Хливкие шорьки
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Хливкие шорьки — хлипкие и ловкие помеси хорька, ящерицы и штопора. Прыгают, ныряют и кувыркаются в траве под солнечными часами, пока зелёные индюки хрюкают и хохочут, как жалкие обтрепанные птицы далеко от дома. Только вот, чтобы всё это расшифровать, надо иметь под рукой томик «Алисы в Зазеркалье», причём непременно русский перевод Демуровой[1]. Без него не получится. Поэтому «Хливкие шорьки» — плохое название для тропа[2].
Да и вообще, название тропа, для которого надо лезть в какой-то первоисточник или искать мудрёные объяснения, чтобы понять его смысл — плохое название. Хотя если этот первоисточник является первопримером или, ещё лучше кодификатором тропа — почему бы и нет?
Примечания
- ↑ Само стихотворение про Бармаглота, из которого это взято, к слову, перевела не она, а Дина Орловская.
- ↑ Тут стоит заметить, что перевод Демуровой довольно широко известен, поэтому это явление и эту статью на самом деле стоило назвать, скажем, Юрзкие хомейки: перевод В. Орла гораздо менее распространён. Но тогда, правильно, никто не поймёт, что это значит, поэтому лучше оставим как есть.