Сиквел-бастард

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

А. М. Горькому очень нравился рассказ Тургенева «Муму». Он даже задумал написать продолжение этого рассказа. И он написал его. Вначале он хотел назвать своё произведение «Муму-2». Но подумал-подумал и назвал его просто: «На дне».

»
— Анекдот раскрывает суть явления.

Фанфики, фанатские игры и тому подобное — это, конечно, дело хорошее. Но что, если вам тоже хочется кушать, а ваша фантазия работает только в пространстве чужой вселенной? Правильно — продать ваш фансиквел как официальное продолжение! Ещё легче, если вы издатель или локализатор, работающий с уже готовым материалом: берём, например, игру про пиратов — и обзываем её «Пираты Карибского моря». Берём боевичок с Брюсом Уиллисом — и готов очередной «Крепкий орешек»! Как вариант, это может быть не сиквел, а адаптация (например, книга или игра по фильму).

В наш век Интернета и перевода всего в онлайн сиквелов-бастардов стало заметно меньше, а вот в лихие девяностые и даже в первой половине сытых нулевых это явление цвело буйным цветом.

Бывает, наконец, и такое, что сам автор не имел в виду ничего подобного (или, возможно, и имел, но не говорил прямым текстом), но фанаты выстроили собственную теорию. Например, если у одного и того же автора есть произведение в жанре фэнтези и «твёрдый» исторический роман, скажем, про Средневековье с похожим вайбом — то велик соблазн считать первое приквелом второго. Аналогично, если актёр снимался в двух фильмах в похожих амплуа — этих персонажей можно воспринимать как одного и того же героя (а фильмы, соответственно, относящимися к одной вселенной).

Обратный пример — Спиленные серийные номера: разработчик или начинал работу, а она сорвалась, или просто потерял права на свой же оригинал…

Примеры неавторизованных сиквелов и адаптаций

Литература

  • «Вам и не снилось… пятнадцать лет спустя» — фанфик по роману Галины Щербаковой авторства её дочери Екатерины Шпиллер.
  • "Возврат Чацкого в Москву", Евдокии Ростопчиной - пьеса-продолжение Горя от Ума, покойного к тому времени Грибоедова. 25 лет спустя Чацкий, став ученым и помешиком снова приезжает в дом Фамусовых, и видит что хотя внешне все также изменились за прошедшие годы (Софья вышла за Скалозуба, назначенного генерал-губернатором и родила ему четырех детей, Молчалин дослужился до статского советника, итд) - нутро их осталось прежним, и наслушавшись споров собравшихся там западников и славянофилов - он снова высказывает им все что думает... вновь с предсказуемым результатом.
  • «Скарлетт» А. Рипли — сиквел к «Унесённым ветром» Маргарет Митчелл, написанный больше чем через полвека спустя. Хотя высоколобые критики разнесли книгу в пух и прах, среди людей не столь взыскательных она стала бестселлером.
  • Куча отечественных фансиквелов к Толкину. В правовом вакууме девяностых-начала нулевых они беззастенчиво продавались в магазинах за деньги:
    • «Кольцо Тьмы» Н. Перумова.
    • «Последний кольценосец» К. Еськова.
    • «Хоббит и Гэндальф», «Хоббит и Саруман», «Хоббит и Горлум» и «Хоббит и Глаз Дракона» Д. Суслина.
  • Новеллизации голливудских хитов, продававшиеся отечественными умельцами под американскими псевдонимами в серии «Бестселлеры Голливуда» и выдававшиеся за официальные:
    • Новеллизации цикла Hellraiser от Оларда Диксона, сибирского шамана и писателя-оккультиста. Оригинальная повесть Баркера и без того была предельно готично-декадентско-контркультурной, а уж при адаптации ее сибирским шаманом в девяностые и вовсе получила откровенно сюрреалистичный настрой — в общем, тут западная контркультура смешалась с отечественной хтонью в некий совершенно новый продукт.
    • Также следует отметить новеллизации американских триллеров от Ивана Сербина, творившего под псевдонимами Джон Беркли, Артур Кварри, Арч Стрэнтон, и рядом других. В отличие от многих собратьев по ремеслу, Сербин действительно писал очень талантливо, а в новеллизацию триллера «Попутчик» он вообще привнёс принципиально новый сюжетный элемент, который очень хорошо объясняет сюжетные странности первоисточника: по версии Сербина, Попутчик — это злая мистическая сущность, что и объясняет его неубиваемость, а тот, кому всё же удаётся его убить (как главному герою в конце), сам становится новым Попутчиком.
  • «Приключения Уэнсдей в России» Е.Конновой. А.Ивановой, А.Княжевича (сборник) — славные традиции девяностых возрождаются в 2024 г. Уэнсдей Аддамс и двое ее русских друзей, Карина и Марк, нарочно отправляются на край Земли, где мало людей и много льда и куда едут худшие ученики академии Невермор — на станцию Мга и далее по просторам России встречаться с достопримечательностями и нежитью.

Кино

  • «Чёрная кошка» Луиджи Коцци — триквел к «Суспирии» и «Инферно» Дарио Ардженто.

Мультсериалы

  • «МорЛаб 2021» 2000-2005 — сиквел-бастард мультсериала «МорЛаб 2020» 1972 года. Ещё в середине девяностых Адам Рид и Мэтт Томпсон нашли кассету с оригинальным мультсериалом и переозвучили его на юмористический манер, однако боссы Cartoon Network сочли идею не забавной. Лишь спустя пять лет, после того как Адам и Мэтт перемонтировали свою работу так, чтобы персонажи не только говорили, но и действовали по их усмотрению, проекту дали зеленый свет. В итоге получился сюрреалистичный мультсериал для взрослых с чёрным и абсурдным юмором, характерный для блока Adult Swim, в противовес научному оригиналу. По сюжету с момента событий оригинального Морлаба прошёл год, от чего все обитатели подводной исследовательской станции сошли с ума и из компетентных ученых превратились в психопатов, нарциссов, раздолбаев и развратников, и на протяжении почти каждой серии они творят лютую дичь, которая часто приводит к смертям членов команды, а то и к взрыву подводной станции.

Комиксы

  • «Нечто» 1991 — комикс сюжетно продолжает одноимённый фильм Джона Карпентера. В нём оказывается, что выжившие в финале фильма Чайлдс и Макриди не замёрзли в Антарктиде, а спаслись. Также инопланетное существо выжило, и Чайлдс и Макриди продолжили бороться с ним на территории Аргентины и Новой Зеландии.

Примеры творчества прокатчиков и издателей

Кино

  • Серия итальянских фильмов «Зомби» является сиквелом-бастардом к знаменитому фильму Джорджа Ромеро «Рассвет мертвецов», который в Италии вышел под названием «Зомби». Поэтому первый фильм из этой серии, снятый Лучо Фульчи, и назывался «Зомби 2». Именно поэтому американские прокатчики выпустили его в США под названием «Зомби», так как не могли назвать его «Рассвет мертвецов 2». А когда вышел фильм «Зомби 3», американские прокатчики решили больше не устраивать чехарду с названием, и выпустили в штата его под тем же названием. Поэтому в Америке фильма «Зомби 2» и не существует, а после первого сразу идёт третий.
  • «Красотка-2» — именно так окрестили фильм «Сбежавшая невеста». Ну а чего, там же тоже Джулия Робертс и Ричард Гир в главных ролях, и много других актёров из «Красотки».
  • «Меган: К вашим услугам» — такое название фильму Subservience (анг. «Раболепие») дали прокатчики явно с прицелом закосить под ожидаемый сиквел успешного фильма «М3ГАН» на ту же тематику; кроме того, главную роль исполнила Меган Фокс. Вот только её персонажа зовут ни разу не Меган, а Алиса!
  • «Никита: Двойная жизнь» Рауля Руиса — в оригинале «Shattered Image», но поскольку героиня там тоже киллер, прокатчики решили прокатиться на славе Люка Бессона.
  • «Пила. Джокер» — в оригинале фильм про маньяка называется DarkGame, но волей прокатчиков он превратился не только в сиквел, но и, видимо, кроссовер. Справедливости ради, фильм действительно очень сильно отдаёт эпигонством по отношению как к «Пиле», так и к Джокеру из вселенной DC, и потому вполне потянет на мокбастер-бастард.
  • Фильм про американский контингент в Ираке «American Soldiers: A day in the Iraq», прокатчики назвали «Чёрный ястреб 2: Зона высадки Ирак». Разумеется, фильм не то что не имеет отношения к оригинальному Black Hawk Down, в нем даже ни одного, собственно, «Черного ястреба» (вертолета UH-60) нет.
  • Итальянские ужастики «Кто ты?» (1974), «Шок» (1977), и «Поезд» (1989) американскими прокатчиками были переименованы в псевдо-трилогию «За дверью 1», «За дверью 2» и «За дверью 3». Хотя между фильмами ничего общего, кроме жанра (и продюсера Ovidio G. Assonitis у первого и третьего фильма).
  • Якобы дилогия «Экстрасенс» и «Экстрасенс 2: Лабиринты разума» (на самом деле, фильмы «Пробуждение» и «Анна», не являющиеся частью какой-либо серии), в которой вообще нет объединяющих элементов: сняты фильмы в разных странах (Британия и США), относятся к разным жанрам (мистический триллер и психологический триллер без какой-либо мистики), действие происходит в разные эпохи (сто лет назад и в ближайшем будущем), среди актёров и создателей нет ни одного пересечения. Самое смешное то, что ни в одном из этих фильмов никаких экстрасенсов нет.

Видеоигры

  • «Boogerman II: The Final Adventure» — нелицензионный порт изначально SEGAвской «Boogerman: A Pick and Flick Adventure» для Famicom с попыткой выдать игру за сиквел.
  • «Toonstruck» — игра основана на популярном в девяностые совмещении живых актёров с мультипликацией: по сюжету герой-мультипликатор из нашего мира (которого играет Кристофер Ллойд) попадает в мультяшный мир, где встречается с собственным творением-мультяшкой, и вместе они путешествуют по этому миру и борются со злодеями. В локализации от «Фаргуса» в аннотации к игре есть фраза «Но на защиту мультяшного мира встали кролик Роджер и его создатель!» — хорошо хоть название игры менять не стали…
  • Игра «Лошарик» не имеет никакого отношения к советскому мультфильму — в оригинале она называется «Pop! The Balloon Dog Puzzle Game», и в главной роли там надувная собачка, а не лошадь.
  • В принципе перескиновки как явление:
    • «Bananas in Pajamas» — якобы игроизация австралийского детского сериала, на самом же деле переделанный «Chester Cheetah: Too Cool to Fool».
    • «Chip and Dale 3» — на самом деле «Heavy Barrel», где спрайты суровых военных заменены на милых бурундучков.
    • «Flubber» — взяли малоизвестную игру «Jelly Boy» про человечка из мармелада, перекрасили его из красного в зелёный — и вуаля, получили игроизацию фильма «Флаббер»!

Примеры из фанона

Кино

  • «Иван Васильевич меняет профессию» — экранизация пьесы Булгакова «Иван Васильевич», но инженер Николай Иванович переименован в Пушкина Александра Сергеевича, а играет его тот самый Демьяненко, который играл Шурика в «Операции „Ы“» и «Кавказской пленнице». Гайдай никогда прямо не говорил, что это тот самый Шурик, но фанаты его фильмов в этом не сомневаются.
  • В фаноне считается, что Фрэнк Мартин из серии фильмов «Перевозчик» заглянул в качестве эпизодического персонажа в фильм «Соучастник». Прямо об этом никогда не заявлялось, и в титрах он заявлен как «Незнакомец», но оммаж совершенно прозрачный. Известно, что режиссёр «Перевозчика» Луи Летеррье посчитал такое камео уместным и остроумным, потому одобрил.

Пародии и игры с тропом

Кино