Говорящее имя

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Thinkin peter.jpegТочно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?

Говорящее имя — это вездесущий и неубиваемый троп, заключающийся в том, что имя персонажа неистово символизирует характер, роль или образ этого персонажа. Благородный и славный рыцарь? Его будут звать сэр Всеславур, а его мрачного и смертоносного соперника — сэр Дубадам. Мелкому и вредному воришке вполне можно дать фамилию Таракашкин, не в меру пафосного сноба будут звать Аристарх Трубецкой. Прочитав ФИО «Радий Аполлионович Гибелев», вы сразу поймёте, что это не торговец мороженым на углу, а генерал, который устроит мировую ядерную войну.

Этот приём активно использовался в эпоху классицизма[1], но сейчас его, пожалуй, следует обычно проводить по категории Убитый штамп. И верно: если в произведении положительная героиня Маша Хорошечкина противостоит злодею Васе Негодяеву — это уже не просто перебор, а перебор из переборов. Исключения возможны там, где этот штамп играется не слишком «в лоб».

Разновидности[править]

  • Символическое имя — говорящее имя с отсылкой. Оно что-то означает не напрямую, а через некую культурную отсылку. Возьмем того же нашего генерала — имя и фамилия у него напрямую говорящие, а вот отчество символическое, отсылка на библейского ангела разрушения (а.к.а. Аваддона).
  • Бафосное имя — имя, противоречащее само себе для создания комического эффекта. Например, окажется, что у сноба Аристарха Трубецкого настоящая фамилия — Пупкин. Аристарх Пупкин — так у него в паспорте написано.
  • Смешное имя — само себе не противоречит, персонаж забавный — и имя у него забавное. Из того же Таракашкина легко сделать комического персонажа.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Загадки.
    • Шесть ног, семь х*ёв. Шестиногий семих*й.
    • С чешуёй, а не рыба. С п*здой, а не баба. С крыльями, но не птица. Чешуйчатый п*здокрыл.

Литература[править]

  • В русской литературе этим особо известен Николай Васильевич Гоголь. Акакий Акакиевич Башмачкин чего стоит, не говоря о многочисленных персонажах «Ревизора», «Мёртвых душ»…
    • «Горе от ума» Грибоедова не слишком уступает. Для современников Фамусов, Скалозуб и прочие фамилии героев — это не слишком-то отличалось от Маши Хорошечкиной и Васи Негодяева.
  • «Гарри Поттер» — много говорящих имён. Помимо всего прочего, они стали яблоком раздора в фанатском сообществе: стоит ли их переводить, сделав понятными для русскоязычной аудитории, но неатмосферными, или сохранить неговорящие для неё, но «правильные» английские версии?
    • Иногда дополнением идёт Билингвальный бонус. К примеру, Ремус Люпин — это не только отсылка к имени одного из двух основателей Рима, вскормленных волчицей, там ещё и фамилия — считай, буквальный первод на латынь слова «волчий» (да и растение люпин почти во всей Европе называется «волчьим бобом»)[2].
  • «Золотая наша железка», «Ожог» В. П. Аксёнова — на тормозах. Протагонисты-единомышленники (в «Ожоге» у них вообще одно детство на всех) носят не вполне говорящее, но маркирующее отчество Аполлинариевич.
  • «Незнайка» — лоботряс и бездельник Незнайка, профессор Знайка, врач Пилюлькин, суетливый Торопыжка… Туда же — персонажи журнала «Весёлые картинки» — мастер Самоделкин, художник Карандаш.
  • Легендариум Толкина об Арде: говорящих имен достаточно много. В случае с хоббитами это скорее комический прием, в случае с эльфами играется всерьез: их имена значащие на эльфийских языках, и являются либо дескрипторами внешности, либо характера. У Феанора («Пламенный дух») действительно пламенный дух, Келегорм («Резко встающий») действительно резок, как понос. А дом Крота действительно шпионы Моргота.

Мультфильмы[править]

  • Colonel Heeza Liar (1913-1924) — собственно главный герой, комичный трус и аника-воин, чьё имя является игрой слов: Heeza Liar — He's a Liar (англ. «Он лжец»).
  • «Юные титаны: Происшествие в Токио» — суперзлодей Брашоган (Brushogun) умеет оживлять свои рисунки. Его имя составное — Brush (художественная кисть) и Shogan (сёгун), то бишь он Сёгун Кистей.

Аниме и манга[править]

  • Sayonara, Zetsubou-Sensei — имя Нодзому Итосики само по себе ничего особенного не означает. Но если его записать на японском и горизонтально, то иероглифы 糸色 望 сливаются в «絶望», «отчаяние». Очень подходящее имечко для вечного пессимиста, с фирменным криком «Я в отчаянии! (Подставить повод) погрузило меня в пучины отчаяния!». Собственно, ученицы Нодзому тоже сплошь обладательницы говорящих имен.

Примечания[править]

  1. «Путешествие Пилигрима» Д. Баньяна — широко известный пример в англоязычной литературе.
  2. В результате в некоторых фанфиках даётся подсветка: «Что, ты всерьёз думаешь, что оборотня зовут Ремус Люпин?! Обломись, моё настоящее имя — Джон Смит, а Ремусом меня записали в документы, чтобы предупредить тех, у кого хватит мозгов!»