Омонимы, омографы и омофоны

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Точно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам.
« Омоформы сидели в баре, развалясь, как баре.
Омонимы зашли в бар и спросили, сколько бар в кеге.
Омофон за стойкой бара увидел Барра.
Омофон услышал композицию What Can I Do и пошёл в бар искать водку.
Омограф зашёл в бар и сказал: «Заплачу любые деньги за глоток пива, иначе заплачу».
Пароним, одев генеральный мундир, каждый день заходил в бар осудить последние новости, эффективно облокотившись на стойку.
»
— Копипаста про лингвистический бар

Во всех языках существуют омóнимы, омóграфы и омофóны.

  • Омографы — это слова, которые одинаково пишутся: зáмок и замóк.
  • Омофоны — это слова, которые одинаково читаются: я в лес, а он влез, я за вяз, а он завяз.
  • Омонимы являются одновременно омографами и омофонами — то есть разные слова, которые одинаково пишутся и читаются: лук репчатый и лук стрелковый.
  • Омоформы — одинаково пишутся и читаются только в конкретной форме: мой компьютер перед едой.

Основные три причины их существования: употребление настолько не пересекается, что язык и не думает их как-то разделять; слова когда-то были разными, но в результате развития языка стали одинаковыми; заимствование.

Кроме них, могут быть слова, которые вроде бы не совпадают ни по одному из признаков, но для плохо знающего язык иностранца трудноотличимы друг от друга — например, написание отличается на одну-две буквы. Такое слова называются парóнимы, и даже мы изредка их путаем: экономическое развитие, экономичный автомобиль.

Существование таких слов делает перевод весьма хитрым делом для кого-то, кто не знает контекста, даже если он неплохо знает сам язык. А если он ещё и язык понимает с пятого на десятое, то тут могут возникать самые комичные ситуации. Например, фраза «Кайзеркригсканонен бубхош фхтагн» на языке Империи Тьмы, которую берется переводить плохо знающий этот язык эльф Финалгон, в его интерпретации может переводиться либо как «Власть Империи над миром», то ли «Заверните мне полкило бананов».

Возможны также ситуации, когда не определишь сам язык, на котором написана или произнесена фраза, а на двух языках существуют идентичные по написанию или звучанию фразы с разным смыслом.

Кроме того, к тропу может привести принятое во многих древних языках написание без знаков препинания, пробелов или огласовок (в русском языке классический пример — «Казнить нельзя помиловать», в английском — Godisnowhere).

Примеры

Литература

  • «Звёзды — холодные игрушки» С. Лукьяненко — у расы алари есть ручное тяжёлое оружие ггорш (использовать при расстоянии до цели не менее двух километров, при выстреле плотно закрыть глаза и сказать: «Помилуй мя, Господи!»). А есть ещё и ггорш — и не дай бог неосторожному стрелку их перепутать!
  • Легендариум Толкина — на простонародном орочьем диалекте Черного Наречия слово «бубхош» (вставленное в пример в теле статьи) означает либо «великий», либо «свиные потроха». Тут троп вызван тем, что Толкин сам не определился со смыслом этого слова; он не любил Черное наречие и не особо стремился к его вылизыванию.
    • В апокрифе Н. Некрасовой «Исповедь Стража» мелькорианин Борондир утверждает, что надпись на Кольце читалась совсем не «аш назг дурбатулук» и значила иное, хотя писалась так же. Утверждение восходит к старой, ныне заброшенной идее Ниэннах, что надпись на самом деле была на ах’энн (и там было вовсе не про власть над миром).
  • «Плоский мир» — практически во всех языках Плоского мира есть слово «Ааргх». Оно может переводиться как «Твоя жена большой бегемот», «Быстро, ещё кипящего масла» или что угодно ещё. Оттенки смысла зависят от тона произнесения слова (так Пратчетт подшутил над тоновыми языками — например, такими как китайский).
    • Все песни гномов состоят из слов: «Золото, золото, золото, золото!» Но сами гномы прекрасно различают оттенки смысла, и могут возразить пьяному соплеменнику: «Ты неправильно поёшь! „Золото, золото, золото“ — это начало второго куплета, а мы поём уже четвёртый!»
  • «Shall we Have a Little Talk?» Р. Шекли — язык аборигенов планеты Ха меняется сверхбыстро и в неожиданном направлении; незадолго до отлёта главного героя он изменился так, что буквально все слова стали омонимами с настолько большими числом оттенков произношения, что главный герой даже несмотря на профильное образование, абсолютный музыкальный слух и сверхспособности к языкам просто не сумел в очередной раз его выучить (буквально в течение нескольких месяцев язык сильно меняется, и надо фактически учить его заново, а пока выучишь, он меняется снова)[1].

Телепередачи

  • «Каламбур» — рубрика «Железный Капут», педаль в асфальт: на языке зусулов ВСЕ фразы звучат как «Агунда хая». Но если не так произнести, могут и в ярости закидать бананами, до переломов.

Телесериалы

  • «Сумеречная зона», серия «To Serve Man» — инопланетяне вступили с людьми в контакт и помогают обустроить жизнь на планете, аргументируя тем, что собираются «To Serve Man» — служить человеку. Точнее, в более точном переводе, сервировать человека. Жизнь на Земле действительно начинается комфортная: ведь люди теперь не дикари в природе, а мясной скот на ферме, о котором хозяева будут заботиться. До убоя.

Комиксы

  • Order of the Stick — в спецвыпуске комикса для журнала Dragon Ваарсувиус утверждает, что на драконьем языке одна и та же надпись может переводиться как «выход» и «стая птиц ту́пиков» (и да, в драконьем языке три слова для обозначения стаи тупиков).

Аниме и манга

  • Pretty Cure — Ёсими Такеноучи (竹ノ内), одна из второстепенных персонажей, после замужества сменила фамилию на… Такеноучи (竹野内). В Японии вполне обыденность одинаковое звучание фамилии при разном её написании.
  • Ragna Crimson — драконы Глестновак и Сигмалио притворяются обычными японцами, но в их фальшивых именах содержится намёк на истинную сущность персонажей.
    • Глестновак по прозвищу «Механический Дракон» в человеческом обществе известен как Кирю, что является омофоном его прозвища: на японском языке 機竜 (механический дракон) и фамилия 桐生 читаются одинаково как [кирю:].
    • Сигмалио в Японии носит псевдоним Сигума Рио (志熊理央), что звучит как его имя (シグマリオ), произнесённое на японский манер.

Настольные игры

  • Warhammer Fantasy Battles — говорят, что далеко в южных землях живёт племя диких орков, весь язык которых состоит из одного слова «Ваагх», а значение этого слова меняется от интонации.

Реальная жизнь

  • Это печальная реальность французского языка, в котором много слов-омофонов, различающихся написанием, например: air (воздух) — aire (площадь), amande (миндаль) — amende (штраф), ancre (якорь) — encre (чернила), balade (прогулка) — ballade (баллада), boulot (работенка) — bouleau (береза), сhant (пение) — champ (поле), сour (двор) — cours (урок, лекция). Это может создать проблемы со взаимопониманием и стать источником курьезов, но немалая часть французского юмора исторического и современного построена именно на этом.
  • Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» на китайском — знаменитое стихотворение-шутка китайского лингвиста Чжао Юаньженя, где все 92 слога читаются только как «ши» в одном из четырёх тонов — но при этом складывается осмысленная история о том, как некий господин Ши Ши, писавший стихи и живший в пещере, поклялся съесть десять львов за обедом — но все купленные на рынке и убитые стрелами львы оказались каменными — и как вы это объясните? Впрочем, шутка работает только если слушать её на пекинском диалекте — сим творением господин Чжао демонстрировал насколько далеко в нём зашла фонетическая эволюция[2], в классическом китайском литературном языке почти все слова не были ещё омонимами. При попытке прочесть её запись на любом не-пекинском диалекте (особенно на кантонском[3]) у слушателя будет лишь вопрос: «И в чём прикол?» Диалекты разошлись настолько, что слова уже читаются по-разному, и непрерывного «ши-ши-ши» за пределами окрестностей Пекина уже не будет — хотя образованный китаец хоть с севера, хоть с юга страны иероглифы прочтёт и поймёт.
  • Понятие голорима — когда фразы звучат одинаково, но пишутся различно, а значит, и смысл имеют разный. Сюда идут и наш «наполеон посеял лен», и многочисленные французские шутки, и знаменитая японская кёка (ироничное или сатирическое стихотворение) о чашке чая.
  • Ложные друзья переводчика, они же межъязыковые омонимы, омографы, омофоны и паронимы. Писать «подводные лодки класса „Огайо“» крайне неграмотно, класс этих лодок — подводный стратегический ракетоносец. А «Огайо» — тип или проект. Точно так же «сатиновая лента», скорее всего, должна быть атласной.
  • Ситуации, когда на двух языках существуют схожие по звучанию слова и их путают, русский язык обязан словом «кролик». Уже в латыни кролика обзывали с уменьшительным суффиксом — cuniculus. Это слово оказалось похоже на старогерманское kuningilaz — князёк, королек. Поэтому древние германцы решили, что название животного означает «маленький король», и в различных старых диалектах немецкого еще и «меняли» старый уменьшительный -il- на соответствующие диалекту — küniklîn, Kaninchen, Künigl — «королёк» (в современном немецком слово устоялось в виде Kaninchen). Западные славяне это прекрасно знали и по аналогии образовали кальку от «круль» либо «краль» — krolik: kralik, в среде обитания восточных славян кролики жили ограниченно и они заимствовали слово у западных славян, о чем говорит неполногласный вариант — «кролик», так как неполногласная форма не на -а- и еще нет лехитского сужения «о», это можно датировать веком 14-15-м.
  • В самой латыни многие слова различались только долгим-кратким звуком, причём не только гласным: ānus «анальное отверстие», anus «старуха», annus «год», anūs «старухи», а также: annālis «годовой» и ānālis «анальный».
  • Омонимии обязана своим существованием свинка-копилка. Придумали ее в Англии. В средневековой Англии люди хранили деньги в кубышках — глиняных горшочках с узким горлышком, и на староанглийском кубышка называлась «пюгг» (pygg) — от названия низкосортной глины, из которой она делалась. Потом звучания гласных в языке изменились, и слово pygg стало читаться как «пиг» — то есть, так же, как и «свинья». Тогда мастера начали делать кубышки с ушками и пятачком, чтобы сыграть на созвучии слов. Так и появилась копилка в форме свиньи.

Примечания

  1. Впрочем, рассказ ещё и шпилька в адрес колониализмов-империализмов: протагонист прилетает как торговец, и выучить язык ему нужно, чтобы опутать аборигенов договорами-контрактами, а потом спровоцировать военное вторжение за их нарушение; но здесь схема не сработала из-за невозможности составить договор казус белли. А жители планеты искренне недоумевают, с чего это вдруг торговец решил их покинуть.
  2. Он отличается от классического языка сильнее, чем французский от латыни! И там такая же проблема с омонимами, пусть и в меньшем масштабе.
  3. Он чутка ближе к древнекитайскому и первая строка уже будет не омофонной: sek sat si si ji si si si sai ji sap si. А вот прочитать на самом вэньяне будет сложновато, так как его изначальное произношение восстановлено лишь более-менее приблизительно. Так как местные граммар-наци карали лишь за нарушение письменных норм.