Пиратская игра

Материал из Викитропов
Перейти к: навигация, поиск
Tv-logo.pngTVTropes
Для англоязычных и желающих погрузиться в тему поглубже на TVTropes существует статья Unlicensed Game. Кроме того, мы скажем вам спасибо, если вы переведете что-нибудь оттуда.

Пиратская игра — коммерческая видеоигра, так или иначе нарушающая авторские права (от использования чужих сюжетов и персонажей до, собственно, нелицензированных переводов готовых игр).

Пиратские игры подразделяются на следующие категории по степени оригинальности:

  1. Нелицензионный перевод — обычная локализация, но без отчислений авторам. Качество варьируется от «озвучено профессиональными программистами» до настоящих «жемчужин» (к последним относятся, например, творения ростовской команды «Taralej & JaboCrack» и новосибирской «CDS Ltd.» под руководством Анатолия Смелкова).
  2. Перелицовка — то же самое, но с попыткой выдать игру за оригинальную и/или замаскировать одни реалии под другие (скажем, американский лес могут обозвать российской глубинкой, рыцаря — богатырём, а вымышленного восставшего из склепа мертвеца — восставшим из мавзолея В. И. Лениным).
  3. Пиратский порт — в нашу эпоху всяческих эмуляторов портировать игру с одной платформы на другую не так уж сложно, а вот раньше «сделать порт» означало фактически пересобрать игру заново.
  4. Ромхак — более продвинутый вариант перелицовки: взять исходный код игры (нередко малоизвестной) и заменить спрайты персонажей и бэкграунды на что-нибудь модное и хорошо продающееся (скажем, на сантехника Марио или на Чипа и Дейла).
  5. Оригинальная игра — игра, созданная полностью «с нуля», но на основе защищённого авторскими правами произведения.

Если же авторы не стремятся заработать денег, а создают некоммерческую игру по мотивам известной франшизы на голом энтузиазме — это Фанатская игра.

А ещё пиратским играм посвящена целая вики.

Примеры[править]

Перелицовки[править]

  • «Невероятные приключения Сникерса в России» — креативный перевод американского квеста «U.F.O.s» про инопланетянина, потерпевшего крушение на ферме где-то в США. В отечественной версии ферма неожиданно оказалась под Тамбовом, а на обложке игры появились характерные российские пейзажи с золотыми куполами.
  • «Приключение Ваньки Малолесьева» — на самом деле RPG «Dink Smallwood». В отечественной локализации стала «пародией на Diablo», и в ней появились такие персонажи как «Упырь Чтобтысдохший» и «Маринка Бабаёжка».
  • «Граф Дуракула» — «гоблинский» перевод легендарной дилогии «Dragon’s Lair», благодаря которому и без того психоделичная серия игр стала ещё более психоделичной (чего только стоит саундтрек из песен Глюк’oZы, Бориса Моисеева и хитов советской эстрады). В отличие от предыдущих примеров, игры не скрывают своего иностранного происхождения — но правообладателям всё равно не заплатили.
  • «В. И. Ленин: Первая кровь» — смешной перевод игры Blood, где и главный герой превратился в вождя пrолетаrиата с типичным говором и фразочками, и декорации из готично-поминальных переделаны в плакаты «Мир-труд-май».

Порты[править]

  • «Boogerman II: The Final Adventure» — нелицензионный порт изначально SEGAвской «Boogerman: A Pick and Flick Adventure» для Famicom с попыткой выдать игру за сиквел.

Ромхаки[править]

  • «Chip and Dale 3» — на самом деле «Heavy Barrel», где спрайты суровых военных заменены на милых бурундучков.
  • «Bananas in Pajamas» — по мотивам австралийского детского сериала, на самом же деле переделанный «Chester Cheetah: Too Cool to Fool».
  • «Flubber» — типа игроизация фильма «Флаббер» 1997 года. На самом деле создана на основе малоизвестной игры «Jelly Boy».

Оригинальные игры[править]

  • «Девять принцев Амбера» от «Сатурна»
  • «Шерлок Холмс: Возвращение Мориарти» — сам персонаж Конан Дойла находится в общественном достоянии, однако игра по факту представляет собой нелицензированную адаптацию романа Желязны «Ночь в одиноком октябре». Тем не менее, создатели умудрились пригласить на озвучку главных героев Ливанова и Соломина!
  • «Titenic»
  • «Harry’s Legend»
  • «Wait and See!» от китайской компании «Dragon Co.» — в главной роли Багз Банни, убегающий от Койота (оба — персонажи Looney Tunes). При этом, что характерно, альтернативное название игры — русское «Ну, погоди!», то есть создатели кивают одновременно и на советские мультфильмы, и на американские.