Название с двойным смыслом
| Spoilers, sweetie! Либо автор этой статьи не хочет прятать под спойлеры её большую часть, либо она раскрывает их просто по своей сути. Если вы не хотите их видеть, то закройте вкладку прямо сейчас. |
| « |
Название игры Just Cause — настоящая находка для рецензента, поскольку оно может означать как праведное дело и справедливую причину, так и «просто потому что» — пренебрежительное объяснение причудливого или безрассудного поведения. зачем угонять пассажирский самолет и лететь на нём прямо в задницу загорающей проститутки? Просто так! |
» |
— Бен «Яхтзи» Кросхоу, Zero Punctuation
| ||
Некоторые художественные произведения носят названия с «двойным дном», которое вскрывается только при ознакомлении с их содержимым, являясь этакой завуалированной отсылкой на важный сюжетный поворот или даже финал.
Зачастую суть таких названий трудно или даже невозможно перевести дословно на другой язык, поэтому в переводах часто используется совершенно другое название, которое грубо и неказисто, но всë же передаёт заложенный автором смысл.
Родственный троп — «Спойлерное название».
Примеры
Литература
- «Мёртвые души» Н. В. Гоголя. Мёртвые души — это и товар, который покупает мошенник Чичиков (умершие крестьяне, до сих пор существующие на бумаге), и помещики, у которых он их покупает («рожи вместо людей», закосневшие в своих пороках).
- «Пёстрая лента» А. К. Дойла — в самом произведении подчёркивается, что слово band может означать как группу людей (в том числе преступное сообщество), так и текстильное изделие. В названии детективного рассказа читатель скорее будет ожидать первое значение (да и герои поначалу уверенно предполагают именно его), но оказывается, что погибшая девушка имела в виду второе.
- «Смерть Ахиллеса» Б. Акунина[1] — во-первых, «русским Ахиллесом» называют генерала Соболева, убийство которого расследует Фандорин. Во-вторых, вторая часть романа с жизнеописанием наёмного убийцы Ахимаса Вельде содержит множество отсылок к истории Ахилла — в частности, Ахимас погибает от падения с большой высоты после того, как пущенный Фандориным дротик попал ему прямо в ахиллово сухожилие.
Кино
- «Адвокат дьявола» — главный герой Кевин Ломакс, успешный адвокат, сделал себе карьеру на том, что создавал разумные сомнения в отношении обвинений против заведомо виновных клиентов. Таким образом, он образно играет роль «адвоката дьявола». При этом он действительно с определённого момента начинает работать на самого настоящего дьявола.
- «Звёздные войны III: Месть ситхов/VI: Возвращение джедая» — оригинальные названия могут в равной степени говорить о мести отдельного ситха Палпатина и возвращении конкретного джедая Люка, так и о возвращении ситхов и джедаев как явления и организации — в первом случае, ситхи вернулись после их предполагаемого уничтожения много веков назад, джедаи — после Великого истребления в годы Империи. А название шестого эпизода к тому же может намекать на возвращению Дарта Вейдера/Энакина на светлую сторону в кульминации.
- «I: Скрытая угроза» — под этой самой угрозой можно понимать многих персонажей и силы — это и таинственный Дарт Сидиус, руководящий Торговой федерацией из закулисья. Но это же и невинный мальчик Энакин Скайуокер, будущий Дарт Вейдер.
- «Миссия „Серенити“» — в оригинале просто «Серенити». Это не только название космического корабля, на котором летают главные герои, но и намёк на главную сюжетную интригу фильма — слово «serenity» переводится как «безмятежность»; Альянс в своë время тайно экспериментировал с веществом, которое умиротворяло людей, причём так хорошо, что те просто теряли волю к жизни и тихо умирали (а те немногочисленные, кто умирать отказывался — напротив, превращались в сверх-агрессивных маньяков известных как Пожиратели).
- «Про уродов и людей» — в фильме есть как уроды физические, сиамские близнецы Коля и Толя, так и моральные — бандиты-порнографы Иоган и Виктор Иваныч, и вся почтенная публика, что приходит в театр поглазеть на «поющих уродов», тоже. Ну и, конечно, есть люди, вроде доктора Стасова.
- «Сердце Ангела» — имеется в виду самое настоящее сердце Гарри Эйнджела, которое использовалось в тёмном ритуале Джонни Фейворитом, чтобы принять его личность и душу. Кроме этого, в фильме присутствует и настоящий ангел… пусть и павший — сам Люцифер.
- «Тёмный рыцарь» — в оригинале название «Dark Knight» созвучно с «Dark Night», то есть «тёмная ночь». Смысл про рыцаря отсылает к образу Бэтмена как антигерою в чёрных одеяниях, действующему на благо Готэма параллельно с «белым рыцарем», прокурором Харви Дентом. Смысл про ночь может отсылать как к тому, что протагонист предпочитает действовать в ночное время суток, так и к тяжёлым временам для города из-за появления опаснейшего злодея Джокера, своими действиями взывающего к темнейшим побуждениям людских душ.
Мультфильмы
- «Миллион в мешке» — злой богач Миллион возжелал, чтобы художник и музыкант с волшебными способностями сотворили ему мешок с миллионом золотых монет. В итоге Миллион сам в этот мешок и угодил.
- «Рататуй» — название мультфильма через игру слов отсылает на то, что главный герой Реми (да, его зовут именно так, а не Рататуй!) является крысой. Но при этом блюдо рататуй ещë и играет важную роль в финальной кульминации мультфильма. А ещё так называется бистро, который главные герои открывают в финале.
- «Хищник: Убийца убийц» — «убийцами убийц» яутжа называют себя… и тех, кто смог убить их сородичей на охоте. Все три главных героя, таким образом, подходят под это определение.
Комиксы
- «Хранители» — устоявшийся неточный перевод съедает игру слов: оригинальное Watchmen корректнее переводить как «Часовые». Это не только отражает роль этой супергеройсклй команды как защитников простых людей от преступности, но и обыгрывает символ «Часов Судного дня», которые на момент начала сюжета комикса застыли на без пяти минут полночь — на пороге ядерный апокалипсис. И эти «часы» один из Часовых таки ставит на паузу… ужасной ценой и, увы, лишь временно, как намекает концовка комикса.
Аниме, манга, ранобэ и манхва
- Fullmetal Alchemist — «Стальной» (в оригинале и русской локализации) или «Цельнометаллический» (в английской версии) алхимик — это официальное прозвище Эдварда Элрика в армейской среде Аместриса. Но учитывая финальные слова сюжета про закалённое болью «стальное сердце»/«heart made fullmetal», название манги следует понимать и метафорически, как характеристику стойкого и не сломавшегося под невзгодами человека.
- Shingeki no Kyojin — изначально название переводилось как просто «Атака на титанов» и передавало основную суть происходящего — отражения и последующие контратаки в сторону титанов. Но в ходе сюжета выясняется, что это название титанической формы, которой овладел Эрен Йегер, и означает уже «Атакующий титан».
- Sousou no Frieren — «Провожающая в последний путь Фрирен». Это не только отсылка на сюжетную завязку, где заглавная героиня, бессмертная эльфийка, похоронив своих постаревших друзей-людей, переосмысливает многое в своей жизни и отправляется в долгое путешествие, но и заодно реальное грозное прозвище самой Фрирен внутри произведения, данное ей демонами — мол, если встретишь еë, то уже можно заказывать заупокойную и ползти в направлении ближайшего кладбища.
- Tokyo Ghoul — долгое время считалось, что re в название второй части манги (Tokyo Ghoul: re) это сокращение от английского слова «перерождение», но в 86 главе было раскрыто, что оное re в некоторых языках означает «король». Под королём подразумевается предводитель гулей Одноглазый Король, роль которого в итоге взял на себя протагонист.
- Zombie Land Saga — слово «Saga» в названии аниме относится к префектуре Сага на острове Кюсю, которую главные героини пытаются возродить, а также к тому, что история представляет собой «сагу» о стремлении девушек стать успешными айдолами, несмотря на то, что они, ну, зомби.
Настольные игры
- Red November — забавная, но слабая полукооперативная игра про подводную лодку, по которой бегают гномы, выпивающие грог для храбрости. С одной стороны, напоминает фильм «Охота за „Красным октябрём“». С другой — так вышло, что серии советских лодок называют буквами НАТОвского алфавита, и первая действующая атомная серия «Кит» (первая называлась «Ленинский комсомол», остальные просто цифрами) — это N, November.
Видеоигры
- Assassin’s Creed: Brotherhood — двойной смысл с подзаголовком. Brotherhood само по себе означает братство, но оно также содержит в себе hood, то бишь капюшон. А уж капюшоны ассасины очень любят.
- Cyberpunk 2077 — это вынесенное в название жанровая принадлежность, которой игра, как и оригинальная настольная игра, соответствует на все 100 процентов, так и род занятий множества ключевых для сюжета героев, включая и Ви — наёмник-киберпанк.
- Fallout 3 — элитное подразделение Братства Стали «Lyons' Pride», название может означать как «Гордость Лайонса» так и «Львиный Прайд».
- Max Payne — в название вынесена имя и фамилия главного героя… а также его превалирующее после убийства жены и дочери душевное состояние. Максимальная боль, лучше и не скажешь…
- Этот же символизм продолжается и главной «аптечкой» игры — обезболивающими или, в оригинале, «painkillers», «убийцами боли/Пейна».
- Resident Evil 7: Biohazard — приставка Biohazard (англ. биологическая опасность) является как отсылкой к оригинальному названию серии в Японии, так и непосредственной биологической опасности от Плесени.
- Undertale — название ремикса темы «Hopes & Dreams» «SAVE the World», который играет в моменте, когда нужно спасать друзей из лап Азриеля, может означать буквальное «спасти мир», так и к видеоигровому действию «Сохранить», которое мы регулярно должны прожимать как здесь, так и во время игры в целом.
- Yakuza: Like a Dragon — подобно примеру с Седьмой Резьбой, название является отсылкой к оригинальному названию серии в Японии («Ryu ga Gotoku» — Подобный дракону) до того, как с 2023 «Yakuza» стала «Like a Dragon» уже на международном рынке. А также это намекает на то, что протагонист Ичибан Касуга подобен Кирю Казуме, имеющем прозвище «Дракон Доджимы».
Визуальные новеллы
- Danganronpa: Goodbye Despair — подзаголовок внёс разночтения[2] — это и общий мотив сюжета о борьбе с отчаянием, и описание программы Нового мира, чья задача — перевоспитание и выведение идеологии Отчаяния из бывших союзников Дзюнко Эносимы.
- Danganronpa V3: Killing Harmony — в последней номерной части серии заложен целый ворох смыслов и даже спойлеров
- V3 — это не только «Version 3», но и внутримировое название этого сезона шоу «Данганронпа», где V — это римская «пять». То есть, это 53-ий сезон.
- Killing Harmony — это и новая механика во время Классного суда, и отсылка к первому убийству, которое якобы совершила музыкантка и пианистка Каэдэ Акамацу. Казнь её, выполненная в виде игры на гигантском пианино, тоже может быть названа этой «убийственной гармонией». Ну и, наконец, «Убийственная гармония» — это состояние общества, которое смотрит это шоу — вполне гармоничное и счастливое и объединенное желанием смотреть и убивать участников шоу.
- Needy Girl Overdose — «needy» в равной степени подходит как «прилипчивый/навязчивый», описывая токсичный характер отношений с главной героиней Амэ, так и «бедный/малоимущий», говоря про вполне бедственное положение девушки, которая стримит, в частности, из-за отсутствия работы.
- Zero Escape — название серии можно интерпретировать буквально как «нет выхода», поскольку сюжет завязан на смертельной игре в замкнутом пространстве, от которой просто так не отвертеться (и геймплейно игра — это не только ВН, но и квест из разряда «escape the room», подразумевающий нахождение ключей от запертых дверей). Но Zero/«Зеро» — это ещё и прозвище таинственного гада-кукловода в каждой из игр, так что отсылка в названии ещё и к нему.
Разное
- Audacity — аудиоредактор, чьё название означает «отвага». Надо быть отважным, чтобы открытому податься в отрасль, где правят Adobe и Sony.
- Lego — изначально, это сокращение от датского «leg godt», что означает пожелание «играй хорошо». Но на латыни же это может означать «я собираю». Довольно удачное, но всё же совпадение.
- Lightroom — Adobe наносит ответный удар! Darkroom — это фотолаборатория.
- Subversion — с одной стороны, это «под-версия» — всё-таки это система управления версиями. С другой, это «свержение» — система была призвана свергнуть порядком устаревшую CVS (и сделала это).
- Volkswagen — наиболее прямой перевод «народный автомобиль» вполне вяжется с целями нынешней компании по созданию автомобилей, которые будут утолять народный же спрос. Но, учитывая контекст появления, «народ» был тут вполне конкретный[3] — это немцы, желательно чистой «арийской» крови. И, с некоторой вольностью, это уже не народный, а «расовый автомобиль/автомобиль немецкой расы».
Примечания
- ↑ Внесён в перечень террористов и экстремистов Росфинмониторинга.
- ↑ Оригинальный же довольно прямо говорит про «Школу Отчаяния», отсылая к смене места действия
- ↑ Volk в нацистской идеологии воспринимался как ключевая составляющая Volksgemeinschaft, народного и национального сообщества, сплоченного единым государством, землёй и почвой.
| |
[ + ] Имена и названия
|
||||
|---|---|---|---|---|---|
|
|||||
| Внешние ссылки | |||
|---|---|---|---|
| |||