Надмозг
Надмозг — обобщённое наименование безграмотных переводов и их не менее безграмотных авторов. Пошел термин от пиратского перевода StarCraft, где неизвестный мастер назвал так Сверхразум Зергов, по частям и буквально переведя слово «overmind». Слово засветилось на сайте Гоблина и вскоре стало нарицательным для обозначения любого безграмотного перевода. Переводы стали называть «надмозговыми», а самих авторов — надмозгами.
В отличие от в целом грамотных переводов, которые в художественных целях приносят в тексты неуместную отсебятину, надмозги, как правило, переводят дословно, не вглядываясь в контекст и сохраняя оригинальную расстановку слов в предложении. В более мягком варианте переводчик может быть не безграмотен и способен передать общий смысл, но совершенно незнаком с устоявшимися фэндомными терминами и не желать вникать в них, выдавая «сабли света» и тому подобное.
Основной разгул «надмозгов» пришелся на продукты девяностых и ранних нулевых. Русскоязычный медиарынок был очень слабым, официально выпускалась лишь малая часть медиа. Всю остальную нишу заняли пираты, которые слабо следили за качеством своих переводов. Как правило, переводили на русский хоть как-то и начинали продавать. Пострадал от надмозгов в первую очередь рынок видеоигр, безграмотные русские версии которых штамповали различные пиратские конторы.
В начале нулевых все больше развивались мощности машинного перевода, его тогда ещё называли «промтовским». Этот фактор бесспорно привел к появлению все большего числа «надмозговых» переводов. В то время программы для перевода находились в самом начале своего развития: если сегодня любой автопереводчик уже выдает более или менее читабельный текст, то тогда ничего кроме дословного перевода каждого слова ждать не приходилось. «Промт» в те времена был лучшим машинным переводчиком на русский, откуда и пошло это название. Особо наглые пираты просто прогоняли весь текст через «промт» и продавали игру с подобной «русской» версией, об этих случаях у нас есть отдельная статья. Но куда чаще автоперевод кое-как редактировался живым человеком, который правил лишь самые очевидные бессмыслицы, а так же добавляя еще больше смешных перлов, на которые машина была бы не способна. Весьма вероятно, что многие из примеров ниже это именно комбинация машинного перевода с легкой редактурой живого человека.
Еще одной вечной проблемой тогдашних локализаций (даже официальных!) было нежелание составлять глоссарий перевода — то есть для начала выписать все термины (названия юнитов, оружия, монстров, классов, навыков и так далее), подобрать каждому перевод, после чего переводить тексты, сообразуясь с этим глоссарием. Из-за этого получался разнобой, когда в инвентаре предмет называется так, в диалогах этак, а в игровых подсказках еще как-то, и можно просто не понять, что речь идет про одно и то же.
К середине-концу нулевых пиратов все больше вытесняли компании, которые выпускали медиа на территории стран СНГ официально и они начинали следить за качеством перевода, поэтому количество «надмозгов» постепенно начинало сходить на нет. Но за всем уследить невозможно, поэтому некоторые надмозговые элементы продолжают проскальзывать в переводах и по сей день. Таким образом, большинство примеров будут из старых пиратских пиратских переводов. Многие из старых игр до сих пор официально так и не вышли на русском языке, поэтому нарваться на лютого «надмозга» могут даже современные игроки, желающие ознакомиться с классикой (хотя к большинству таких игр уже вышел более качественный фанатский перевод).
Положительная сторона всей этой печальной ситуации заключается в том, что в надмозговых переводах очень много смешных перлов, которые спустя время разошлись на мемы. Например, «потрачено» как дословный перевод слова Wasted из пиратского перевода GTA: San Andreas. А фанаты StarCraft в ходе бурных дискуссий нередко в шутку называют Сверхразум «Надмозгом».
Примеры
Литература
- «Ангелы и демоны» Д. Брауна — знаменитый переводческий ляп: «Лэнгдон обвел кружками три церкви и проверил свой вывод в третий раз. Сомнений не оставалось. Перед ним был треугольник!» В оригинале у него получился «симметричный треугольник» — судя по дальнейшим построениям, равнобедренный, но не равносторонний.
- «Жемчужная сага» Э. Ван Ластбадера — единственный русский перевод полон не то чтобы совсем портящими восприятие, но довольно смешными ляпами. Например, небольшие атмосферные летательные аппараты, на которых кхагггуны патрулируют местность, переводчики умудрились обозвать… звездолётами. Месагггуны (в’орннская каста строителей, рабочих и т. д.) названы инженерами. Но забавнее всего выглядит наличие у ионной пушки (стрелковое, если что, оружие, а не род артиллерии) лафета вместо приклада и то, что оный «лафет» регулярно используется персонажами в рукопашном бою!
- Отдельная песня с русской аннотацией к самой книге. Лёгким движением пера неплохой планетарный романс превращается в абсолютно трэшовое бульварное фэнтези.
- Пример из историософской литературы: книга Освальда Шпенглера Der Undergang des Abendlandes была ранее переведена на русский язык под названием «Закат Европы», и именно под ним она стала известна русскоязычной публике. Вот только среди выделенных Шпенглером великих культур фигурирует не европейская, а западная культура: к примеру, с точки зрения автора, США, географически находящиеся на другом континенте, в культурном отношении тоже являются Западом, а вот Россия и Греция, географически расположенные в Европе, в культурном отношении к нему не относятся. В одном моменте Шпенглер прямо называет понятие «Европа» «пустым звуком», который лишь искажает восприятие истории, и тем самым вынесение в переводное название смазывает один из ключевых посылов мыслителя. Кроме того, оригинальное название содержит в себе игру слов: «Undergang» в немецком означает одновременно и «закат» в значении «заход солнца», и в значении «крах, упадок, гибель», а «Abendland» означает «Западный мир, Западная Европа», но в то же время является синонимом слова Okzident — «страна заходящего солнца». Тем самым, более точным переводом был бы «Закат Запада», и на английском языке она примерно так и называется — «The Decline of the West». Впрочем, в более новых изданиях встречается в варианте «Закат Западного мира», что довольно точно отражает изначальный смысл.
- Книга Исход. 34:29. — замечательный пример ошибки, допущенной когда-то при переводе Библии с древнееврейского на латынь. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним». Потому средневековые католические художники и графики, внимательно читавшие Вульгату, часто изображали пророка Моисея с маленькими рожками, несмотря на то, что в те времена рога были стереотипным атрибутом нечистой силы. В Септуагинте, более раннем переводе на древнегреческий, никаких рогов нет, вместо них «сияние» или «слава».
- М.И.Ф. Роберта Асприна — должность авторитетного главаря в пентском Синдикате называется «крёстный фей» (fairy godfather, пародия на «крёстного отца» итальянской мафии). Переводчики проухали каламбур с «феем» и перевели это название как «добрейший крёстный отец».
- «Психо» Роберта Блоха. Это настолько плохой перевод названия, причем элементарного и не несущего двойных смыслов, что просто диву даешься. Психо — это что? Где оно живет и как оно выглядит? Книга называется Psycho (произносится «сайко»), то есть «Псих» — psycho есть сокращение от psychopath. Заглавный псих, Норман Бейтс, убивает людей как раз из-за своей тяжелой психической болезни. Что заставило толмача сделать такую тупую транслитерацию — вечная загадка.
- Один из самых известных трудов Фридриха Ницше переведён на русский язык, как «Антихрист: Проклятие христианства». Однако в оригинале первая часть названия звучит, как «Der Antichrist», а не просто «Antichrist», что правильнее было бы переводить, как «Антихристианин», а не «Антихрист» — Ницше именно что критикует в этом труде христианство с позиции своей философии. Почему же книга была переведена именно так — возможно, сыграло роль наличие в Российской империи цензуры, которая тут же объявила труд богохульным и запретила.
- «Карты судьбы» Р.Желязны — конечно, легендарная «кузинатра»! В голодные 1990-ые в России кухонные комбайны были вещью диковинной, а уж то, что марка «Cuisinart» стала в Америке таким же нарицательным именем, как ксерокс (Xerox) для копиров, было и вовсе невдомек. В итоге кузинатра стала одним из наиболее запомнившихся переводческих ляпов и мемом.
Кино
- Фильм «Беовульф» 1999 года, на российском ТВ перевели правильно, но в эпоху VHS-кассет он ходил под странным названием «Биоволк». А бывает некроволк?
- «Гарри Поттер и Философский Камень» — былинные «лодка и музыканты». Судя по всему, дело было так: некий господин попытался на слух, без текста реплик перед собой, перетолмачить фильм; английский он знал плохо, с первоисточником был тоже не знаком, и на слух у него воспринималась сплошная скрипка-лиса; а получившуюся ахинею (Альбус Дамблдор превратился в «Элвиса Долмандора», которому какой-то профессор сказал «Лодка и музыканты!») старательно и на полном серьезе озвучили профессиональные актеры. Будем надеяться, что после такой работы их не пришлось лечить электричеством…
- «Идеальный незнакомец»(2007) — фильм называется Perfect Stranger, что означает «Совершенно незнакомый человек/Первый встречный». А что такое «идеальный незнакомец» — загадка.
- «Идентификация» — фильм повествует о пациенте с множественным расстройством идентичности и потому называется Identity, то есть «Идентичность». А идентификация — это опознание.
- «Идентификация Борна» — то же самое, что с предыдущим примером. «Личность Борна», личность, которую он пытается восстановить после потери памяти.
- «Огрэ — чудовище» — злой великан, показанный в фильме, это огр, а не огрэ, порождённый транслитерацией.
- «Славные парни» — термин goodfella означает вовлеченного в организованную криминальную деятельность профессионального бандита, который при этом не является полноценным членом мафии и потому не может называться wiseguy. То есть это нечто вроде отечественного «правильного пацана», а никакого не «славного парня».
- «Счастливое число Слевина» — в сюжете фильма нет никакого числа (7, 13, 42 или другого), связанного с протагонистом. И сам фильм называется «Счастливый Номер Слевин» — это кличка лошади с ипподрома, на которую в начале фильма имел несчастье сделать ставку тот парень, которого владеющие ипподромом бандиты после проигрыша убили вместе с женой и сыном в назидание остальным должникам.
Телесериалы
- Breaking Bad — агентам DEA попадает в кабинет бюст Хесуса Мальверде, легендарного мексиканского благородного разбойника, которого наркокартели считают своим святым покровителем. Как вы думаете, как перевели имя данного персонажа Lostfilm? «Иисус Зловредный».
Мультсериалы
- My Little Pony: Friendship Is Magic — легендарная ошибка дубляжа в первой серии. По сюжету Твайлайт делает вывод, что злодейка из старинной народной легенды Mare in the Moon и только что появившаяся во плоти злодейка Nightmare Moon — одна и та же пони. Беда в том, что оба этих имени перевели как «Лунная Пони», заставив Твайлайт пафосно заявить: «Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!» В дальнейшем одну из «Лунных Пони» заменили на «Найтмер Мун», сделав заявление Твайлайт осмысленным.
- «Вселенная Стивена» — уже сам перевод названия порождён надмозгами, потому что Юниверс (Universe) это не не «Вселенная», а фамилия главного героя.
- «Фантастическая четвёрка» 1994 г. — в серии, где появлялся персонаж Чёрная пантера, в моменте когда он представляется королем вымышленной африканской страны Ваканда, переводчики заменили ее название на реальную страну Уганду («klack-klack-klack!»). Судя по всему, это было сделано из-за созвучности слов и от того, что в то время в России мало кто разбирался в лоре вселенной Марвел.
- «Чип и Дейл спешат на помощь» — в классическом дубляже встречалось, увы. Например, в серии «Обманщики по заказу» Гаечка сравнивает реакцию заглавных жуликов на Спасателей на кухне с их собственной реакцией на тучу мух дома, спохватывается, что Вжик тоже муха, и поправляется «я хотела сказать, что с мухами мы не знакомы». В оригинале она говорит «я имела в виду мух, с которыми мы не знакомы».
Комиксы
- «Черепашки-ниндзя» (Archie) — инопланетный робот Сарнат является синтетической формой жизни, основанной на кремнии. Но в русском переводе, он стал силиконовой формой жизни[1].
Аниме и манга
- Общий пример — многие фанатские переводчики на английский (и как следствие на русский) в принципе не переводят японские именные суффиксы (-сан, -кун, -сама и т. д.), а оставляют транслитом даже в тех случаях, когда сюжет произведения происходит вовсе не в Японии, а среди персонажей нет ни единого японца. Явление настолько частое, что средний анимешник даже не удивляется японским суффиксам в произведение с чисто европейским сеттингом.
- Chainsaw Man — в английском переводе демон-завоевание (支配の悪魔) превратилась в Control Devil. Поскольку речь в данном контексте идёт о всаднике Чумы (также известном как Завоеватель — на японском соответственно 支配), то переводить имя демона следовало как Conquest Devil. Справедливости ради значение слова 支配 действительно колеблется в диапазоне «управление, руководство, господство, контроль» и на момент первого появления имени демона-завоевания в произведение не было никаких упоминаний о Четырёх Всадниках, поэтому догадаться о контексте имени было весьма затруднительно.
- Denpa Onna to Seishun Otoko — это название некими фансаберами было переведено как «Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи». Берем текст, суем в Гугл-транслейт, получилась чушь про радиоволны? Нет, не надо открывать словарь и проверять не идет ли здесь идиома, и так сойдет. Ну а правильный перевод «Чудачка и юноша».[2]
- Nyanta to Pomeko — русский переводчик главы 9 этой манги показал себя изрядным надмозгом. В сем замечательном переводе девушки регулярно говорят о себе в мужском роде, а парень-протагонист — в женском, герои обращаются друг к другу то на «ты», то на «вы», слово «хулиганка» сменяется на «деунквент» (sic![3]), девтерагонистка-школьница вместо кружки получает в подарок «выпивку», друзей не находят, а «нанимают»… Самый эпический прокол был сделан с фразой «Тот, кто заставит мою драгоценную подругу плакать, будет иметь дело со мной» — в изложении горе-толмача она превратилась в «Тот, кто заставит моего драгоценного друга плакать, увидит себя со мной». Учитывая, что главный герой говорит это девушкам, он угрожает то ли начать встречаться с ними, то ли, кхм, произвести противоправные действия известного характера.
- Pokemon — переводчики явно не были в курсе, что gym — это спортзал (конкретно здесь — стадион битв покемонов), потому гим-битвы изначально были переведены как соревнования по гимнастике. Можно так же придраться к резкой смене имени у Клафейри/Клафейбл (при том, что у остальных карманных монстров имена не тронули), но это тянет на соседний троп
- Spy × Family — в целом, русские любительские переводы всегда страдают разными огрехами, но перевести фамилию главного героя местного телешоу Bondman’а (что есть очевиднейшая отсылка к Джеймсу Бонду) как Холоп… В итоге от получившегося бафоса люди в комментариях стабильно выпадают в осадок при каждом упоминании этого персонажа. И это при том, что и сама манга и без того довольно юморная.
Видеоигры
- Блицкриг — немецкий танк «Люкс»
(кондиционер, велюровый салон, мини-бар). На самом деле Luchs с немецкого это «рысь», читается это как «Люхс». - Demon's Souls — адекватный перевод класса Royalty на русский не осилили ни в оригинале, ни в переиздании. Что «дворянин», что «знать» — что в лоб, что по лбу. Описание начального шмота вроде как вопиет о правильном переводе. Ну типа просто «член королевской династии» и вдобавок этот «знать» имеет явно женскую фигуру, так что по факту выходит «Принцесса» либо «Княжна».
- Dark Souls — много разного надмозга и в переводе с японского на инглиш и с инглиша на русский. Winged Spear — переведено как «Крылатое Копьё», но по факту — это либо «Кабанье копьё», либо «Копьё с перекладиной», либо просто «Рогатина», но это непринципиально и требует более-менее глубоких знаний оружейного дела. А вот характеристика Attunement (ученость) — надмозг и по-русски и по-английски, в оригинале это просто «память» — она отвечает за количество ячеек для заклинаний, чудес, пиромантии — очевидно же и ясно. В игре, где и без того хватает Лора и загадок, надмозги добавляют ещё более своей «лохализацией» — в описание Латунного Сета хранительницы огня замка Анор-Лондо говорится о «Принцессе Темной Луны, носящей доспехи скрывающие ее ужасный облик». На деле же тут лексический надмозг — Knightess спутано с Princess и смысловой — Хранительница никакая не уродина, а вполне себе обычная Полая.
- Один из кнутов перевели как «Охранная плеть», хотя Guardian Tail переводится как «Хвост стража». Что логично, ибо именно из хвоста этого босса и добывается данное оружие.
- А один из боссов, в оригинале названный «Непрерывное Исторжение» (в английской версии — Ceaseless Discharge), в переводе стал называться… барабанная дробь… «Неутомимый Воин»! Одна из догадок, откуда там вообще появился этот самый воин, — переводчики посмотрели в словарь, что означает «discharge», наткнулись на одно значение — «увольнение с военной службы»[4] — и вместо того, чтобы посмотреть дальше, стали думать, как приспособить это к имени собственному. А значит оно «медленное истекание чего-либо», и как следствие ещё и «разряд» — так что если бы те же переводчики подумали дальше, персонаж мог бы стать «Вечной Батарейкой».
- Doom II — карта 29 называется «The Living End», и один из участников Doom-сообщества, не имея доступа к нормальному словарю идиом, перевёл название как «Конец всему живому». Перевод стал расхожим и побывал даже на Википедии. Хорошая попытка, но это, скорее, «Кульминация».
- Dragon Age: Origins — машина духов превратилась в «самогонный аппарат»(!), а рядовые (grunt) стали «ворчанием».
- Elden Ring — косяков в переводе игры масса, причем это касается как названий самих предметов, так и их описаний. Самый каноничный и вопиющий из всех — это то, что переводчики почему-то упорно переводят Dagger как «Гладиус», а не как «Кинжал», хотя разница между ним и коротким римским мечом вполне очевидна.
- Fallout 2 — мальчик Коврокрыс из Реддинга. Rugrat в английском языке означает ребёнка, который пока не умеет ходить, а только ползать. В более широком смысле, это «карапуз».
- Fallout 4:
- Перевод нюка-гранат как «Молотов-кола». Разъяснение сути надмозга: в предыдущей игре, Fallout 3, нюка-граната была самодельной грязной бомбой, которая делалась из редкой фабричной коллекции слаборадиоактивной и светящейся синим нюка-колы, и ей в принципе подходило название «молотов-кола». В четвертой части под этим названием фигурирует совсем иное оружие, довоенная атомная ручная граната заводского изготовления, которая не имеет отношения ни к коктейлю Молотова, ни к коле. Тем не менее, название «молотов-кола» появляется именно в четвёртой части.
- Перевод многих видов оружия так, чтобы укладывалось в грамматику конструктора легендарных и модифицированных предметов. В английском прилагательные не меняются по родам, поэтому, чтобы получить название случайного артефакта типа «Wounding Spiked Cane», достаточно было просто связать цепочку из трех слов. В русском языке, чтобы сохранить читабельность подобных составных названий, пришлось все виды оружия назвать в мужском роде. Поэтому труба превратилась в «стояк», боксёрская перчатка — в «удар боксёра», трость — в «костыль». Единственное исключение — реактивный гранатомёт необъяснимо стал «пусковой установкой», что породило перлы вроде «Ранящий четырёхствольный пусковая установка».
- Перевод этой игры в целом весьма надмозговат, и ляпы встречаются то тут, то там. Даже в самом начале, один из первых квестов «Не в своём времени» (Out of Time) переведён как «Время на исходе». Почему время на исходе, для чего время на исходе? Протагониста заморозили и он двести лет пролежал в заморозке, проснулся, аки Рип ван Винкль, и не знает, какой сейчас век. «Не в своем времени», «Незнакомый век», «Чёрт знает какой год», хоть так, хоть этак, но не «Время на исходе»!
- Fallout 76 — монстра-бабочку Mothman в русской локализации назвали Молерот. Похоже переводчик ни разу не слышал о криптиде человеке-мотыльке, коим и является это существо.
- Все переводы Final Fantasy VIII на русский довольно надмозговаты, но в одном из них встречается вообще пушка. В Баламб-Гардене есть карточный клуб (в англоверсии именуемый Card Club Group, сокращенно CC Group). Уже соображаете, как мог дико ляпнуть переводчик? Правильно, оставить аббревиатуру английской и неизменной в русском тексте. В результате, клуб стал называться «Группа СС». Уже слышите, как в голове звучат лающие команды и звуки очередей из MP-38? Дурные ассоциации усиливаются ещё и тем, что сами кадеты Баламб-Гардена носят черно-серебряную униформу.
- В целом переводы PSX-овских частей Final Fantasy от RGR пользуются репутацией надмозговых. Худшим из них считается перевод вышеупомянутой восьмой части (нет, не тот, в котором группа СС, это уже Фаргус), он настолько ПОТРАЧЕН, что ходят слухи, что его делала даже не сама студия RGR, а какие-то ноунеймы, а RGR только издала.
- Перевод девятой части от этой студии получше, он вполне читабелен и литературен, но все равно изобилует ошибками. Например, переводчик просто не понял момент, что четыре дворянские фамилии в городе Трено названы в честь шахматных фигур — Кинги, Квины, Бишопы и Найты (король, ферзь, слон и конь). Переводчик просто перевел их как «королей», «королев», «епископов» и «рыцарей», так, что это выглядит не как фамилии, а как титулы. Камон, откуда в Трено король и королева, этот город находится в королевстве Александрия, а не является самостоятельным городом-государством.
- Freedom Force — в меню выбора миссии можно посмотреть на ваших супергероев и обучить им новым способностям. И у каждого персонажа есть вкладка «The Secret Origin». В русификации это словосочетание превратилось в «Секретный источник», хотя на самом деле это «Тайна происхождения», что имеет смысл — при выборе этого пункта, вам покажут ролик о прошлом супергероя и расскажут, как он получил свои суперспособности.
- Ghost Master — в фразах и эпитафии Пугала есть термин «a murder of crows». В официальной локализации, это перевели как «убийство воронов». В действительности англоязычный термин «a murder of crows» обозначает не убийства ворон, а стаи этих птиц.
- Grand Theft Auto: San Andreas — несколько надмозговых переводов, каждый плох по-своему:
- Самый первый, меметичный «потраченный» пиратский перевод, созданный неизвестными пиратами и выпущенный на дисках «Седьмым волком» буквально спустя несколько дней после выхода игры на ПК. Явно делался вручную и со словарём, с дословным переводом всех слов, терминов, названий и имён собственных. А поскольку игра наполнена сленговым и разговорным американским английским, который дословно, не зная контекста, переводить явно не следует, получившийся результат выглядит очень комично, порождая мемы на каждом шагу. Собственно, «потраченным» он называется по одному из таких перлов — перевода выражения «Wasted» (появлялось при смерти героя; пожалуй, наиболее правильно было бы его перевести как «убили», «уделали» или «вынесли») как «Потрачено». К слову, чуть менее известным мемом стало выражение «Сломано» — неверный перевод «Busted» («арестовали», «замели», «задержали» — оно появлялось при аресте протагониста полицейскими). Также в переводе были и орфографические ошибки, и отсебятина наподобие рэпа OG Лока или восклицания «трах-тибидох!» вместо «fuck!»
- Второй по времени появления перевод тоже неизвестного авторства, встречаемый на дисках других пиратских контор (в частности, Tycoon). Это продукт нехватки времени — переведя вполне неплохо заставку и несколько первых миссий, пираты внезапно потеряли интерес к качеству создаваемого ими перевода… и весь остальной текст прогнали через машинный переводчик почти без редактуры, с соответствующими результатами.
- Официальныйтм перевод игры от 1С, вышедший в 2010 и не очень сильно отличающийся от прочих пиратских и фанатских локализаций по уровню исполнения. Дословного перевода слов и орфографических ошибок в нём всё же меньше (хотя, например, фразеологизм «to ride shotgun» переводчики из 1C тоже не осилили, переведя его как «ехать с дробовиком»; правильно будет «ехать на переднем пассажирском сиденье» или «рядом с водителем»), зато есть смысловые ошибки и неудачная отсебятина.
- Half-Life 2 — Альянс в оригинале называется не Alliance, а Combine (объединение, комбинирование). Хорошим вариантом было бы «Единство».
- Heroes of Might and Magic II — русскоязычные локализации ранних версий игры, под DOS. Программы в те времена писались с экономией памяти, и для каждого символа текста выделялось одно место на экране. В результате переводчикам от безысходности оставалось надмозговать по-чёрному, упихивая русские слова в приблизительный аналог. Боевые кабаны хоббитов стали свинами. Гигантов сделали йотунами — на 1 букву короче. Заклинание проклятья же превратилось в «облом».
- Heroes of Might and Magic III — весьма известен многим русскоязычным игрокам такой перл как «Чайный». Так переводчик «Буки» назвал один из возможных цветов, присваиваемых игроку. В оригинале он называется «teal» (цвет морской волны), что переводчик и нарёк «Чайным» от слова «Tea». Возможно, что это была шутка, а не надмозг, но правды мы уже не узнаем. Как бы там ни было, фраза «Чайный, у вас осталась неделя чтобы захватить замок, в противном случае вы будете стёрты с лица земли» осталась в памяти игроков навечно.
- Heroes of Might and Magic IV — в официальном переводе, способность медуз stone gaze перевели как «парализующий газ». Вообще-то, это окаменяющий взгляд. Мифологию что ли не учили? И ведь в описании троглодитов сказано, что они слепые и поэтому окаменяющий взгляд на них не действует. Почему же на них не действует парализующий газ — решительно непонятно. Дополнительные очки: в отличие от прошлой части, в этой окаменение — это даже не парализация (а мгновенная смерть).
- «The Neverhood» — группа переводчиков «Дядюшка Рисёч» перевели как «НЕВЕРьвХУДо». На самом деле, данное словосочетание довольно трудно перевести на русский язык, но вот вариант «Небывальщина» от «Фаргус» является более верным.
- «Neverwinter Nights 2» — по ходу сюжета герою предстоит вырезать клан орков, над названием которых переводчики как только не изголялись. И «Ослепители» (?) и «Окодралы» (???)… Один только Ао Изначальный знает, чем им не зашло вполне по-орочьи суровое «Вырвиглазы».
- Parasite Eve — первый пиратский перевод среди прочего выдал ставший мемом приказ Короля «Сжечь ее на колу!» (Burn at the stake, то есть сжечь на костре, казнить через сожжение), суровые в этом государстве законы.
- Pillars of Eternity — довольно сложный случай. Черту характера Clever перевели дословно как «Умный», но по контексту правильнее было бы «Умник» — эти реплики язвительные и саркастичные, персонаж не показывает свой интеллект, а скорее выпендривается перед собеседником.
- Red Alert 2: Yuri’s Revenge — пиратский перевод этого дополнения именовал тесла-солдата «танкистом», танк «Носорог» — «танком Рхино», а также утверждал, что «Юрий может испортить поле боя» (в оригинале corrupt the battlefield, то есть скорее «манипулировать ходом битвы»).
- Star Wars: Knights of the Old Republic — пиратский перевод первой части, которая продавалась на дисках. Примечателен тем, что там были перепутаны фразы на Кашиике и понять происходящее в квестах на этой планете уже не представлялось возможным. Из примечательных перлов там — «Сабля света» (в миру «световой меч») и «Обоюдоострая сабля света» (в миру «двухклинковый световой меч»). А одного из персонажей игры, который позже присоединяется к партии игрока, Кандеруса Ордо при первой встрече на Тарисе назвали не иначе как «Церковный служка». Предположительно, они решили решили, что Canderous — это тот, кто гасит свечи (candle), а ordo recitandi по-латыни католическая церковная служба. Видимо это и мутировало в того самого «Церковного служку».
- Вторая часть первоначально вышла под машинным переводом. Спустя время яростные фанаты смогли сделать более или менее вменяемый перевод. Но и в нем было немало смешных надмозговых элементов. Так, например, Визас Марр переводили во фразах иногда как «Визы» и даже «Визировать». А колода карт для пазаака (pazaak deck) превратилась… в палубу пацаков. Ку!
- Star Wars Jedi Knight: Jedi Academy — текстовый перевод в целом в данной игре хромает. К примеру, среди названий рукояток световых мечей встречаются такие как «ответчик» (англ. Retaliator Мститель) и «арбитр» (англ. Arbiter более элегантно было бы перевести как «Судья», ибо тут явно не футбол). Но особенно отличился любительский дубляж. Неизвестно, кто переводил и озвучивал данную игру, но это делали явно не фанаты Звёздных Войн, более того, похоже что с ними даже не консультировались, а таких на момент выхода игры в России уже было немало. Тренировочный дроид — толстый дроид, кантина — столовая, Чубака — Чуебака, Лея Органа ― Лея Аргона, Боба Фетт — Толстый Буба, Ранкорн — Рейнкор, лорд ситх — лорд сифа, планета Коррибан — Караван. Фанаты вселенной от такой озвучки катались по полу от смеха.
- StarCraft — тропнеймер. Разумеется, «Надмозг» — не единственный перл из этого перевода. Например, огнеметчика терранов (Firebat) перевели как «огненная птица/мышь» (в разных местах), крейсер вооружен «пистолетом Ямато» (видимо, командир высовывает из люка руку с личным оружием), десантники обычно зовутся неверным устоявшимся термином «морпех», но в диалогах делаются «моряками», солдаты в бункере «могут загореться» (очевидно, они могут вести огонь, а не загореться), а гидралиски осваивают «аспект затаения». Ещё можно отметить центр секретных операций у терранов, который обозвали «добавочными операциями», протосский опустошитель превратился в «грузовика», который производит «жуков», а осквернитель зергов стал «загрязнителем».
- А с выходом аддона BroodWar большинство добавленных в игру юнитов (медики, скрытни, тёмные тамплиеры и др.) вообще стали именоваться как «Неис. терран/зерг X» (к примеру, тёмные тамплиеры были «Неисп. зерг 3»).
- Vampire: the Masquerade — Bloodlines — много надмозгов, хороших и разных.
- В одном из пиратских переводов Меркурио рассказывает герою, что его избили летучими мышами. Ненуачо, вампиры же! Готичненько! Полёт нетопыря в глухой ночи! На самом деле, конечно, гуля избили бейсбольными битами (bat).
- Продавец Слэйтер нелегально торгует оружием. Его можно понять — на одну выручку от продуктов новые усилители не купишь. Однако в пиратке Слэйтер говорит герою, что на одни танцы у шеста не проживёшь. Бедный парень, стриптизёром подрабатывает.
- Судебный поручитель Артур Килпатрик держит нескольких охотников за головами (англ. «Bounty Hunter») Почти во всех пиратских переводах это словосочетание было переведено как «наёмный убийца». Мир Тьмы, конечно, суров, но всё же не настолько, чтобы там открыто предлагали услуги киллера.
- Warcraft 3: пиратский перевод, сделанный какими-то украинцами и бытовавший в начале 2000-х. Тот, где присутствуют ЛЕТА0,АСТАВЛЯЕТ (свойство баньши), ОЧЕНЬМОБИЛЬНЫИ (наездник на волке), БИЧ БЕЗСМЕРТНЫХ (Плеть нежити), ГРИПОКОПТЕР (вертолёт) и ТИРАНДЕ ДАЛА ДУБА (сообщение при гибели одноименной героини).
Реальная жизнь
- Бутылка Клейна. Самолично Феликс Кляйн (да, он не Клейн) описал в своей монографии не бутылку (Flasche), а поверхность (Fläche). Однако кривой перевод оказался исключительно удачным: эта самая поверхность действительно напоминает странного вида бутылку, — поэтому ляп был одобрен автором и стал официальным названием поверхности в том числе и на немецком языке.
Примечания
- ↑ Классическая ошибка, к слову: «кремниевый» («кремниевая аркебуза», «германиевая шпага» — все забыты и потереяны пришельцами в земные Средние Века); «кремнёвый процессор» — видимо, вручную вытесан шаманом Эуыхом, лучшим мастером племени Серого Медведя. Ну и знаменитые «Силиконовая Долина» и «Кремниевая Долина» — путать не надо, потому что хоть обе и расположены в Калифорнии, но в Кремниевой кучкуются офисы компьютерных компаний (где из кремния делают процессоры) — а в Силиконовой (названной в честь наполнителя протезов) снимают порнофильмы с актрисами с шестым, восьмым и далее, насколько хватит фантазии и мастерства пластического хирурга, размером груди.
- ↑ Словом «дэмпа/дэнпа» (дословно: «радиоволны») в японском быту называют всё, что связано с бредом или психозом; термин пошёл с одного случая из 90-х ещё годов, когда один японец сошёл с ума и начал нападать на сограждан, а, когда его повязали, сообщил, что, якобы, ему радиоволны приказывали на людей нападать.
- ↑ Жутко искажённое английское delinquent — «правонарушитель, преступник, хулиган».
- ↑ Обычно в этом смысле идёт с уточнением honorable/dishonorable, то есть сохраняются ли некоторые привилегии или нет.
[ + ] Переводческие ляпы
|
|||
---|---|---|---|
|