Суперпереводчик
Суперпереводчик — некое техническое, магическое или околомагическое приспособление, позволяющее решить большую часть проблем, возникающих при переводе. Более не нужна работа переводчиков по изучению лексики другого языка, правил, по которым в нём происходит словообразование, составлению разговорников и словарей, уточнению каких-то важных нюансов, имеющихся в чужом языке, да и тратить время и средства на изучение языков тоже не нужно, потому что есть такой суперпереводчик. А он может:
- Переводить с любого языка на любой. Включая те языки, с носителями которых хозяин переводчика видится впервые, и до того никто с ними не контактировал.
- Переводить мгновенно или очень быстро. В нашем мире качественный синхронный перевод — один из самых сложных и требовательных к квалификации переводчика видов перевода; суперпереводчик же с лёгкостью выполняет эту задачу, позволяя общаться с носителями другого языка совершенно свободно, как если бы разговор шёл на родном языке владельца этого устройства.
Обычно суперпереводчик (или способ связи с ним, если сам переводчик представляет собой большую машину) легкий и компактный, помещается в любой карман, или способен как-то встраиваться в тело своего хозяина, чтобы совсем не обременять его. Магический вариант является небольшим артефактом, невесомым заклинанием, набором чар, на поддержание которых тратятся крохи маны; то же самое и с псионической способностью к переводу.
Идея суперпереводчика существовала в культуре различных стран и народов, пожалуй, с того самого момента, когда эти народы обнаружили, что в рядом с ними живут другие люди, не говорящие с ними на одном языке. С тех пор мечта о возможности чудом понимать всех и говорить со всеми, не утруждаясь изучением языков, не покидала человеческое общество. Часто именно доведённый до предела суперпереводчик становится причиной, почему в мире того или иного художественного произведения вовсе отсутствуют языковые барьеры.
Примеры
Фольклор и предания
- Христианские апостолы получали возможность говорить на всех языках после схождения на них Святого Духа. Когда же к ним приходят съехавшиеся с разных концов мира иудеи, каждый из них слышит из уст апостолов свой родной диалект. Судя по легендам[1] о том, что после апостолы отправились по разным языческим странам, дар у них остался и после этого.
Литература
- «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса — вавилонская рыбка: маленькое инопланетное животное, обладающее одним полезным свойством. Если запихнуть её в ухо, то она станет исполнять роль симбионта-переводчика: рыбка поглощает непонятные своему хозяину волны внешних биотоков и испражняется в его мозг телепатической матрицей, содержащей уже готовый перевод всей речи, что он слышит.
- «Метавселенная» А.Рудазова — опять же вавилонские рыбки. Здесь их свойства чуть расширены: съев половинку рыбешки, начинаешь понимать язык (только устный, без письменного, в отличие от чудесного обучения местному языку при перемещении между мирами) того, кого угостил второй половинкой.
- «МИФическая серия» Р. Асприна — кулон-переводчик, как правило, помогает понимать жителей разных измерений, а уж речь того, кто его носит, сама переводится, причем, синхронно. Но иногда он может и барахлить, особенно в переводе идиом, что придает правдоподобия (они и в реальности могут серьезно осложнить перевод) и дает лишний повод для юмора.
- «Сильмариллион» Дж. Толкина — эльф Финрод Фелагунд владел такой способностью. Когда он в странствиях наткнулся на стоянку народа Беора, то обнаружил, что может читать в умах людей те мысли, которые они хотят выразить словами, так что понять их речь ему было несложно. Именно это и помогло Финроду наладить первый контакт с людьми и стать первым среди эльфов Другом Людей.
- «Хроники странного королевства» О. Панкеевой — изучение лингвистического феномена переселенцев позволило учёным мира Альфа изобрести универсальный лингводекодер (в просторечии «лютик»), позволяющий не только слышать другие языки, но говорить на них так, что собеседники будут слышать уже преобразованную речь (было бы глупо, если бы тайные агенты-наблюдатели из «греческих лавочек» в других мирах говорили бы в два голоса). Более того, этот прибор даже драконам позволяет говорить человеческим голосом, при том что их речевой аппарат этого в принципе не позволяет (для разговора с людьми драконы-маги могут создавать говорящие фантомы). Есть ограничения по числу дорожек (самые дешёвые модели поддерживают только один язык), при общении с носителями разных языков приходится переключать, и самое главное — эта технология требует при прямого личного общения и не работает через технические средства записи и передачи голосовой информации (телефоны, телевизоры, рации и всякая скрытая прослушка)
Кино
- «Барбарелла» — заглавная героиня понимает язык жителей планеты Сого благодаря многофункциональному браслету на левом запястье, который выполняет, помимо всего прочего, ещё и функцию универсального переводчика.
- «Кин-дза-дза» — пацаки и чатлане с планеты Плюк умеют «проникать в языки»; они за минуты выудили из голов попаданцев с Земли русский и грузинский языки.
- «Обитаемый остров» — в отличие от книги-первоисточника здесь Максим не учил язык (долго, упорно и сталкиваясь с непониманием со стороны окружающих), а просто запихнул в ухо какое-то жидкометаллическое устройство — и мигом стал и понимать всё, и говорить на языке Страны Отцов. К сожалению, сценаристы забыли исправить многие моменты, которые в книге объяснялись именно непониманием языка. В фильме они остались — и Максим из фильма в результате временами ведёт себя просто как слабоумный. Однако в опубликованном литературном сценарии[2] фильма никакой жидкометаллической фигни нет, и проблемы с коммуникацией сохраняются, так что это, видимо, чисто режиссёрский ход. Правда, вопрос того, насколько сценарий, опубликованный позднее в книге, отличается от того, по которому снимали фильм, всё равно остаётся открытым.
- «Отроки во вселенной» — комбинезоны необыкновенных советских школьников, прилетевших на планету Кассиопеи, оснащены коробочками, которые мигают лампочками и сразу же переводят на русский язык свист местных жителей (как роботов Исполнителей, так и последних аборигенов, с трудом выживающих на орбитальной станции). Исполнители тоже сразу начинают понимать русский язык (даже сгорают от попытки разгадать некоторые ребусы).
- Сами аборигены либо гениальные лингвисты, либо пользуются аналогичной техникой. Во всяком случае, лидер тамошних людей после просьбы: «Дайте мне ваш словарный запас!» — сначала произносит с лёгким акцентом: «Ёлки-палки…» — а потом начинает общаться с землянами на абсолютно чистом русском языке. И его сын не отстаёт.
Телесериалы
- «Доктор Кто» — ТАРДИС способна переводить речь и надписи всех языков во Вселенной при помощи телепатического интерфейса. Причём в случае с речью это работает в обе стороны — древнему римлянину будет казаться, что спутники Доктора и он сам говорят с ним на латыни. Впрочем, ТАРДИС может пасовать перед языками, которые были старше нашей Вселенной (а такие в сеттинге есть!) или же теми, которые завязаны на контекстной или эмоционально-интуитивной форме передачи информации. И выдаёт забавное непонятно что, если очередная спутница попытается самостоятельно говорить на местном языке.
- «Звёздный путь» — универсальные переводчики, встроенные в коммуникаторы офицеров и рядовых Звёздного Флота (а позже используемые как импланты), помогают им понимать языки других разумных видов и самим общаться с пришельцами. Тем не менее, они далеко не идеальны — при встрече с разумными видами, с которыми до этого никто не устанавливал контакта, переводчику нужно время, чтобы составить новый алгоритм. Помимо этого, переводчик пасует перед словами, обозначающими специфические явления или понятия, неизвестные одной из сторон диалога.
- «Звёздный путь: Энтерпрайз» показывает скромное начало этой технологии: бортовой компьютер NX-01 и гениальная лингвистка Хоси Сато за консолью офицера связи.
- «На краю Вселенной» — практически все разумные расы в той части Вселенной, куда попал главный герой-землянин, используют так называемых «микробов-переводчиков», которые поселяются в мозгу разумного и позволяют ему понимать любую речь. Увы, имена собственные, нецензурную брань и названия некоторых специфических явлений или традиций эти малютки перевести всё же не способны. Да и с переводом инопланетных надписей они ничего поделать не могут.
Комиксы
- Marvel Comics — Дуглас Аарон Рэмси, он же Кодер (Kypher) из Новых Мутантов способен интуитивно понимать и расшифровывать любые возможные языки, включая программные коды и язык тела.
Веб-комиксы
- «Замри. Замолчи» — в Мире Снов не существует языковых барьеров, поэтому Рейнир смог свободно общаться там с финскими магами (хотя в реальной жизни финского языка он не знает).
Аниме, манга и ранобэ
В произведениях жанра исэкай переводчик традиционно выдаётся персонажу в процессе попаданства в качестве божественного подарка.
- Arifureta — From Commonplace to World’s Strongest — в основной истории переводчик работает как ему и положено, незаметно. Веселье начинается в продолжениях Afterstory, когда возвращенцы сохраняют полученные способности и в Японии, а переводчик они получили все. Самое безобидное — глумление над школьным учителем английского, которому приходится доучивать этот безумный класс. И при странствованиях по Земле и другим мирам пригождается.
- Ascendance of a Bookworm — Майн понимает и повторяет любые местные слова, кроме специфических терминов, но не может сказать не услышанного. Поначалу ей приходилось долго объяснять окольными словами что она хочет «книгу», «бумагу», «перо с чернилами». А вот специфические книгопечатные термины этому прекрасному миру так и придётся использовать японские.
- How NOT to Summon a Demon Lord — переводчик Демон-Лорда Из Другого Мира Дьябло! позволяет общаться со всеми разумными существами, а не только с той пятёркой рас, что здесь считают за людей именно по признаку знания местного Всеобщего. Благодаря ему герои познакомились с племенем лисолюдей-кобольдов и спасли их от истребления.
- How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom — магические знаки, составляющие дарующую призванному герою переводчик составляют здесь целый дворец, и не просто так. В отличие от большинства других примеров, этот переводчик не переводит для своего пользователя, но заставляет всех обитателей этого прекрасного мира понимать его японский. Причём они могут как понимать смысл сказанного, так и повторять дословно звуки японского, так можно научить местных петь
опенинги из аниметрадиционные песни из древней и богатой культуры в оригинале. Маленькая сюжетная дыра: герою при этом удаётся иногда выдавать себя за местного. - Henjin no Salad Bowl — то, что прибывшие из другого мира Сара и Ливия не испытывают особых проблем ни в разговоре на японском, ни в понимании иероглифов (разве что с терминами и фразеологизмами непонятки), Сара объясняет особыми языковыми чарами. Однако, в 4 серии оказывается субверсия — Сара признается, что никаких чар нет, на деле ее родной мир не абстрактно-фэнтезийный, а сильно альтернативная Япония, где Ода Нобунага стал магом и объединил страну, став первым императором-чародеем и ее прямым предком.
- I Shall Survive Using Potions! — героиня здесь наслаждается благодарностью весьма инициативной богини, а кроме способности создавать заглавные зелья попросила всего лишь предмет статьи. Всё пошло слишком так, и чтобы она могла поговорить с воронами, собаками и лошадьми, те чудесно делаются разумными. Также переводчик даёт читать любые документы, даже если это была шифровка, и героине еле удалось отвертеться от работы в разведке.
- Isekai Ojisan — оказалось, что Божественная способность, которую получил Дядя при попадании, это именно «Суперперевод». Причем работает она расширенно — позволяет не просто выучить неизвестный человеческий язык, а ещё и объясняться с монстрами и духами. Собственно, «заклинания» в местном сеттинге — это фиксированные формулы для общения с различными духами, а Дяде они для волшебства оказались не нужны. Проблема в том, что он так и не разобрался, как именно активировать способность, и чаще всего это происходило в экстремальной ситуации.
- Goblin Slayer — заклинание «Связь» позволяет понимать языки любых разумных существ и делать так, чтобы тебя тоже понимали. Им владеет, в частности, Ящер-Жрец.
- Lazy Dungeon Master — в процессе попадания соня Кима старательно игнорировал призывающего его бога, оттого вместо читерской способности на выбор получил суперскую версию типичного переводчика. Оказалось что она понимает не только обычные языки, но и местный язык заклинаний, обычной расшифровке не поддающийся. Потому даёт легко модифицировать известные заклинания и придумывать новые. Его способность делать из големов абсолютно всё — именно отсюда. Зато писать переводчик не позволяет вовсе, вместо любых символов герой видит японские иероглифы, и конечно только иероглифы получаются при письме, приходится диктовать спутницам. Есть в переводе и ошибки, например «не торопи» переводится как «подтолкни меня». Автор утверждает, что смысл выражений получается из консенсуса мнений всех местных попаданцев (а их немало), только вот одна из этих попаданцев — местный Дух Хаоса.
- Time Travel Shoujo — подсвечено, что устройство перемещения во времени заодно чудесным образом решает проблему языкового барьера, так что хрононавт и аборигены думают, будто разговаривают на языке друг друга — что удивительно, ведь создавший его физик никогда языками не занимался. Когда у хрононавта машина ломается, и он застревает в Америке XIX века, вместо 'перевода' он начинает слышать настоящий английский язык — хорошо еще, что он им прекрасно владел.
- The Rising of the Shield Hero — перевод есть одна из функций Священных (и Вассальных) Оружий. Это составляет некоторую проблему дальше по сюжету, когда Героев сотоварищи начинает мотать по соседним мирам. Герои общаться могут, а спутники ничего не понимают. Работает только на устную речь, учиться читать приходится сложным путём.
- Zero no Tsukaima — в ранобэ Сайто сразу же после призыва в Халкегинию стал понимать местный язык. Однако, если магический перевод устной речи не вызывал никаких нареканий, то вот с письменностью возникала проблема: главный герой воспринимал лишь общие моменты из прочитанного, а значения отдельных слов и букв от него ускользало.
- В аниме всё немного поменяли: после призыва Сайто ничего не понимал абсолютно, но после того, как Луиза попыталась использовать на нём заклинание тишины, чтобы заткнуть своего фамильяра, он внезапно научился местному языку.
- «Двенадцать королевств» — Большинство кайкяку (попаданцев) в этом фэнтезийном мире вынуждены испытать все прелести языкового барьера. Только поступив на службу к одному из местных правителей, они могут быть произведены в сэннин, что дарует им бессмертие и способность понимать любые языки. Лишь те кайкяку, в которых кирины (священные существа) распознали будущего правителя, изначально способны общаться на местных языках. Любопытный эффект: если такой суперпопаданец скажет что-то в присутствии двух носителей разных языков, то оба его поймут, и воспримут как сказанное на их родном языке; а на каком языке на самом деле говорил попаданец, не будет знать даже он сам.
Настольные игры
- Dungeons & Dragons — заклинание Comprehend Languages даёт ограниченную и временную версию этой способности, которая позволяет понимать язык собеседника, но не самому складывать на нем фразы. Более сложное заклинание Tongues дает двустороннее понимание языка.
- Warhammer 40,000 — основная псионическая способность агента организации «Кабал» и Вечного Джона Грамматикуса заключается в том, что он может понимать язык любого разумного вида во Вселенной. Причём даже способен понимать глубинную смысловую нагрузку, скрытую в предложениях. Очень полезное умение для шпиона.
Видеоигры
- Cyberpunk 2077 — такой технологией в Найт-Сити, где живут представители самых разных национальностей, никого не удивишь — встроенный переводчик для местных настолько же базовый, как порт для флешки на голове, киберпанк же. При загрузке сохранения также может появиться сообщение, что из-за появления переводческих имплантов изучение иностранных языков стало бесполезным.
- Honkai: Star Rail — маяк синестезии. Он вводится путём инъекции, которая устанавливает маяк в центральную нервную систему реципиента, после чего он начинает понимать язык даже самой далёкой планеты как свой собственный. Маяк синестезии был изобретён Элиасом Саласом, членом Общества гениев № 83, но его невероятное изобретение не было раскрыто общественности и оказалось незаслуженно забыто. Но по приказу КММ Гильдия эрудитов воссоздала маяк синестезии, после чего он стал одной из фундаментальных технологий во Вселенной, где бесчисленное множество разумных видов говорящих на разных языках.
- Mass Effect — на продвинутых технологиях перевода держится относительное единство народов и разумных видов Пространства Цитадели: практически каждый его житель имеет при себе компактный компьютер с единой на всё Пространство базой данных и программами для перевода, почему и может общаться с представителями других разумных рас. Понятное дело, что такие средства перевода работают только для тех языков, которые есть в базе данных, а потому перевод с малоизвестных или вымерших языков (например, протеанского) оказывается невозможен.
- Star Control 2 — именно он позволяет людям общаться с любым инопланетным видом. Правда, у расы орз настолько необычный язык, что даже переводчик корабля начинает «сбоить» и выдавать в *звёздочках* на месте некоторых слов околесицу, значение которой можно восстановить лишь приблизительно: «Finally you are *absorbing*. I am tired of *spitting* the meaning». *absorbing* здесь может пониматься как «leaving/understanding», а *spitting* = «talking/chatting».
- У ур-кванов и коор-ахов эту же роль играет днярри, лишённый псионических способностей. Придётся столкнуться и с днярри, которому способности вернули — и если прийти без определённого артефакта, весь экипаж будет загипнотизирован и потратит две недели, чтобы улететь прямо на ур-кванскую территорию.
- Unreal — в начале первого уровня игрок подбирает «Универсальный Переводчик», который позволяет перевести абсолютно любой инопланетный текст, но не более того — речь он не переводит.
Примечания
- ↑ К примеру, есть легенда о том, что Андрей Первозванный проповедовал на берегах Днепра, там, где позднее был основан Киев. Правда, легенда эта довольно поздняя: в летописях XI века про апостолов прямо говорится, что они на Руси «не быша». Но позднее стало невместно отставать от других стран, и спешно придумали легенду об апостоле Андрее. Но в Крыму, если верить реконструированному тексту «Деяния Андрея», апостол Андрей всё-таки побывал.
- ↑ Над сценарием, к слову, работали супруги Марина и Сергей Дяченко, сами известные писатели-фантасты.
[ + ] Языковой барьер
|
|||
---|---|---|---|
|
Внешние ссылки | |||
---|---|---|---|
|