Чудесное обучение языку
Точно видел, но не помню, где! У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку? Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам. |
Попаданцы попадают порой куда-то очень далеко, где никогда не слышали ни русского, ни английского языка. Говорят там, скажем, на караманорском языке. Или на бармалионском. Что делать попаданцу Васе Пупочкину, продавцу из магазина «Евросеть», из языков знающему только английский со школьной парты? Пытаться экать-бекать, кукарекать, тыкать пальцем в себя и кричать «Я! Вася!»?
Нет, можно обойтись без этого. Ведь стоит Васе открыть рот, как окажется, что говорит он не по-русски, а по-караманорски! А если он попытается заговорить по-английски, получится на бармалионском. Вася может даже этого и не заметить на первых порах и обнаружить только тогда, когда попытается «отмочить» дубовый каламбур, который на караманорский не переводится. А когда Вася наконец это заметит и поинтересуется, как так получается, ему просто скажут, что ничего особенного в этом нет — такое происходит со всеми.
Чудесное обучение языку — упомянутое автором или персонажами, но никак не объяснённое свойство приключенческого мира, благодаря которому все, оказывающиеся там, получают способность понимать местный язык. Появляется оно обычно тогда, когда автор произведения всё-таки решает исправить созданную своими руками ошибку в виде отсутствия языковых барьеров, но сил его хватает лишь на слабенький обоснуй вместо вразумительного объяснения, почему герои разных культур и языков понимают друг друга.
Чаще всего такой троп встречается в произведениях про попаданцев в другие миры — чудесное обучение встречается и в произведениях других жанров и поджанров, но с попаданцами это всё-таки происходит чаще.
Важно понимать, что этот троп возникает только если отсутствию языковых преград дан слабый обоснуй. Более убедительные способы объяснения этого, равно как и их полное отсутствие, рассматриваются в других статьях.
- Если люди могут понимать друг друга благодаря какому-то техническому средству, то это соседний троп «Суперпереводчик». Магия тоже подойдёт: если попаданцу объяснят, что люди переносятся сюда очень сильным колдунством, образовавшимся от столкновения чар Альбендальфа Мудрого и Чёрного Мирддина, и знание языка, по крайней мере устного — это побочный эффект, то это тоже «Суперпереводчик».
- Если ситуацию с пониманием всех всеми объясняют существованием некоего известного всем персонажам языка, то это троп «Всеобщий язык».
- Если же внезапное понимание чужого языка вообще всеми игнорируется, то это троп «Языковых барьеров не существует».
Где встречается
Литература
- «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова — все обитатели Волшебной страны способны к осмысленной речи и понимают друг друга, кем бы они не являлись — людьми, животными или даже ожившими предметами. И всякое существо, преодолевшее тем или иным образом границы Волшебной страны, тут же обретает способность понимать местный язык и разговаривать на нём, тоже вне зависимости от того, кто это — человек, зверь или птица. Такова сила заклинания доброго волшебника-великана Гуррикапа, что давным-давно отгородил эту страну от окружающего мира и сделал так, чтобы все её обитатели могли разговаривать и понимать друг друга. Единственные, кто попал в Волшебную страну и был вынужден учиться местному языку — космические пришельцы-менвиты из «Тайны заброшенного замка». Им понадобилось для этого захватить в плен несколько здешних жителей и изучить их речь с помощью специальной «говорильной машины».
- «Дорогой товарищ король» М. Успенского — все жители Земли, попав в неведомое Замирье, где едят икру птицы Шарах и гоняют гавриков, по необъяснимой причине начинают говорить на местном языке. «Зам тум-тум, кан потерянь?». Эта автозамена не распространяется только на русский мат, который выходит таким, каким должен быть, и производит ту’умоподобные эффекты.
- «Лилипут — сын великана» Альберта Иванова — попав в другой мир через волшебный лифт, мальчик Пальчик (это имя такое) столкнулся с цирковым парадом и его едва не раздавил слон. Очнувшись, герой заработал частичную амнезию и начисто забыл русский язык, но каким-то чудом получил знание местного наречия. В качестве объяснения произошедшего автор ссылается на газету «Таймс», в которой якобы ещё в XIX веке была заметка о похожем происшествии. Некий ирландец врезался в гиппопотама, убегая от грабителей во время путешествия по Индии. Очнувшись, он заговорил на том языке, на котором общались между собой его преследователи-грабители, но потерял память и забыл родные ирландский и английский. Вспомнил языки он лишь тогда, когда увидел свою семью. Вот и с Пальчиком произошёл аналогичный случай, заключает автор, причём мальчишке пришлось хуже — он ведь со слоном столкнулся!
- «Меч без имени» А. Белянина — поскольку автор всё-таки обратил внимание на то, что в разных мирах — разные языки, имеется слабый-слабый обоснуй, не справляющийся с подавлением недоверия: языковой барьер в мире, куда попадает герой, как-то сам проходит с помощью магии. Но поскольку серия юмористическая, и читатель ждёт от неё веселья, а не глубокого смысла, на это не особо обращают внимание.
- «Хроники странного королевства» Оксаны Панкеевой — посмертные переселенцы в силу «лингвистического феномена» начинают говорить на языке страны, в которую они попали, а слышат при этом свой родной язык. При этом они способны освоить таким же образом и в той же степени столько же языков, сколько знали в своём мире. В частности, Ольга изучала в институте испанский и теперь в придачу к ортранскому при встрече с Диего заговорила на отличном мистралийском (разве что не понимала некоторые слова, потому что ругательства в институте не изучали). При этом феномен распространяет своё действие только на устную речь (в том числе при прослушивание записей на магических кристаллах) — изучать местную письменность всё же придётся.
- Отметим, что феномен не распространяется на прижизненных путешественников (телепортирующихся между мирами магов, технически продвинутых наблюдателей из мира Альфа и т. д.) — они должны либо учить язык, либо пользоваться автопереводчиками. В частности, старый Макс Рельмо первым делом спросил у своей племянницы, смогли они ли разговаривать с Кантором, который внезапно оказался на Альфе, и успокоился, когда Шери сказала, что ей пришлось достать для него переводчик-«лютик».
- В цикле «Метавселенная» А. Рудазова (охватывающем чуть менее чем все его произведения) это обычный эффект магических перемещений между мирами. Да и не только магических, в принципе, при перемещении через естественную червоточину то же самое происходит. Твой разум как-то подсоединяется к местной ноосфере и ты временно выучиваешь чужой язык. Письменный тоже, если письменность в этом мире есть и если ты был у себя грамотен. Поскольку мироздание у Рудазова устроено по большей части креационистски, можно заподозрить здесь волю демиургов.
Кино
- «Джон Картер» — протагонист поначалу не понимал язык жителей Марса, но потом его напоили гадостным напитком «Голос Барсума» и через несколько часов он уже мог говорить и понимать язык марсиан.
- «Отроки во Вселенной» — люди с другой планеты, быстро прослушав вначале алфавит, а затем — слова (без склонения по падежам), научились бегло говорить по-русски. Роботам для того же оказалось достаточно услышать несколько фраз.
Мультфильмы
- «Покахонтас» — титульная индейская девушка чудесным образом выучила английский язык, просто обратившись к силе природы и своему сердцу. Когда она заговорила с Джоном Смитом на его родном языке, то енот Мико и колибри Флит знатно офигели от этого.
Аниме и манга
- Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — смеха ради: главный герой бегло заговорил на туземном языке после того, как принцесса Пина случайно ударила его по лбу дверью.
- Mushoku Tensei: Реинкарнация Безработного — инверсия с нотками деконструкции. Главный герой, Рудэус, попадает в этот мир в тело младенца, и, несмотря на то что его сознание не претерпело изменений, язык ему всё пришлось учить с нуля. А в этом мире, вообще-то, в разных областях говорят на разных языках, поэтому Рудэус изучил сразу несколько. По некоторым языкам особо отдалённых регионов (например, язык материка демонов) даже учебник толковый найти очень сложно.
Видеоигры
- Nioh — поначалу главный герой не знает японского и Ханзо говорит с ним на английском, но потом дух-кот Ханзо увязывается за героем и дает ему возможность понимать японский.
[ + ] Языковой барьер
|
|||
---|---|---|---|
|