишь малая часть медиа. Всю остальную нишу заняли пираты, которые слабо следили за качеством своих переводов. Как правило, переводили на русский хоть как-то и начинали продавать. Пострадал от надмозгов в первую очередь рынок видеоигр, безграмотные русские версии которых штамповали различные пиратские конторы.

В начале нулевых все больше развивались мощности машинного перевода, его тогда ещё называли «промтовским». Этот фактор бесспорно привел к появлению все большего числа «надмозговых» переводов. В то время программы для перевода находились в самом начале своего развития: если сегодня любой автопереводчик уже выдает более или менее читабельный текст, то тогда ничего кроме дословного перевода каждого слова ждать не приходилось. «Промт» в те времена был лучшим машинным переводчиком на русский, откуда и пошло это название. Особо наглые пираты просто прогоняли весь текст через «промт» и продавали игру с подобной «русской» версией, об этих случаях у нас есть отдельная статья. Но куда чаще автоперевод кое-как редактировался живым человеком, который правил лишь самые очевидные бессмыслицы, а так же добавляя еще больше смешных перлов, на которые машина была бы не способна. Весьма вероятно, что многие из примеров ниже это именно комбинация машинного перевода с легкой редактурой живого человека.

К середине-концу нулевых пиратов все больше вытесняли компании, которые выпускали медиа на территории стран СНГ официально и они начинали следить за качеством перевода, поэтому количество «надмозгов» постепенно начинало сходить на нет. Но за всем уследить невозможно, поэтому некоторые надмозговые элементы продолжают проскальзывать в переводах и по сей день. Таким образом, большинство примеров будут из старых пиратских пиратских переводов. Многие из старых игр до сих пор официально так и не вышли на русском языке, поэтому нарваться на лютого «надмозга» могут даже современные игроки, желающие ознакомиться с классикой (хотя к большинству таких игр уже вышел более качественный фанатский перевод).

Положительная сторона всей этой печальной ситуации заключается в том, что в надмозговых переводах очень много смешных перлов, которые спустя время разошлись на мемы. Например, «потрачено» как дословный перевод слова Wasted из пиратского перевода GTA: San Andreas. А фанаты StarCraft в ходе бурных дискуссий нередко в шутку называют Сверхразум «Надмозгом».

Примеры[править]

Литература[править]

  • «Ангелы и демоны» Д. Брауна — знаменитый переводческий ляп: «Лэнгдон обвел кружками три церкви и проверил свой вывод в третий раз. Сомнений не оставалось. Перед ним был треугольник!» В оригинале у него получился «симметричный треугольник» — судя по дальнейшим построениям, равнобедренный, но не равносторонний.
  • «Жемчужная сага» Э. Ван Ластбадера — единственный русский перевод полон не то чтобы совсем портящими восприятие, но довольно смешными ляпами. Например, небольшие атмосферные летательные аппараты, на которых кхагггуны патрулируют местность, переводчики умудрились обозвать… звездолётами. Месагггуны (в’орннская каста строителей, рабочих и т. д.) названы инженерами. Но забавнее всего выглядит наличие у ионной пушки (стрелковое, если что, оружие, а не род артиллерии) лафета вместо приклада и то, что оный «лафет» регулярно используется персонажами в рукопашном бою!
  • Книга Исход. 34:29. — замечательный пример ошибки, допущенной когда-то при переводе Библии с древнееврейского на латынь. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним». Потому средневековые католические художники и графики, внимательно читавшие Вульгату, часто изображали пророка Моисея с маленькими рожками, несмотря на то, что в те времена рога были стереотипным атрибутом нечистой силы. В Септуагинте, более раннем переводе на древнегреческий, никаких рогов нет, вместо них «сияние» или «слава».

Кино[править]

  • Фильм «Беовульф» 1999 года, на российском ТВ перевели правильно, но в эпоху VHS-кассет он ходил под странным названием «Биоволк».
  • «Счастливое число Слевина» — в сюжете фильма нет никакого числа (7, 13, 42 или другого), связанного с протагонистом. И сам фильм называется «Счастливый Номер Слевин» — это кличка лошади с ипподрома, на которую в начале фильма имел несчастье сделать ставку тот парень, которого владеющие ипподромом бандиты после проигрыша убили вместе с женой и сыном в назидание остальным должникам.

Телесериалы[править]

  • Breaking Bad — агентам DEA попадает в кабинет бюст Хесуса Мальверде, легендарного мексиканского благородного разбойника, которого наркокартели считают своим святым покровителем. Как вы думаете, как перевели имя данного персонажа Lostfilm? «Иисус Зловредный».

Мультсериалы[править]

  • My Little Pony: Friendship Is Magic — легендарная ошибка дубляжа в первой серии. По сюжету Твайлайт делает вывод, что злодейка из старинной народной легенды Mare in the Moon и только что появившаяся во плоти злодейка Nightmare Moon — одна и та же пони. Беда в том, что оба этих имени перевели как «Лунная Пони», заставив Твайлайт пафосно заявить: «Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!» В дальнейшем одну из «Лунных Пони» заменили на «Найтмер Мун», сделав заявление Твайлайт осмысленным.

Аниме и манга[править]

  • Denpa Onna to Seishun Otoko — это название некими фансаберами было переведено как «Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи». Берем текст, суем в Гугл-транслейт, получилась чушь про радиоволны? Нет, не надо открывать словарь и проверять не идет ли здесь идиома, и так сойдет. Ну а правильный перевод «Чудачка и юноша».
  • Манга «Семья Шпиона». В целом, русские любительские переводы всегда страдают разными огрехами, но перевести фамилию главного героя местного телешоу Bondman’а (что есть очевиднейшая отсылка к Джеймсу Бонду) как Холоп…В итоге от получившегося бафоса люди в комментариях стабильно выпадают в осадок при каждом упоминании этого персонажа. И это при том, что и сама манга и без того довольно юморная.

Видеоигры[править]

  • StarCraft — тропнеймер. Разумеется, «Надмозг» — не единственный перл из этого перевода. Например, огнеметчика терранов (Firebat) перевели как «огненная мышь».
  • Ghost Master — в фразах и эпитафии Пугала есть термин «a murder of crows». В официальной локализации, это перевели как «убийство воронов». В действительности англоязычный термин «a murder of crows» обозначает не убийства ворон, а стаи этих птиц.
  • Grand Theft Auto: San Andreas — несколько надмозговых переводов, каждый плох по-своему:
    • Самый первый, меметичный «потраченный» пиратский перевод, созданный неизвестными пиратами и выпущенный на дисках «Седьмым волком» буквально спустя несколько дней после выхода игры на ПК. Явно делался вручную и со словарём, с дословным переводом всех слов, терминов, названий и имён собственных. А поскольку игра наполнена сленговым и разговорным американским английским, который дословно, не зная контекста, переводить явно не следует, получившийся результат выглядит очень комично, порождая мемы на каждом шагу. Собственно, «потраченным» он называется по одному из таких перлов — перевода выражения «Wasted» (появлялось при смерти героя; пожалуй, наиболее правильно было бы его перевести как «убили», «уделали» или «вынесли») как «Потрачено». К слову, чуть менее известным мемом стало выражение «Сломано» — неверный перевод «Busted» («арестовали», «замели» — оно появлялось при аресте протагониста полицейскими). Также в переводе были и орфографические ошибки, и отсебятина наподобие рэпа OG Лока или восклицания «трах-тибидох!» вместо «fuck!»
    • Второй по времени появления перевод тоже неизвестного авторства, встречаемый на дисках других пиратских контор (в частности, Tycoon). Это продукт нехватки времени — переведя вполне неплохо заставку и несколько первых миссий, пираты внезапно потеряли интерес к качеству создаваемого ими перевода… и весь остальной текст прогнали через машинный переводчик почти без редактуры, с соответствующими результатами.
    • Официальныйтм перевод игры от 1С, вышедший в 2010 и не очень сильно отличающийся от прочих пиратских и фанатских локализаций по уровню исполнения. Дословного перевода слов и орфографических ошибок в нём всё же меньше (хотя, например, фразеологизм «to ride shotgun» переводчики из 1C тоже не осилили, переведя его как «ехать с дробовиком»; правильно будет «ехать на переднем пассажирском сиденье» или «рядом с водителем»), зато есть смысловые ошибки и неудачная отсебятина.
  • Heroes of Might and Magic III — весьма известен многим русскоязычным игрокам такой перл как «Чайный». Так переводчик «Буки» назвал один из возможных цветов, присваиваемых игроку. В оригинале он называется «teal» (цвет морской волны), что переводчик и нарёк «Чайным» от слова «Tea». Возможно, что это была шутка, а не надмозг, но правды мы уже не узнаем. Как бы там ни было, фраза «Чайный, у вас осталась неделя чтобы захватить замок, в противном случае вы будете стёрты с лица земли» осталась в памяти игроков навечно.
  • Heroes of Might and Magic IV — в официальном переводе, способность медуз stone gaze перевели как «парализующий газ». Вообще-то, это окаменяющий взгляд. Мифологию что ли не учили? И ведь в описании троглодитов сказано, что они слепые и поэтому окаменяющий взгляд на них не действует. Почему же на них не действует парализующий газ — решительно непонятно. Дополнительные очки: в отличие от прошлой части, в этой окаменение — это даже не парализация (а мгновенная смерть).
  • Pillars of Eternity — довольно сложный случай. Черту характера Clever перевели дословно как «Умный», но по контексту правильнее было бы «Умник» — эти реплики язвительные и саркастичные, персонаж не показывает свой интеллект, а скорее выпендривается перед собеседником.
  • Star Wars: Knights of the Old Republic — пиратский перевод первой части, которая продавалась на дисках. Примечателен тем, что там были перепутаны фразы на Кашиике и понять происходящее в квестах на этой планете уже не представлялось возможным. Из примечательных перлов там — «Сабля света» и «Обоюдоострая сабля света». А одного из персонажей игры, который позже присоединяется к партии игрока, Кандеруса Ордо при первой встрече на Тарисе назвали не иначе как «Церковный служка». Предположительно, они решили решили, что Canderous — это тот, кто гасит свечи (candle), а ordo recitandi по-латыни католическая церковная служба. Видимо это и мутировало в того самого «Церковного служку».
    • Вторая часть первоначально вышла под машинным переводом. Спустя время яростные фанаты смогли сделать более или менее вменяемый перевод. Но и в нем было немало смешных надмозговых элементов. Так, например, Визас Марр переводили во фразах иногда называлась «Визы» и даже «Визировать». А колода карт для пазаака (pazaak deck) превратилась… в палубу пацаков. Ку!
  • Vampire: the Masquerade — Bloodlines — много надмозгов, хороших и разных.
    • В одном из пиратских переводов Меркурио рассказывает герою, что его избили летучими мышами. Ненуачо, вампиры же! Готичненько! Полёт нетопыря в глухой ночи! На самом деле, конечно, гуля избили бейсбольными битами (bat).
    • Продавец Слэйтер нелегально торгует оружием. Его можно понять — на одну выручку от продуктов новые усилители не купишь. Однако в пиратке Слэйтер говорит герою, что на одни танцы у шеста не проживёшь. Бедный парень, стриптизёром подрабатывает.
    • Судебный поручитель Артур Килпатрик держит нескольких охотников за головами (англ. «Bounty Hunter») Почти во всех пиратских переводах это словосочетание было переведено как «наёмный убийца». Мир Тьмы, конечно, суров, но всё же не настолько, чтобы там открыто предлагали услуги киллера.
  • Все переводы Final Fantasy VIII на русский довольно надмозговаты, но в одном из них встречается вообще пушка. В Баламб-Гардене есть карточный клуб (в англоверсии именуемый Card Club Group, сокращенно CC Group). Уже соображаете, как мог дико ляпнуть переводчик? Правильно, оставить аббревиатуру английской и неизменной в русском тексте. В результате, клуб стал называться «Группа СС». Уже слышите, как в голове звучат лающие команды и звуки очередей из MP-38? Дурные ассоциации усиливаются ещё и тем, что сами кадеты Баламб-Гардена носят черно-серебряную униформу.
  • Dark Souls — много разного надмозга и в переводе с японского на инглиш и с инглиша на русский. Winged Spear — переведено как «Крылатое Копьё», но по факту — это либо «Кабанье копьё», либо «Копьё с перекладиной», либо просто «Рогатина», но это непринципиально и требует более-менее глубоких знаний оружейного дела. А вот характеристика Attunement (ученость) — надмозг и по-русски и по-английски, в оригинале это просто «память» — она отвечает за количество ячеек для заклинаний, чудес, пиромантии — очевидно же и ясно. В игре, где и без того хватает Лора и загадок, надмозги добавляют ещё более своей «лохализацией» — в описание Латунного Сета хранительницы огня замка Анор-Лондо говорится о «Принцессе Темной Луны, носящей доспехи скрывающие ее ужасный облик». На деле же тут лексический надмозг — Knightess спутано с Princess и смысловой — Хранительница никакая не уродина, а вполне себе обычная Полая.
  • «Neverwinter Nights 2» — по ходу сюжета герою предстоит вырезать клан орков, над названием которых переводчики как только не изголялись. И «Ослепители» (?) и «Окодралы» (???)... Один только Ао Изначальный знает, чем им не зашло вполне по-орочьи суровое «Вырвиглазы».
  • Freedom Force — в меню выбора миссии можно посмотреть на ваших супергероев и обучить им новым способностям. И у каждого персонажа есть вкладка «The Secret Origin». В русификации это словосочетание превратилось в «Секретный источник», хотя на самом деле это «Тайна происхождения», что имеет смысл — при выборе этого пункта, вам покажут ролик о прошлом супергероя и расскажут, как он получил свои суперспособности.