Дефикционализация
Дефикционализация (лат. «de-» — приставка, указывающая на обратное действие + «fictio» — «вымысел» + «-atio» — суффикс, указывающий на результат действия) — процесс перевода чего-то, существовавшего только в вымышленном мире художественного произведения, в мир реальный. Очень распространённое явление в действительности, поскольку является отличным инструментом маркетинга, позволяющим и популяризовать произведение, и порядочно заработать на продаже сопутствующих товаров. Итак, что же можно перевести в реальный мир?
- Товары вымышленных брендов и торговых марок. Самый простой и очевидный вариант: если в «Приключениях комиссара Всеславурова» главный герой любит пропустить стаканчик «Твердиземского светлого», почему бы не заказать на заводе партию светлого пива, брендировать соответственно и продать фанатам? Если фанатов с деньгами окажется много, можно и вторую партию купить.
- Вымышленные произведения в мире произведения. Если в мультсериале герои смотрят сериал, читают книгу, играют в игры — настольные или компьютерные, в общем — потребляют какой-то медиа-продукт, можно взять этот самый продукт и продавать его отдельно. Сюда же подходят и документы внутри произведения — даже если в произведении есть всего лишь половина параграфа в качестве цитаты, ничто не мешает написать вокруг этой цитаты целую книгу. И продавать её, естественно.
- Музыкальные коллективы. Если в произведении фигурирует какая-то музыкальная группа, можно создать её и в реальности по образу и подобию вымышленной. И может статься так, что она выпустит больше альбомов и синглов, чем та, что была в мире произведения.
- Вообще всё. Если вещь хоть на секунду появилась в кадре, упомянута хотя бы мельком и при этом её можно создать с помощью современной науки и техники — будьте уверены, кто-то уже как минимум подумывает над тем, как бы её перенести в реальный мир.
Обратное явление — продакт-плейсмент: ситуация, когда в вымышленном мире произведения появляются товары реальных брендов и торговых марок (или очень на них похожих, но отличающихся парой деталей).
Внимание: чтобы не переполнять статью бестолковыми примерами всевозможного мерчендайза, настоятельно просим ограничиться теми примерами, которые в полной мере обладают свойствами предмета или явления из вымышленного мира. К примеру, реплики световых мечей, выглядящие как световые мечи, жужжащие и светящиеся как световые мечи, но неспособные резать и плавить металл, в качестве примера не подходят — это всего лишь игрушки, подражающие оригиналу, а не его полноценное воссоздание в реальном мире.
Примеры в жизни
Общие случаи
- Пожалуй, наиболее частым и общим примером дефикционализации можно назвать попытки перенести еду из произведений в реальность. Многочисленный книги рецептов существуют чуть ли не по любой значимой франшизе или тайтлу, начиная с культовых сериалов, вроде «Клана Сопрано» и заканчивая вообще «Геншин Импактом» или аниме «Повар-боец Сома». Не считая, в свою очередь, тематических кафе, где такие блюда предложат самому посетителю.
Фольклор
- Анекдот про беспроводную мышку («Думаю, это хомяк» — «Хорошо, сделайте правый клик хомяком») был претворён в жизнь: один из производителей выпустил беспроводную мышь в форме хомяка.
Литература
- «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла — «Напиток (который „Выпей меня“) был очень приятен на вкус — он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом». w:en:Хестон Блюменталь, кулинар с тонким вкусом и обонянием, притом синестетик (еду он называет «мультисенсорной»; также на опыте убедился, что название блюда оказывает влияние на его восприятие), придумал рецепт напитка на основе описания: при помощи горячего молока он экстрагировал (сделал настойку) ароматы всех пяти блюд и перевёл их в питьевое желе, а потом уложил его послойно в стаканчик с трубочкой — по идее, при всасывании слои будут восприниматься один за другим.
- «Гарри Поттер» Дж. Роулинг — в тексте основной гепталогии упоминаются книги «Фантастические твари и места их обитания», «Квиддич с древности и до наших дней» и «Сказки барда Бидля». И параллельно с написанием основных книг серии Джоан Роулинг написала на основе этих упоминаний реальные книги, условно объединённые в серию «Знаменитые книги Хогвартса». А ещё одно время выпускались конфеты «Берти Ботс». И даже вкусы брюссельской капусты, перца или ушной серы имеются, для особых фанатов.
- «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер» К. Воннегута — в одном из эпизодов книги упоминается дешёвый фантастический роман вымышленного писателя Килгора Траута «Венера в раковине», а также небольшой фрагмент его текста — как бы аннотация на оборотной стороне обложки. Несколько лет спустя другой американский писатель-фантаст, Филип Хосе Фармер, написал роман «Венера в раковине» под псевдонимом «Килгор Траут», причём тот самый фрагмент из «Мистера Роузуотера» там тоже есть — можно сказать, что Фармер «построил» свой роман вокруг этого кусочка текста. Сам Воннегут, судя по всему, был не очень доволен такой дефикционализацией, хотя сам дал на неё разрешение.
- «Шерлок Холмс» А. Конан Дойля — как известно, заглавный герой жил по адресу «Бейкер-стрит, 221b», но на момент написания произведений этого адреса на самом деле не существовало (видимо, поэтому писатель и выбрал такой номер дома). Позже улицу расширили на север, номер 221b стал реально существующим, и там был открыт музей Шерлока Холмса для фанатов, представляющий собой воссозданное по книжному описанию жилище известного детектива.
- «Суинни Тодд» — из-за популярности данного персонажа из городских легенд, а также книги «Жемчужная нить», мюзикла Стивена Сондхайма и его экранизации Тима Бертона с Джонни Деппом в главной роли, много в каких странах были открыты разнообразные барбершопы имени Суинни Тодда. Только там, разумеется клиентов не убивают и не делают из их тел мясные пирожки. Почти наверняка.
Кино
(link) Тест-драйв «прото-светового меча» |
- Big Kahuna Burger — вымышленная гавайская бургерная из фильмов Квентина Тарантино и его друга Роберта Родригеса. В итоге в реальности открылось несколько заведений с подобным названием, в основном в формате «Еда на колёсах».
- «Грайндхаус» — в этот проект Тарантино и Родригеса помимо двух полноценных лент («Планета страха» и «Доказательство смерти») вошли пять фальшивых трейлеров несуществующих фильмов. Через несколько лет два из эти фильмов действительно сняли.
- «Звёздные войны» — шутка ли, но реплика светового меча с возможностью к полноценной резке существует (см. видео) и выглядит приближенно к т. н. «протомечам» из бывшей РВ, включая характерный ранец, запитывающий прибор энергией. Однако реальность оказалась куда прозаичнее: получившийся «меч» куда ближе к большой и мощной горелке, нежели к статичному плазменному клинку. И фехтовать им точно нельзя: при попытке отразить выпад оба противника просто взаимно сожгут друг друга.
- «Назад в будущее 2» — 2015 год не встретил нас продолжением «Челюстей», зато самозавязывающиеся кроссовки в практически точной реплике смогли разойтись ограниченным тиражом.
- «Фантомас» — необычайно популярная в СССР французская трилогия комедийных боевиков была успешно дефикционализирована много раз советской шпаной самых разных мастей: от местных гопников, грабивших ларьки и оставлявших записки «от Фантомаса», до банды братьев Толстопятовых, обчищавших сберкассы с самодельным оружием и масками из чулков и получивших прозвище «Фантомасы». Дошло даже до того, что по настоятельной просьбе МВД СССР фильм был снят с проката.
- «Зелёный сойлент» — в 2012 году некая компания Parallax выпустила крекеры под этим брендом (со слоганом «Человеческая еда»). В отличие от оригинала, они всё же сделаны не из людей. Скорее всего. Почти наверняка. Биохакер Роб Райнхарт изобрёл заменитель еды, который также назвал «сойлент». Впрочем, если брать не фильм, а книгу Гарри Гаррисона, по мотивам которой он снят, то можно считать дефикционализацию полной: хрустящие крекеры из ламинарии (в книге сойлент делали из планктона и водорослей) можно в любом продуктовом супермаркете купить (хотя бы японские «Midori» — или их аналоги других производителей).
Телесериалы
- «Во все тяжкие» — сеть фастфуда Los Pollos Hermanos, специализирующаяся на приготовлении блюд из жареной курятины (этакий аналог KFC), принадлежащая наркобарону Густаву Фрингу — её он использует в качестве прикрытия для своего бизнеса. В результате в рамках рекламной кампании было открыто одно-единственное заведение с подобным названием в формате «Еда на колёсах», но, что удивительно, в её меню был исключительно картофель фри, а вовсе не жареная курица.
- «Друзья» — по согласованию с правообладателями «Центральная кофейня» несколько раз открывалась на юбилеи сериала, и порой посетителей мог обслужить сам Гантер (актёр Джеймс Майкл Тайлер). По непонятной причине она так и не стала регулярно работающим заведением, но по всему миру полно «пиратских» копий. Как минимум несколько таковых есть и в России.
- «Касл» — книги Ричарда Касла о Никки Хит, фигурировавшие в сериале, были достаточно недурно написаны литературными неграми и выпущены в печать.
- До этого издавались детективные повести за авторством Джессики Флетчер из сериала «Она написала убийство». На тормозах: соавтором был указан настоящий автор, профессиональный литературный негр Дэвид Бейн.
Комиксы
- Knights of the Dinner Table — Hackmaster, D&D-подобная игра. Сам комикс появился как полупародия на увлечённых любителей настольных ролёвок (которые регулярно собираются поиграть за обеденным столом из названия). Разумеется, содержит тонны отсылок к реальным играм, включая D&D — но по просьбе сотрудников WotC не копирует их контент. Так что автор комикса придумал Hackmaster, в который персонажи в основном и играют. Произведение получилось весьма популярным, и в результате книги правил по Хакмастеру обрели место в реальном мире.
- «Хранители» — во вселенной этого графического романа (в экранизации упоминается разве что в парочке пасхалок), существует и неоднократно мелькает на заднем плане комикс «Пираты Чёрной Шхуны». В 2009 году по этому комикса внутри комикса выходит короткометражная мультэкранизация, названная как «Хранители: История Чёрной Шхуны».
Мультфильмы
- «Где Анна Франк» — внутримировой пример. Воображаемая подруга Анны Франк Китти внезапно выходит из её дневника и пытается найти её в современном Амстердаме, заодно раскрывая людям глаза на то, какой Анна Франк была на самом деле и что говорила, без выспренних слащавых речей.
Мультсериалы
- «Время Приключений» — упомянутая в одноименном эпизоде карточная игра «Карточные войны», получила вполне материальное воплощение в виде полноценной настолки. Разве только тех магических эффектов из сериала передать не вышло.
- «Гравити Фоллс»:
- В сцене после титров в последней серии показано, что каменная статуя — «труп» Билла Шифра — стоит где-то в лесу в реальном мире. Позже Алекс Хирш и Ко организовали квест с подсказками, разбросанными по США, России и Японии, в конце которого статуя таки была найдена.
- Дневник № 3 с комментариями разных персонажей был издан ограниченным тиражом на бумаге. Один из комментариев предоставляет и обоснование этому — после событий финала герои выбросили Дневники в Бездонную Яму, и № 3 каким-то образом оказался по нашу сторону четвёртой стены. Сериальные фишки вроде скрытого текста на страницах, проявляющегося только при освещении ультрафиолетовой лампой, сохранены.
- «История игрушек» — один из главных героев, игрушечный космонавт Базз Лайтер, изображающий главного героя некой супергеройской космооперы «Базз Лайтер из звёздной команды» внутри мира мультфильма. Так что дефикционализации подвергся не только герой-игрушка (что было ожидаемо), но и шоу, из которого он происходит: «Дисней» позже выпустил мультсериал про приключения Базза Лайтера, а потом и полнометражный мультфильм.
- «Металлопокалипсис» — группа Dethklok, разумеется, вымышленная, но песни, которые она исполняет в сериале, самые настоящие. Брендон Смолл (гитарист и вокалист) с Джином Хогланом (барабанщик) записывали альбомы под «маркой» Dethklok, а также, собрав состав, давали живые концерты.
- «Рик и Морти» — зигзаг. Изначально, меметичный сычуаньский соус для картошки-фри в «Макдаке» был реальной промоакцией «Диснея» по продвижению «Мулан». Однако на волне популярности уже мультсериала сеть фаст-фуда вернула забытый продукт для продажи, уже вторя сюжету мультсериала.
- Также в продажу в ограниченном количестве поступали хлопья Strawberry Smiggles, пародия на реально существующий сухой завтрак Lucky Charms — овсяные хлопья с кусочками маршмеллоу, а также Глазочки.
- «Симпсоны» — пиво «Дафф» (Duff), дешёвый тёмный лагер и любимое пиво Гомера. Мэтт Грейнинг, автор идеи и режиссёр сериала, неоднократно говорил, что не планирует превращать эту вымышленную торговую марку в реальную: сериал смотрят в том числе и дети, которых появление на прилавках бутылок со знакомой этикеткой может убедить начать пить пиво. Однако пиво «Дафф» всё-таки выпускается: в США его можно купить в посвящённом «Симпсонам» аттракционе парка развлечений студии «Universal» во Флориде, а ещё оно продаётся в некоторых странах Европы и Америки, причём в ряде случаев это приводило к судебным процессам — там и до начала выпуска «официального симпсоновского» Duff существовали марки пива с таким же названием.
Аниме, манга и ранобэ
- Guilty Crown — EGOIST была изначально сугубо виртуальной группой, действовавшей в аниме, в реальности состоявшей из нанятого студией продюсера Ryo и выбранной им вокалистки Chelly, певшей за героиню Инори. Однако даже после записи синглов и завершения аниме группа не распалась, а продолжила существовать уже взаправду, записывая песни и для других аниме, и свои собственные.
- Monogatari Series — помните мангу, которую втайне писала Сэнгоку Надэко и после нашёл Кайки Дэйсю, немало поразившись её экзерсисам? Так вот, это предельно сахарно-карамельное сёдзё с названием Kimi to Nadekko про обычную школьницу Сэнгоку Надэкко, которая встречает на своем пути то красавчика-одноклассника, то красавчика-учителя, можете почитать и вы.
- Shaman King — наставница ГГ Анна стала маскотом полиции в префектуре Аомори, родине автора Хироюки Такэи.
- «Бакуман» — так как это «манга про мангу», то нет ничего удивительного в том, что некоторые из произведений, созданных дуэтом Асироги Муто и другими мангаками, выпускались по-настоящему — как одиночные выпуски манги («Выдра 11», «Деньги и знания») или ранобэ («Perfect Crime Party»).
Настольные игры
- Warhammer 40000 — в мире далёкого и тёмного будущего каждому воину Имперской Гвардии положена «Воодушевляющая памятка» (The Imperial Infantryman’s Uplifting Primer) — краткое руководство, содержащее всё, что положено знать и уметь имперскому пехотинцу, от подлежащих заучиванию устава, молитв и литаний до правил обращения с оружием и снаряжением, а также сведений о слабых местах и повадках наиболее распространённых врагов Империума. Эта книга существует и в реальности, причём была выпущена в двух изданиях: обычном и предназначенном для частей, расквартированных в области Дамоклова Залива: второй вариант снабжён дополнениями о местных условиях и угрозах.
Видеоигры
- Fallout — к массовому выпуску мерчендайза и, соответственно, дефикционализации игровая серия пришла в «эпоху Bethesda». Например, для рекламы Fallout 4 и Fallout 76 ограниченным тиражом были выпущены напитки фирменной вымышленной торговой марки: Nuka Cola Quantum (светящаяся неестественно синим цветом газировка с ягодным вкусом) и Nuka Dark Rum (отвратительного качества дешёвый ром, настолько плохой, что это вызвало небольшой скандал в фанатском сообществе).
- Grand Theft Auto — довольно мрачная субверсия. В Подмосковье начала десятых действовала банда, которая промышляла массовым угоном автомобилей и убийствами, действуя практически как в этой серии игр. За это группировка получила у журналистов прозвище «банда ГТА». Однако сами бандиты, выходцы из Средней Азии, ни о какой игре не слыхивали и промышляли всем этим как обычные преступники и исламистские радикалы.
- Halo — Кортана из персонажа стала голосовым помощником Microsoft.
- Library of Ruina — в мире игры существует сеть кафе HamHamPangPang. В 2020 году в Сувоне, Южная Корея было открыто официальное одноимённое тематическое кафе.
- Sacred — в игре существует восемь рецептов местных блюд. Примечательно, что названия рецептов в русском переводе никак не совпадают с содержанием — переводчик с немецкого на английский, с которого потом ещё вторично делался перевод на русский, перепутал, к какому заголовку какие рецепты должны относиться и внёс кучу отсебятины (а «Акелла» ничего не исправила в русификации). Типичный случай — блюдо под названием «тушёная капуста по-маскарелльски» делается из яблок без участия капусты. Тем не менее, сами тексты рецептов с английского были переведены толково: как минимум однажды фанат игры смог приготовить по игровому рецепту печенье. Хотя рецепт этот наверняка существовал и до создания игры.
Музыка
- Анекдот: Барин залезает в коляску. Кучер: — Какую песню петь будем? — Обожди, нога попала в колесо Кучер, трогая: — Ногаа попааала в коолесооо… По мотивам упомянутой в анекдоте песни группа «Радиоцех» написала реальную песню «Нога попала в колесо» и сделала клип [1]
Сетевой оригинальный контент
- «Внутри Лапенко» — вымышленная группа «Багровый Фантомас» в конце 2021 года выпустила вполне невымышленный альбом «Электрические жирафы».
- Клавиатура для блондинок: некогда это был сетевой прикол с криво отфотошопленной фотографией розовой клавиатуры. Буквально через полгода после появления этой картинки компания Oldi решила воплотить идею, и не прогадала: сувенирные клавиатуры пользуются спросом до сих пор. Компания SVEN, в коллаборации с которой был создан девайс, вывела его и на международный рынок.
Как пример внутри произведения
Редкий вариант, когда внутри существующего в нашей жизни произведения какая-то фантастическая задумка, описанная уже в произведениях культуры этого сеттинга, реализуется в самом произведении.
Литература
- «Дозоры» — наряду с древними артефактами (обычно мощными и опасными) попадаются и современные, для повседневных нужд. «Самое смешное, что заклинание, позволяющее упаковывать в небольшой объём кучу всякого барахла, появилось сравнительно недавно. Ни одному Иному просто не приходило в голову, что так можно сделать — пока волшебные безразмерные сумки и чемоданы не стали описывать люди в сказочных и фантастических книгах. Разумеется, от идеи до реализации немалый путь. Да и теперь заклинание „дамская сумочка“, оно же „торба“, способен наложить не каждый маг».
![]() |
[ + ] Факты о произведениях
|
||||
---|---|---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|