Языковых барьеров не существует

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
« Помните, как это вас поражало, как вы недоумевали, пугались даже, как доказывали Кэнси, что он говорит по-русски, а Кэнси доказывал вам, что это вы сами говорите по-японски, помните? »
Братья Стругацкие, «Град обреченный»

Вася Пупочкин шёл по лесу в поисках грибов. Внезапно он провалился в портал и попал в Твердиземье. Перед ним стоял колдун в фиолетовой мантии и произнёс: «Добро пожаловать в Твердиземье, в королевство Караманор, Гость из-за Предела! Ты — Избранный!» Вася, поговорив с магом и переварив впечатления от первичного шока от путешествия между мирами, вскоре испытывает запоздалое озарение: он и колдун из другой страны в другом мире прекрасно понимали друг друга! Колдун говорил по-русски? Возможно! Зная о нашем мире, он мог там побывать и выучить язык, а то и не один. А может быть, захватил с собой какое-нибудь заклятие-переводчик. Но что, если Вася заговорил по-караманорски? Он попал в мир, где языковых барьеров не существует.

Nota bene: на тему языковых барьеров и связанных с ними проблем есть сразу несколько тропов, которые важно разграничивать.

  • «Языковых барьеров не существует» — тема данной статьи: ситуация, когда вопрос о различии русского и караманорского языка вообще не поднимается. Автор не придумывает даже малейшего обоснуя, будто бы не зная о существовании языковых барьеров. В самом деле, к чему это занудство, когда впереди интересные приключения!
  • «Чудесное обучение языку» — когда присутствует малоубедительный обоснуй, порождённый авторским произволом. Например, все говорят на караманорском, потому что таково свойство мира: Хрустальный Дракон создал эту вселенную так, что все её жители автоматически получают умение говорить на караманорском языке от момента появления в ней. Или, например, с попавшим в мир человеком что-то случилось, и он разучился говорить по-русски, но научился — по караманорски.
  • «Суперпереводчик» — когда есть более качественное обоснование отсутствию языковых барьеров: на самом деле в Твердиземье есть куча разных языков, но тамошние жители придумали какую-то штуку, позволяющую носителям этих языков понимать друг друга и общаться без проблем. Если эту штуку убрать, все проблемы общения на разных языках вернутся.

Примеры

Литература

  • «Град обреченный» Братьев Стругацких — см. эпиграф. В Городе живут представители разных народов, и каждому кажется, что остальные говорят на его языке. Обоснуя нет — это одна из множества загадок мира «Града». Впрочем, как можно предположить по прозрачным намекам, Город представляет собой подобие ада, а какие языковые барьеры на том свете (даже искусственном)?
    • Градом правят Наставники, возможности которых велики. Наставники постоянно проводят какие-то опыты (социальные, исторические, психологические?) над многочисленными попаданцами. Всё это так собирательно и называется — «Эксперимент», с большой буквы. Разумеется, Наставникам надо, чтобы в ходе Эксперимента все попаданцы легко понимали друг друга. Ну а раз это надо Наставникам — это, их волею, и происходит.
  • Литературный цикл «Ересь Хоруса» — в большей части книг (хотя и не во всех) языковые барьеры между потерянными ветвями человечества никак не демонстрируются, хотя контактов между ними не было целых 6000 лет. Обоснований тоже почти никогда на даётся.
  • «Жрица Итфат» В. Зеланда — Итфат, жрица из древних времён, и Матильда, выходец явно из современности, легко общаются на одном и том же языке. Также они общаются на одном языке с гламроками (правда, тут есть обоснуй: все их переговоры являются плодом фантазии обеих героинь, что в ряде случаев прямо показано).
  • «Приключения Алисы» К. Булычёва — автор не заостряет внимания на том, что языки у всех разные, а всеобщий — космолингва. Да и семья Селезнёвых — полиглоты.
    • «Алиса и крестоносцы» — здесь барьер поначалу есть, но Алиса, поговорив несколько минут с девушкой из этого времени, начала хорошо понимать язык.
  • Чародей с гитарой — автор практически никогда не задействует языковый барьер. Все теплоземельцы говорят по-английски, причем некоторые с узнаваемыми земными акцентами (к примеру, Мадж шпрехает на лондонском кокни, а воительница Розарык на манер жительницы южных штатов США). Кроме того, никаких затруднений не вызывает попытка побеседовать с гигантскими пауками-Прядильщиками и насекомыми-Броненосными: у первых есть вроде бы свой язык, но все они говорят и по-английски, а вторые и вовсе, кроме английского, ни на каком другом языке не говорят. Непонимание вызывает только язык травяных троллей-мимпа (но аналогичные им племена дикарей в последующих книгах говорят по-английски)[1]. Ну и еще у китов и дельфинов есть свой подводный язык песен, но и они все без исключения знают и английский (дельфины им пользуются исключительно для того, чтобы обменяться анекдотами с проплывающими моряками, а зачем он китам, которые ни с кем, кроме себе подобных, не общаются — тайна). А вот письменность у теплоземельцев своя, отличная от латиницы, и к Джон-Тому только на четвертый-пятый день прибывания в новом мире приходит умение её читать.

Кино

  • «Земля Санникова» — дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но язык «чужих людей» для них вполне себе понятен. Никакого обоснования этому не предлагается.
    • Что интересно, в книге, по которой был снят этот фильм, собственный язык онкилонов родственен чукотскому[2], а в числе путешественников был владеющий чукотским якут, поначалу выступающий в качестве переводчика.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — вообще-то во времена Ивана Грозного знать говорила на старославянском, а простые стрельцы — на старорусском, но это почему-то не мешает Жоржу Милославскому и Бунше и объясняться с царским окружением, и понимать песню стрельцов. Впрочем, всё происходящее — сон изобретателя Александра Тимофеева. На тормозах: персонажи обращают внимание на то, что попавший в СССР Иван Грозный разговаривает архаизмами (а когда режиссёр Якин пытается общаться с царём в стиле «Паки-паки! Иже херувимы! Житие мое…», царь предсказуемо реагирует на это как на бессмыслицу), а когда управдом Бунша и Жорж Милославский, попав в Московскую Русь, попытались пообщаться с людьми XVI века на современном им языке (причём Бунша то и дело сбивался на официозный язык, а Милославский — на свои «профессиональные» термины), не прошло и суток, как «Войско взбунтовалось! Говорят, царь — не настоящий!».
  • «Помпеи» (2014) — и гладиаторы, и римляне почему-то говорят на одном языке, между римлянкой Кассией и кельтом Майло даже любовная связь возникла, хотя между гладиаторами понимания не должно было быть вообще, а римляне, особенно жители Аппенин, вряд ли говорили на языках покорённых ими народов — варвары же…
  • «Пришельцы» — старофранцузский язык[3] отличается от современного французского ещё сильнее, чем старославянский — от современного русского. И ничего, мессира Годфруа и его оруженосца все отлично понимают, только дивятся некоторому архаизму выражений.

Телесериалы

  • «Волшебники из Вейверли Плейс», серия 2 сезона «Маг-однодневка» — инопланетяне, общавшиеся с постояльцами Вейверли Плейс на одном языке и откуда-то знавшие про коктейлевзбивалку, которой делали коктейль «Млечный Путь», так нравившийся инопланетянам.
  • «Горец» — в одной из серий фигурирует бессмертная из Древнего Египта, проспавшая несколько тысячелетий, но при этом с первого же дня в современном мире вполне бодро изъясняющаяся на английском.
  • «Звёздные врата: Атлантида». Абсолютно все в галактике Пегас, и земляне, и местные, говорят на одном языке.
    • Любопытно, что и в сериале-предшественнике, «SG-1», где герои в первые серии выучили базовый язык владений гоа’улдов, который является лингва франка Галактики. Исключение — джаффа Тил’к, который где-то нахватался английского. Позднее в сериале возникали языковые проблемы с теми, кто на общем языке гоа’улдов — у них, кстати, языков тоже много — не говорил, но потом об этом попросту забыли и прибывшие на из галактики Орай крестоносцы говорят на чистейшем английском, хотя должны на латыни.
  • «Десятое королевство» — и обратный попаданец из сказочного мира Волк понимает жителей Нью-Йорка, и попавшие в сказочный мир Вирджиния с отцом понимают жителей Девяти Королевств. И тролли прекрасно понимают слова песен, которые играет взятый их нашего мира магнитофон. Более того, если судить по надписям, жители Девяти Королевств пользуются английским, что вдвойне странно — ведь королевствами правят герои сказок континентальной Европы, а не Англии.
  • «Неземной сёрфинг» — люминианки и жители Лайтнинг Пойнт с бодуна общаются на одном языке. Ах да, Брендон — вообще продукт таких отношений, как его родители, землянин и люминианка, контактировали между собой и даже смылись когда-то?…
  • «Тайны Смолвиля». Все инопланетяне, даже из разных миров, без проблем объясняются друг с другом и с людьми с Земли. Показана письменность Криптона (иероглифическая или пиктограмматическая), непохожая на земную, но в устном общении только в одной из серий был намёк на криптонский, и то никто не общался на нём между собой. Разумных объяснений тоже не предоставляется.
    • «Супергёрл» — протагонистка, также криптонка, попав в 13 лет на Землю, сразу овладевает английским. Более того, судя по одной из сцен, земная женщина понимает, о чём разговаривают между собой стоящие криптонки, так что списать на чудесные способности инопланетян к языку не получится. Люди также прекрасно понимают советы криптонского ИИ (виртуальной копии матери главной героини).
  • «Чародей» и «Чародей: Страна Великого Дракона» — во втором сериале главные герои посещают несколько параллельных миров: срисованный с древнего Китая (та самая «Страна Великого Дракона»), но с чудесами от науки; срисованный со средневековой Восточной Европы, переживший восстание машин; и срисованный с Европы эпохи барокко, но с гуманоидными роботами-слугами и бессмертной аристократией — но ни разу ни у них, ни у персонажей из других миров не возникает проблем с пониманием выходцев из других миров. В первом сериале, где параллельный мир был всего один (с теми самыми Чародеями, которые выдавали себя за магов, используя технологии прежней цивилизации), проблем с языковыми барьерами у персонажей также не возникало.

Мультипликация

  • «Атлантида: Затерянный мир» — у атлантов есть свой собственный язык, однако они свободно общаются с нашими героями на их родном наречии. Обоснуй с педалью в пол — все языки мира произошли от языка атлантов.
  • «Дорога на Эльдорадо» — когда Тулио и Мигель попали в Эльдорадо, то обнаружили, что там все говорят на испанском. Никакого обоснуя не приводится.
  • «Путешествия Гулливера» — многочисленные анимационные адаптации этой классической истории Джонатана Свифта грешат именно этим. Гулливер попадает в страны, напрочь оторванные от остального мира, но спокойно понимает всё происходящее. А ведь в книге герою приходилось долго и мучительно изучать новый язык, что автор очень подробно описывал.
  • «Три богатыря» — троп играется не всегда[4], но довольно часто. Например, Тугарин-Змей, который из явных тюрков, говорит на языке, понятном героям, то есть почти наверняка древнерусском, а в Византии Илья Муромец общается с обычными местными жителями, хотя среднегреческий и древнерусский не взаимопонятные языки, знание же какого-то иностранного было бы невероятным для обоих.

Аниме и манга

  • Dog Days — на магическом круге призыва было честно написано «прыгнув сюда вы рискуете навсегда застрять в другом мире». Написано ни разу не на японском и вообще, круг появился когда Синку уже летел в него по баллистической траектории. Так что герой справедливо возмутился «ну и как я это должен был прочитать?». Но вот в устном общении с обитателями другого мира никаких проблем нет.
  • Mob Psycho 100 — Рейген, работающий в том числе и медиумом, предоставляет услугу моментального перевода слов любого покойника на японский. На самом деле он просто не умеет втирать очки клиентам ни на каком другом языке.
  • Isekai Ojisan — по умолчанию никаких языковых навыков попаданцам не выдается. Более того, бога исэкая так достали все эти попаданцы, что он общается с японцами на чистом китайском. К счастью Дяди, хотя и не понял, что к нему обращается бог, всё же смог загадать способность понимать местное население.
  • Legend of the Galactic Heroes — в аниме неоднократно демонстрируется, что граждане Галактического Рейха говорят на немецком, а Союза Свободных Планет — на английском. То, что они друг с другом свободно общаются, неудивительно — сразу понятно, какой язык преподавать в школах в качестве иностранного, когда общеупотребимых языка всего два на все человечество.

Видеоигры

Стратегии

  • Starcraft — терраны, протоссы и зерги (по крайней мере, те, что говорить умеют) очень хорошо друг друга понимают. Впрочем, есть обоснуй — протоссы общаются между собой и с другими разумными видами на телепатическом уровне, а зерги каким-то образом адаптируют свою речь под слушающих. Обоснуй не без изьяна: зачем же тогда протоссы, подобно «эльфам-оркам-и-другим-расам-варкрафта», вставляют в речь всякие нативные «Эн Таро Адун» и «Нераз Гулио»?
  • Warcraft III — любые свежепознакомившиеся расы спокойно общаются друг с другом. Лишь временами вкрапляемые фразы из «чужих» языков («Лок’тар Огар», «Ишну ала» и т. д.) режут слух.
    • Впрочем, есть исключение — Артас во второй миссии в кампании за нежить не может понять речь лесных вендиго, которые являются в этой миссии пасхалкой.
    • Можно, конечно, в порядке допущения придумать слабый (и к тому же закадровый) обоснуй на основе широкого распространения в Азероте троллей (осколков древнейшей мировой империи) и эльфов — прибывшие в Калимдор ордынцы Тралла имели в составе троллей и орков-ветеранов, выучившихся диалектам языка зандали за годы товарищества Первой-Второй войн, а таурены Кровавого Копыта наверняка имели хоть какие-то контакты с песчаными троллями своего континента, и некоторые из них вполне могли владеть речью соседей. Аналогично с прибывшими беженцами Джайны — среди них были эльфы Луносвета, способные с пятого на десятое, с таласского диалекта на дарнасский, объясниться с позабытыми калимдорскими родичами…

MMORPG

  • World of Warcraft — всё не так однозначно. С одной стороны, игрок по-прежнему может находить общий язык с практически всеми NPC вне зависимости от их расовой принадлежности. Да и сами персонажи в роликах, сценариях и простых диалогах вполне себе могут друг с другом разговаривать, не испытывая проблем с пониманием собеседника.
    • С другой же стороны, как бы считается, что каждая раса все равно имеет собственный язык. Каждая из играбельных рас Альянса и Орды имеет свой язык и игрок, видящий сообщения от другого игрока, который «переключился» на неизвестный первому игроку язык, будет видеть белиберду из случайно подставленных слов вместо слов изначально написанных (без пунктуации — чтоб и через знаки препинания они не могли переписываться). И хотя в пределах фракции игроки имеют общий язык для коммуникации — всеобщий у Альянса, орочий у Орды — между игроками этих двух фракций барьер усилиями геймдизайнеров держится незыблемо. Доходит до маразма — люди не могут понимать Отрекшихся (хотя это те же мёртвые люди, говорящие на том же слегка искажённом всеобщем), эльфы крови не могут понимать ночных эльфов (хотя разница лишь на уровне диалектов) и людей, хотя долгие годы входили в Альянс, а пандарены из клана Тушуй не могут понимать пандаренов из клана Ходзинь (и плевать, что до раскола они жили на одном острове и разговаривали на одном и том же языке!!).
    • И всё-таки периодически языковой барьер встречается и в квестах. Например, игрокам Орды, желающим повыполнять квесты Бранна Бронзоборода в Грозовой Гряде, необходимо для начала применить средства для преодоления непонимания (игрокам Альянса это не нужно). А дренеи в стартовой локации имеют возможность пройти цепочку квестов для обучения языку местных фурболгов путём прохождения неких шаманских ритуалов.
  • Rising Force Online — представители разных рас не понимают друг друга: в чате отображаются иероглифы, если рядом переговариваются персонажи другой расы.

Action RPG

  • Mass Effect — все персонажи говорят на своих языках, но мы слышим английскую речь у всех рас, а в русской локализации — русскую (в первой части в «золотом издании», дальше озвучивать перестали, ограничившись субтитрами и интерфейсом). Здесь есть обоснование: у любого цивилизованного гражданина галактики имеется вживлённое под кожу устройство-переводчик, мгновенно переводящее с одного известного языка на другой и озвучивающее всё прямо в мозг голосом говорящего. Для общения с некоторыми разумными это просто необходимо, ведь человек воспроизвести их речь ни за что не сможет. При этом изучение посильных инопланетных языков по-прежнему практикуется, и уметь объясняться на чужих языках без переводчика считается хорошим тоном. Да и не со всем переводчик справляется: в речи Тали’Зоры то и дело проскакивают словечки на кварианском: например, «кила се’лай», что-то вроде похвалы и пожелания удачи (дословно это означает «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть»), «бош’тет» (ругательство). Смысл таких слов становится понятен только по ситуации, в которой они используются. А вот с рахни никакие переводчики не помогают. Остаётся только телепатия.
    • Во второй части игры можно узнать, что известный режиссёр-землянин ставит Шекспира на языке элкоров. Журналисты весьма заинтригованы: классика зазвучит, в том числе и на языке запахов.
    • В DLC «Логово Серого посредника» можно увидеть диплом Лиары, выданный ей по окончанию университета Армали на Тессии. Однако диплом почему-то на английском (возможно, копия, сделанная людьми по просьбе асари).

JRPG

  • Chrono Trigger — одновременно педаль в пол и лёгкий зигзаг. Во всех эпохах, включая и доисторическую (65 миллионов лет назад), все говорят на одном и том же языке. Однако в доисторическое время этот язык сильно упрощён (что подсвечивает Лукка, придумывая специальную конструкцию для слова «будущее»), а Фрог, обитающий в средневековье, разговаривает архаичными формами (что чётко заметно в англоязычной версии).
    • Более того, само слово «Лавос» (название главного антагониста) описывается как возникшее из языка первобытных людей, явно отличного от основного, на котором они переговариваются с главными героями.

Примеры инверсии

Случаи, когда языковой барьер есть и действительно мешает персонажам общаться друг с другом. В перспективе примеры из этого раздела пойдут на наполнение отдельной статьи, описывающей это явление.

Религия

  • Библия, а точнее — Ветхий Завет, — сообщает, что причиной незавершённости Вавилонской башни были как раз созданные свыше на пустом месте языковые барьеры: до определённого момента все строители друг друга понимали, пока в итоге не начали общаться кто как. Потому башня так и не была достроена.

Литература

  • Во многих попаданческих романах присутствует языковой… нет, не барьер, а так, бордюрчик. Потому что там имеет место чудесное обучение языку.
  • «Дорога домой» Виталия Зыкова — попаданец вынужден довольно долго учить местный всеобщий язык, зовущийся так же, как планета — торн. Язык не совсем всеобщий, на Сардуоре существует свой язык — гральг, натурально запрещённый, с тем обоснуем, что местные такого лютого гемора наводили в прошлом на всю планету, что их решили от культуры предков максимально оградить. Не помогло. Да и герой наш, не смотря на стремительное (за несколько лет) превращение из офисного планктона в супермена с неизбежным подъёмом по социальной лестнице, вынужден всё-таки шевелить мозгами, и, в частности, избавляться от акцента.
  • «Обитаемый остров» — проблема в полный рост продемонстрована в начале приключений Максима Каммерера на Саракше. Языка местных он не знает, а они считают, что герой либо сумасшедший, дибо дикарь с гор, разговаривающий на каком-то медвежьем языке. Пришлось долго учиться понимать аборигенов.
  • «Песнь Льда и Огня» — одна из составляющих общей реалистичности мира. Общий язык только в Вестеросе к югу от Стены; одичалые используют различные диалекты древнего языка Первых людей наряду с общим языком Вестероса, который у них лингва-франка; в Эссосе в ходу различные диалекты валирийского и производные от него языки, такие, как браавосийский, а также свой язык у кочевников-дотракийцев. С этим бывают связаны интересные ситуации — например, общение Дейнерис с миэринским торговцем Кразнисом. Кразнис, говоривший на гискаро-валирийском диалекте, полагал, что Дени этого диалекта не знает, и хамил ей напропалую, вынуждая переводчицу изворачиваться в вежливости, а Дени, отлично знавшая древний валирийский, понимала примерно 90 % из сказанного Кразнисом, но виду не подавала, а мотала на ус.
  • «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта — куда бы Гулливер ни угодил, учить язык приходится. Правда, как правило, это получается довольно легко и быстро, потому что он способный к языкам[5].
  • «Малазанская книга павших» — мир этой серии представляет из себя не стандартное «Море на западе, земля на востоке», а несколько континентов, каждый из которых населён разными народами, каждый со своими странами и культурами, то они и говорят на своём языке. И это касается только людских королевств, в этом мире ещё есть нечеловеческие народы, вроде тисте анди и яггутов. Ралата даже подсвечивает это в книге «Увечный бог». Ей трудно даже понять торговое наречие её родного языка, остальные языки мира они и вовсе не знает.
  • «Наследник из Калькутты» Роберта Штильмарка — многие герои и злодеи вынуждены знать много европейских языков из-за того, что им приходится плавать везде и командовать самыми интернациональными командами. Однако Том Бингль один раз чуть было сильно не оконфузился — в Италии нанялся на корабль под видом матроса-немца, где встретился с «земляком», который обратился к нему на немецком. Пришлось включать дурака и заявить, что «во всех прибрежных водах он разговаривает только на языках прекрасных портовых мадонн этих стран» (итальянский Том знал отлично). Что же касается авантюры главного злодея итальянца Джакомо Грели, который успешно изобразил перед британским высшим светом сэра Фредерика Райленда, то по началу он изображал именно что выросшего в Индии дальнего родственника, а местная знать сама высокомерно не желала общаться с «понаехом». А когда через несколько разбогател, уже поставил произношение с помощью сообщника.
  • «Упорядоченное» Перумова — маги Долины сталкиваются в новых мирах с неизвестными языками. И учат их, благо способности позволяют усваивать их в большом количестве и быстро.
  • «Двенадцать королевств» — Мацуяма Сэйдзо, попаданец из Японии, живёт в королевстве Ко уже несколько десятилетий, но так и не выучил местный язык, что очень затрудняет его жизнь.
  • «Второй Апокалипсис» — большинство героев местным лингва-франка, низким шейским, так или иначе владеют, но примеры языковых берьеров все же существуют — во второй тетралогии Ахкеймион и Мимара используют для общения айнонский язык, когда не хотят, чтобы наёмники из банды Шкуродёров их подслушали. Сорвил и его друг по несчастью Цоронга по первости друг друга тоже не понимали, и второй общался с первым через своего раба. Потом все-таки выучил его язык.
  • Хроники странного королевства  — скажем так, инверсия на тормозах. Магия помогает в овладении языком, но всех проблем не решает. Посмертный попаданец первый услышанный в новом мире язык воспринимает как родной, следующий — как наиболее хорошо известный, третий — как еще менее известный… В общем, главной героине Ольге повезло, что она училась на инязе.

Кино

  • «Звёздные войны» — в далёкой-далёкой галактике существует великое множество языков, так что желающий общаться хотя бы в пределах своей планеты или сектора волей-неволей вынужден выучить несколько языков, помимо общегалактического и даже это не всегда спасает. Именно поэтому существуют дроиды-переводчики типа приснопамятного C-3PO, а также всевозможные лингва-франка: торговцы и контрабандисты, в большинстве своём, понимают язык бочче, а преступники и охотники за головами бегло говорят по-хаттски.

Аниме и манга

  • Drifters — пока не появилась Ольмина со своими талисманами-переводчиками, среди Скитальцев общаться с аборигенами мог только Насу-но Ёити, выучивший язык местных эльфов, да и то говорил на нем с ужасающим акцентом. А попаданец из античного Рима Сципион долго не мог выстроить диалог с японцем Наоси Кано.
  • Gargantia on the Verdurous Planet — первую пару серий Ледо ни слова не понимал на языке жителей Земли (и они его тоже, конечно, не понимали), а Чембер с ними изъяснялся с трудом, изучая его на ходу. Позже робот наловчился быстро переводить своему пилоту реплики аборигенов и вывешивать у него перед глазами окошко с субтитрами на родном языке.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — языковой барьер между нашим и фэнтезийным миром есть и талантливые переводчики затребованы. Например, темная эльфийка долго не могла получить помощь, потому то часовые кроме «Добрый день» ничего не знают. А главный герой, хотя его и учили, долго говорил в стиле «моя твоя не понимать», пока не получил по лбу дверью.
  • Girls und Panzer — ирония и метаирония. Хотя команда и называется «Правда», её глава Катюша по-русски ни гу-гу и страшно обижается, когда Нонна и Клара начинают говорить по-русски между собой. А метаирония в том, что Клару озвучивает эмигрантка из России Евгения Давидюк, а вот Нонну японка Сумирэ Уэсака, которая, однако, прекрасно знает русский и говорит с приемлемым акцентом. Как и их персонажи — русская и японка соответственно.
  • Kuromukuro — попаданец из прошлого Кенносукэ провел 450 лет в анабиозе внутри Куба, а очутившись в современной Японии вынужден ходить с электронным толковым словарем, который подсказывает ему значение слов, появившихся за время его отсутствия. К его досаде, даже определения многих слов в словаре написаны с помощью других новых слов.
  • I Was Summoned By The Demon Lord, But I Can’t Understand Her Language — тотальная инверсия. Будучи призван в другой мир, Рэн не понимает там ни единого слова. Все, на что его хватило — с грехом пополам понять как зовут призывательницу. Об этом, собственно, и история. Много позже Рэн все же случайно натолкнулся на девочку, которая с грехом пополам понимает японский. Ее, собственно, и приставили к нему как переводчика.
  • Mushoku Tensei — на тормозах: изначально переродившийся главгерой не понимал местного языка, но быстро его выучил. Со временем освоил и все остальные местные языки, вроде языка Бога Демонов и языка Зверобога. А в ранобэ он иногда пользуется японским языком в качестве шифра, чтобы окружающие не поняли. Но тут у Рудэуса был солидный такой бонус — он возродился в теле младенца и, соответственно, его обучение языку и вопросы об окружающем мире не вызывали у родителей и окружающих никаких вопросов. Но с другой стороны — внутри огромных материков практически нет языковых барьеров, например на всём Демоническом материке распространен только один язык, как и на даже ещё большем Центральном материке.

Настольные игры

  • Warhammer 40000 — зигзаг: даже в рамках Империума Человечества языковые барьеры до конца не исчезли, а ведь есть ещё ксеносы вроде эльдар или тау. С другой стороны, те же орки с грехом пополам говорят на искажённом Имперском Готике.
  • Warhammer Fantasy Battles — с одной стороны, все обитатели Старого Света говорят на одном языке, том же, что используется и в Империи Сигмара. Касается это и родственных имперцам бретоннцев, и славян-кислевитов, и испанцев-эсталийцев, и итальянцев-тилийцев. Однако даже если взаимное понимание имеется, то понимание затруднено различиями между диалектами. А вот за пределами Старого Света есть множество других языков, даже у людей.

Видеоигры

  • Albion — в этой игре учитывается, кто из персонажей какие языки знает. Если с NPC заговорит кто-то, не знающий языка этого NPC, то его просто не поймут.
  • Jagged Alliance — клюква. Русский наёмник Иван Долвич говорит на русском языке. Как его понимают коллеги по ЧВК «A.I.M.», неизвестно, однако не знающим русский игрокам приходилось интуитивно понимать его реплики. К началу второй игры Иван всё же «прошёл курсы английского языка».
  • Mafia: Definitive Edition — в ремейке медвежатник Сальваторе показан как приезжий итальянец, который ни слова не понимает по-английски. Сам же Томми, несмотря на итальянские корни, по-итальянски знает всего лишь несколько слов. И к их общему недовольству им обоим приходится общаться чуть ли не на пальцах.

Примечания

  1. Каз объясняет неумение мимпа говорить по-английски тем, что они изоляционисты и не желают общаться с другими народами, но в следующих главах мы встречаем Прядильщиков и жителей Железной Тучи — таких же изоляционистов, которые тем не менее по-английски разговаривают.
  2. Что немудрено: Обручев, автор «Земли Санникова», пользовался записанными преданиями, а в них чётко указано, что хотя кочевые чукчи-оленеводы онкилонов не понимали, но вот прибрежные оседлые чукчи с ними прекрасно общались — и отсюда современные исследователи часто называют онкилонов либо одним из чукотских племён (собственно, приморские чукчи-собаководы сами себя называли анкальын (от «анкы» — «море»), что очень напоминает слово «онкилон»), которому не повезло проиграть в очередной междоусобице, либо ассимилированными чукчами эскимосами.
  3. А точнее, старосеверофранцузский — язык ойль, на одном из диалектов которого говорили Годфруа и Жакуй.
  4. Есть примеры и языковых барьеров, и обоснованного отсутствия их — скажем, когда князь Владимир общается с императором Византии, вполне возможно, что один знал язык другого.
  5. Так как в этом смысле списан с автора — выучившего латынь, греческий, французский, испанский и итальянский.
Внешние ссылки
TV Tropes Inexplicable Language Fluency