Говорящее имя

Материал из Викитропы
Перейти к: навигация, поиск

Говорящее имя — это вездесущий и неубиваемый троп, заключающийся в том, что имя персонажа неистово символизирует характер, роль или образ этого персонажа. Благородный и славный рыцарь? Его будут звать сэр Всеславур, а его мрачного и смертоносного соперника — сэр Дубадам. Мелкому и вредному воришке вполне можно дать фамилию Таракашкин, не в меру пафосного сноба будут звать Аристарх Трубецкой. Прочитав ФИО «Радий Аполлионович Гибелев», вы сразу поймёте, что это не торговец мороженым на углу, а генерал, который устроит мировую ядерную войну.

Разновидности[править]

  • Символическое имя — говорящее имя с отсылкой. Оно что-то означает не напрямую, а через некую культурную отсылку. Возьмем того же нашего генерала — имя и фамилия у него напрямую говорящие, а вот отчество символическое, отсылка на библейского ангела разрушения (а.к.а. Аваддона).
  • Бафосное имя — имя, противоречащее само себе для создания комического эффекта. Например, окажется, что у сноба Аристарха Трубецкого настоящая фамилия — Пупкин. Аристарх Пупкин — так у него в паспорте написано.
  • Смешное имя — само себе не противоречит, персонаж забавный — и имя у него забавное. Из того же Таракашкина легко сделать комического персонажа.

Наиболее интересные примеры[править]

Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
Описание тропа хорошее, но конкретных примеров применения крайне мало. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
  • В русской литературе этим особо известен Николай Васильевич Гоголь. Акакий Акакиевич Башмачкин чего стоит, не говоря о многочисленных персонажах «Ревизора», «Мёртвых душ»…
  • Гарри Поттер! Помимо всего прочего, говорящие имена стали яблоком раздора в фанатском сообществе: стоит ли их переводить, сделав понятными для русскоязычной аудитории (но неатмосферными), или сохранить неговорящие для неё, но «правильные» английские версии?
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei: имя Нодзому Итосики само по себе ничего особенного не означает. Но если его записать на японском и горизонтально, то иероглифы 糸色 望 сливаются в «絶望», «отчаяние». Очень подходящее имечко для вечного пессимиста, с фирменным криком «Я в отчаянии! (Подставить повод) погрузило меня в пучины отчаяния!». Собственно, ученицы Нодзому тоже сплошь обладательницы говорящих имен.