Нейромант

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Для этого произведения есть пересказ сюжета
Для этого произведения есть описание персонажей
В этом произведении есть Непонятки







Нейромант
Обложка первого издания романа
Общая информация
Жанр Киберпанк
Автор Уильям Гибсон
Издательство Ace Books
Дата выхода июль 1984 г.


«Нейромант» (англ. «Neuromancer») — фантастический роман американо-канадского писателя Уильяма Гибсона, первое «большое» по объёму произведение данного автора, принёсшее ему наибольшую известность. Первая книга так называемой «трилогии Муравейника» — литературной серии из трёх романов и трёх рассказов, объединённых общим сеттингом.

«Нейромант» считается одним из важнейших произведений жанра киберпанк, кодификатором нескольких общепринятых концептов и образов, растиражированных впоследствии в книгах подражателей и эпигонов. Почти сразу после публикации роман обрёл значительную популярность, а в следующем году был номинирован на целый ряд литературных премий, получив в итоге первые призы на трёх из них: «Небьюла», «Хьюго» и премия Филиппа Дика.

Сюжет

Япония, город Тиба, первая половина XXI века[1]. Молодой американец Генри Кейс прибыл сюда не так давно в надежде на излечение — на родине он был начинающим киберковбоем-хакером, пока его многообещающая криминальная карьера не прекратилась насильственным образом. Кейс тогда по глупости украл не у тех людей и попался; они в отместку непоправимо изуродовали его нервную систему, так что он больше никогда не сможет путешествовать по киберпространству — а ведь это было смыслом всей жизни Генри. Кейс собрал все деньги, что только смог и отправился в Японию, в Тибу — место, заслуженно считающееся передовым краем науки и технологии. Но ни легальные, ни подпольные врачи не смогли ему помочь. Отчаявшийся юноша увлёкся наркотиками, зарабатывая на очередную дозу мелким криминалом и быстро опускаясь на социальное дно. Очевидно, что ещё месяц-другой такого существования, и бестолковая жизнь Генри закончится, тем более, что он за неё и не цепляется. Но всё изменилось, когда на Кейса выходят необычные люди — ловкая наёмница и её таинственный наниматель. Они предлагают работу — для каких-то целей им нужна помощь одного из лучших «электронных жокеев» эпохи. А взамен Генри Кейс получит то, к чему он так стремился — восстановление нервной системы и способность вновь окунуться в киберпространство. Ну как он мог от такого отказаться?

Пара слов о переводах

На настоящий момент времени существуют три варианта перевода «Нейроманта» на русский язык, и у каждого есть свои сторонники, побившие немало копий в многолетних баталиях, пытаясь выяснить, какой из них лучший. Но правда в том, что ни один из них не является идеальным — все эти переводы содержат неточности, огрехи и ошибки.

  • Есть перевод Михаила Пчелинцева в различных редакциях, достаточно литературный, но с отсебятиной и рядом ошибок. Последних с каждой новой редакцией становится поменьше — в самых свежих вариантах протез Раца уже не заключён в «весёленький розовый пластик»[2], да и Дин парой глав спустя не рассказывает, что налёт на Киренск превратился в аттракцион «Убей ивана»[3]. Но отсебятина остаётся, перевод Пчелинцева всё же несколько больше по объёму оригинальной книги, что многие, однако, считают достоинством — очень уж оригинал суховат местами.
  • Есть перевод Бориса Кадникова и Олега Колесникова, так называемый «народный», он же известен под названием «Нейромантик» — такой вариант этого сложносоставного слова выбрали переводчики. Данный перевод содержит сравнительно меньше отсебятины, но больше смысловых и фактических ошибок (пиво «Кайрин»[4] и Линда, стоящая с Кейсом на «гремящей самодвижущейся полночной мостовой»[5], а затем отучившаяся от наркотиков за месяц[6], например). Сторонники этого перевода, тем не менее, говорят, что он больше соответствует стилю и ритму оригинала.
  • Есть перевод Андрея Николаенко (dr.noise). Автор этой работы поставил своей задачей максимальное следование оригиналу — и духу, и букве, пусть и в ущерб литературной ценности текста. Данный перевод действительно наиболее дословный, порой даже слишком — это выражается в куче англицизмов и намеренном отказе от перевода игры слов. И даже в этом сухом и предельно лишённом всяческой отсебятины переводе не удалось избежать ошибок — вроде войны западного и восточного блока, длившейся две недели[7].

Однако перед читателем, пришедшим за книжкой в магазин, вопрос выбора не стоял и не стоит — на бумаге издавался лишь «Нейромант» в переводе Пчелинцева, два других доступны лишь через сеть: перевод Кадникова-Колесникова продавался лишь в формате электронной книги, перевод Николаенко — сугубо сетевой и бесплатный.

Тропы

  • Великая закадровая война — война НАТО (во главе с США) и Варшавского договора (во главе с СССР), случившаяся лет за двадцать до начала событий романа. Оказала огромное влияние на политику и экономику сеттинга — все нынешние технологии кибербезопасности и взлома зародились на этой войне, нынешний миропорядок с ослаблением власти государств и ростом влияния корпораций — тоже результат данного конфликта. Отдельные территории (вроде Западной Германии) и десятилетия спустя страдают от эха этой войны, поскольку на ней активно применялось оружие массового поражения, загрязняющее земли на длительный срок. Целый ряд персонажей имеет военное прошлое, они мельком упоминают, как воевали или сидели в лагерях военнопленных. При этом о причинах, ходе и итогах данного военного столкновения не говорится почти ничего.
  • Загрузка сознания — одна из ключевых тем романа. Технологии описанного в «Нейроманте» мира позволяют изготавливать слепок сознания человека (т. н. «конструкт») и помещать его на компактный переносной носитель. Есть только одна проблема — этот слепок статичный, фиксирует состояние человека на определённый момент времени. Такой конструкт мыслит и думает только пока подключён к компьютеру; при отключении весь накопленный за время работы опыт исчезает; при новом включении в сеть «загруженный человек» не помнит всего, что произошло во время предыдущего сеанса. Немудрено, что встреченный Кейсом конструкт его знакомого и учителя Дикси Флэтлайна воспринимает свою «цифровую не-жизнь» как участь хуже смерти и просит Генри стереть себя после завершения дела.
    • Однако есть и более совершенный способ переноса сознания живых людей на цифровой носитель — так, что получается не «слепок», застывший в состоянии на момент записи, а полноценная искусственная личность. Потому умеющий такое искусственный интеллект называется «Нейромант»: «Нейромант, романтик, некромант. Призывающий мёртвых».
  • Крутой курильщик — сразу несколько персонажей той или иной степени крутизны отличаются пристрастием к этой дурной привычке:
    • Талантливый киберковбой Кейс параллельно с злоупотреблением наркотиками ещё и курит — в основном недорогие сигареты «Ехэюань» Пекинской табачной фабрики. Когда волнуется, может скурить целую пачку.
    • «Девочка-бритва» Молли порой «стреляет» у Кейса сигарету-другую — судя по всему, подхватила эту привычку у Джонни, своего покойного бывшего.
    • Технарь и торговец краденым Финн тоже много курит, что добавляет его неопрятному облику дополнительную черту в виде пожелтевших зубов. Правда, он предпочитает другую марку сигарет — кубинские «Партагас».
  • Неформалы-бандиты — «Дикие Коты»[8], молодёжно-субкультурная преступная группировка из Муравейника. Носят маски разных уродливых и опасных животных вроде акул, да и сами модификациями тела не брезгуют, вживляя себе звериные зубы и кошачьи уши. Любят меняющие окраску хамелеон-костюмы, вставлять себе в голову чипы и нарушать порядок, устраивая пакости всем окружающим. Знакомясь с ними, Кейс вспоминает похожую субкультуру времён его подросткового возраста, носившую название «Великие Учёные» и отличавшуюся примерно таким же настроением.
  • Отсылки — дважды в «Нейроманте» упоминаются другие произведения этого цикла:
    • В первой главе упоминается, что учителем Кейса на пути киберковбоя был Бобби Куайн, один из героев «Сожжения Хром». Дальше по тексту Молли упоминает, что он жив; она сама знакома с ним и не самого лучшего мнения об этом деятеле.
    • Глава 15 — Молли рассказывает, что случилось с Джонни, героем «Джонни-мнемоника». Собственно, ничего хорошего.
Разумеется, Финн и Молли, впервые появившиеся в вышеупомянутых рассказах, за отсылки не сходят — они сквозные персонажи всего «Муравейника», и их роль в «Нейроманте» больше, чем просто камео.
  • Предзнаменование — первая глава, диалог Кейса и Линды Ли в французском кафе: главный герой обращает внимание, что в глазах девушки под радужкой виднеется роговица. «Сампаку», отмечает он — и это примета, что с человеком скоро случится беда. Так и происходит — вскоре Линду убивают.
  • Ружьё Чехова — в 7-й главе Финн, обсуждая то, что известно об имплантах Ривьеры, рассказывает, что тот может пользоваться своим голографическим проектором не только для защиты, но и для нападения — сфокусировать импульс большой яркости и выжечь им сетчатку глаза противнику. Пятнадцать глав спустя Ривьера действительно проделывает такой трюк.
    • Ружьё не для стрельбы — практически буквальный вариант. В первой главе параноящий Кейс, уверенный, что за ним охотится Уэйдж, покупает себе телескопическую дубинку, а потом арендует пистолет. Оба предмета описаны крайне подробно, однако он ими так и не пользуется — дубинка отправляется в мусорный бак сразу, как только ему удается добыть огнестрел, а пистолет он позже возвращает продавцу, ни разу из него не выстрелив.
  • Старше, чем выглядит — сразу несколько персонажей явно не выглядят на свой возраст:
    • Джулиус Дин, один из дельцов нелегального мира Тиба-сити, выглядит как розовощёкий мужчина средних лет. На деле он отпраздновал уже сто тридцать пятый день рождения, и до сих пор жив и внешне молод благодаря генной терапии и замедлению метаболизма сыворотками и гормонами.
    • Агенты Тюринг-полиции, с которыми сталкивается Кейс, выглядят достаточно молодо, если не приглядываться и особенно не смотреть на кожу на костяшках их пальцев — по этому признаку понятно, что на самом деле их молодость искусственная.
    • Джон Эшпул, патриарх семейства Тессье-Эшпулов, выглядит как старик, но достаточно бодрый и активный. А затем мимоходом упоминает, что ему больше двухсот лет — благодаря криогенной заморозке, в которую он периодически ложился для продления жизни.
  • Химическое оружие — психоактивное вещество «Синий-9», оно же «Тяжкий ангел»: при вдыхании вызывает у большинства людей острую паранойю и немотивированную агрессию к окружающим. Именно его распылением в здании корпорации «Сенснет» угрожали «Дикие Коты» под видом христианских фундаменталистов, чтобы заставить полицию Муравейника осадить здание.
    • Чуть далее по тексту упоминается ещё один препарат, который возможно использовать в военных целях — костный регенератор HsG, сверхдозы которого увеличивают скорость роста некоторых клеток костной ткани в десять раз.

Примечания

  1. Позже (в 2010 году, в выступлении на открытии выставки «Бук-Экспо» в Нью-Йорке) Гибсон немного уточнил время действия «Нейроманта» — «где-то в 2030-е».
  2. В англоязычном оригинале он «grubby pink» — «грязно-розовый»
  3. В оригинале «Turkey shoot for Ivan», то есть строго наоборот по смыслу — для русских это было как охота на индюшек, тир со стрельбой по лёгким целям.
  4. «Kirin». «Кирин» — вполне реальная марка японского пива.
  5. «She stood with him in the midnight clatter of a pachinko parlor» — Линда стояла с ним в шумном игровом зале с патинко, а не на мостовой.
  6. «It took a month for the gestalt of drugs and tension he moved through to turn those perpetually startled eyes into wells of reflexive need» — совсем другой смысл у фразы, никто никого в оригинале не лечит. «Через месяц наркотических дрязг эти вечно испуганные глаза превратились в колодцы рефлекторного желания».
  7. «The war? What's there to know? Lasted three weeks» — в оригинале она длилась три недели.
  8. В печатном переводе. В оригинале они «Panther Moderns», «Пантеры современности».

Нейромант входит в серию статей

Литература

Посетите портал «Литература», чтобы узнать больше.