Граф Ноль

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Граф Ноль
Обложка первого книжного издания романа
Общая информация
Жанр Киберпанк
Автор Уильям Гибсон
Издательство Victor Gollancz Ltd
Дата выхода февраль 1986 г.

Граф Ноль (англ. Count Zero) — научно-фантастический роман американского писателя Уильяма Гибсона, сиквел романа «Нейромант» и вторая книга так называемой «трилогии Муравейника» — литературной серии из трёх романов и трёх рассказов, объединённых общим сеттингом. «Граф Ноль» был очень важной вехой в становлении Гибсона как писателя — именно в этом романе впервые проявились все ключевые стилистические и композиционные особенности гибсоновской прозы, наблюдающиеся во всех последующих крупных произведениях этого автора.

Первая публикация романа произошла в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine», в трёх его первых номерах за 1986 г. Это была подцензурная версия, с меньшим количеством ругательств и упоминаний секса[1] Вышедшее в феврале того же года книжное издание цензуре не подвергалось.

Сюжет

Семь лет прошло с тех пор, когда команда наёмников-авантюристов проникла в орбитальное поместье семейства Тессье-Эшпулов, чтобы освободить от оков запертый там искусственный разум. Много событий произошло за эти годы: появились новые технологии, изменились расклады на глобальном рынке, безжалостные корпоративные империи вступили в новый раунд бесконечной борьбы за влияние, родились новые легенды о странных делах, что творятся в Матрице и за её пределами. Но выпущенный на волю командой Армитиджа искусственный интеллект так и не явил себя миру, предпочитая скрываться в бездне киберпространства.

Впрочем, главные герои этой истории даже и не знают о том, что случилось тогда; они живут своими жизнями, пока с ними тоже не начинают происходить странные дела.

Корпоративный наёмник Тёрнер, прошедший восстановление после тяжёлого, почти смертельного ранения, приступил к новому заданию — нужно обеспечить переход из одной корпорации в другую одного очень важного учёного. Вроде бы рутинное дело, но чутьё Тёрнера обещает неприятности.

Марли, французский искусствовед и жертва скандала с поддельной картиной, внезапно получает работу от таинственного эксцентричного богача — он хочет, чтобы Марли нашла для него создателя странных безделушек, настоящих артефактов своего времени, и готов заплатить любую цену за эти сведения.

А Бобби Ньюмарк, начинающий взломщик-киберковбой с окраины Муравейника, придумавший себе звучный псевдоним «Граф Ноль», просто попал в переплёт: в ходе первого серьёзного рейда в киберпространстве он напоролся на смертельно опасный «чёрный лёд», но от неминуемой гибели Бобби спас внезапно появившийся образ незнакомой девушки, вытащивший его из ловушки охранной программы.

Все эти события как-то связаны между собой, но вот как, пока непонятно…

Тропы

  • POV-персонаж — трое главных героев, от чьего лица ведётся повествование: наёмник Тёрнер, куратор картинной галереи Марли и хакер Бобби. Также в качестве «POV на одну главу» появляются упоминавшаяся в нескольких предыдущих произведениях цикл «Муравейник» симстим-звезда Тэлли Ишэм и безымянный мальчик — сын Тёрнера и его подруги Салли; этих персонажей вполне возможно назвать «героями эпилога».
  • Голливудское Вуду — эта религия в достаточно необычном виде появляется в сюжетной линии Бобби; жрецы-вудуисты Лукас и Бовуа вместе со своими прислужниками связываются с божествами, входя в киберпространство, и боги говорят с ними синтезированными, нечеловеческими голосами, отдают приказы и раздают награды в виде невероятно сильных программ для взлома. Разумеется, это ложная мистика — под видом вудуистских богов действуют искусственные интеллекты, таящиеся в сети, преследующие свои цели.
  • Неформалы-бандиты — «готики» и «казуалы», две субкультурные молодёжные банды из Муравейника. Готики бледнокожи и атлетичны, предпочитают чёрную кожаную одежду с шипами, а на головах выстригают гребни-«ирокезы» и тоже красят их в чёрное. Казуалы же следят за японской модой и одеваются соответственно; свои волосы они, наоборот, высветляют. Эти две субкультуры постоянно на ножах друг с другом, но при случае не прочь выполнить заказ от более серьёзных преступников. Есть ещё третья банда, «долики», недавно вступившая в союз с готиками, но как именно они одеваются, в романе не говорится.
  • Одушевлённый транспорт — Ахмед, бронированный лимузин «Роллс-Ройс» арабской сборки, принадлежащий Лукасу. Ахмед оснащён системой искусственного интеллекта, а потому может не только выполнять приказы и уточнять их детали, но даже поддерживать осмысленный диалог со своими пассажирами.
  • Отсебятина переводчика — в некоторых переводах роман Гибсона вовсе лишился авторского названия: видимо, переводчики решили не возиться с заложенным в него переводом игры слов, а потому придумали своё, новое название. К примеру, в немецких изданиях 1990-х книга называется просто «Biochips» — «Биочипы»: и не поспоришь, биочипы в «Графе Ноль» действительно есть и играют далеко не последнюю роль в сюжете. Итальянские издатели придумали куда более образное и поэтичное название — «Giù nel ciberspazio», «На дне киберпространства».
    • Другой случай, когда отличились уже переводчики на русский, связан с названием молодёжной банды, появляющейся в сюжетной линии Бобби — «казуалы». В оригинале это слово звучит как «Kasuals», и понятно, почему они так называются — потому что носят модную одежду казуального стиля, а ошибка с буквой «K» в начале очевидно сделана намеренно, чтобы слово звучало и читалось круче. В первых изданиях «Графа Ноль» переводчики видимо, не поняли заложенного смысла, решили, что здесь автором допущена ошибка, и «исправили её»: эта банда теперь называлась «казуары», видимо, в честь большой нелетающей птицы. В последующих изданиях этот перевод был отредактирован, ошибка с «казуарами» была замечена и исправлена, правда, не сказать чтобы удачно — здесь эта банда называется «фоннаты».
  • Перевод игры слов — заглавие романа двусмысленно из-за того, что английское слово «Count» имеет два значения — либо аристократический титул «Граф», либо слово «Счёт». В последнем варианте присутствует отсылка на термин компьютерного программирования — «count zero interrupt», «прерывание на счёт ноль». Передать эту игру слов при переводе на какой-то из других языков очень сложно, так что в большинстве случаев переводчики просто берут одно из этих двух значений в качестве заглавия, а о втором просто упоминают в сносках. Переводы на русский, французский и сербский, например, взяли за основу значение «Count» как титул, и потому роман Гибсона на этих языках называется «Граф Ноль» «Comte Zéro» и «Grof Nula» соответственно. Перевод на украинский, напротив, выбрал другое значение этого слова, и потому книга у них называется «Занулення».

Примечания

  1. Как отмечал сам Уильям Гибсон в интервью британскому фэнзину Ansible (№45 за февраль 1986), 'At IASFM,' I was told, 'you can't come in anybody's mouth.'.

Граф Ноль входит в серию статей

Литература

Посетите портал «Литература», чтобы узнать больше.