Языковых барьеров не существует

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Отсутствие языковых барьеров»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

Помните, как это вас поражало, как вы недоумевали, пугались даже, как доказывали Кэнси, что он говорит по-русски, а Кэнси доказывал вам, что это вы сами говорите по-японски, помните?

»

Вася Пупочкин шёл по лесу в поисках грибов. Внезапно он провалился в портал и попал в Твердиземье. Перед ним стоял колдун в фиолетовой мантии и произнёс: «Добро пожаловать в Твердиземье, в королевство Караманор, Гость из-за Предела! Ты — Избранный!» Вася, поговорив с магом и переварив впечатления от первичного шока от путешествия между мирами, вскоре испытывает запоздалое озарение: он и колдун из другой страны в другом мире прекрасно понимали друг друга! Колдун говорил по-русски? Возможно! Зная о нашем мире, он мог там побывать и выучить язык, а то и не один. А может быть, захватил с собой какое-нибудь заклятие-переводчик. Но что, если Вася заговорил по-караманорски? Он попал в мир, где языковых барьеров не существует.

Nota bene: на тему языковых барьеров и связанных с ними проблем есть сразу несколько тропов, которые важно разграничивать.

  • «Языковых барьеров не существует» — тема данной статьи: ситуация, когда вопрос о различии русского и караманорского языка вообще не поднимается. Автор не придумывает даже малейшего обоснуя, будто бы не зная о существовании языковых барьеров. В самом деле, к чему это занудство, когда впереди интересные приключения!
  • «Чудесное обучение языку» — когда присутствует малоубедительный обоснуй, порождённый авторским произволом. Например, все говорят на караманорском, потому что таково свойство мира: Хрустальный Дракон создал эту вселенную так, что все её жители автоматически получают умение говорить на караманорском языке от момента появления в ней. Или, например, с попавшим в мир человеком что-то случилось, и он разучился говорить по-русски, но научился — по караманорски.
  • «Суперпереводчик» — когда есть более качественное обоснование отсутствию языковых барьеров: на самом деле в Твердиземье есть куча разных языков, но тамошние жители придумали какую-то штуку, позволяющую носителям этих языков понимать друг друга и общаться без проблем. Если эту штуку убрать, все проблемы общения на разных языках вернутся.

Примеры

Литература

  • «Град обреченный» Братьев Стругацких — см. эпиграф. В Городе живут представители разных народов, и каждому кажется, что остальные говорят на его языке. Обоснуя нет — это одна из множества загадок мира «Града». Впрочем, как можно предположить по прозрачным намекам, Город представляет собой подобие ада, а какие языковые барьеры на том свете (даже искусственном)?
    • Градом правят Наставники, возможности которых велики. Наставники постоянно проводят какие-то опыты (социальные, исторические, психологические?) над многочисленными попаданцами. Всё это так собирательно и называется — «Эксперимент», с большой буквы. Разумеется, Наставникам надо, чтобы в ходе Эксперимента все попаданцы легко понимали друг друга. Ну а раз это надо Наставникам — это, их волею, и происходит.
  • Литературный цикл «Ересь Хоруса» — в большей части книг (хотя и не во всех) языковые барьеры между потерянными ветвями человечества никак не демонстрируются, хотя контактов между ними не было целых 6000 лет. Обоснований тоже почти никогда на даётся.
  • «Жрица Итфат» В. Зеланда — Итфат, жрица из древних времён, и Матильда, выходец явно из современности, легко общаются на одном и том же языке. Также они общаются на одном языке с гламроками (правда, тут есть обоснуй: все их переговоры являются плодом фантазии обеих героинь, что в ряде случаев прямо показано).
  • М.И.Ф. — «Ааз, а на каком языке говорят на Деве?» — «На Деве говорят на всех языках!». Межмировые торговцы деволы, чтобы заниматься своим бизнесом, выучили за свою долгую жизнь языки почти всех измерений, поэтому на каком языке с ними ни заговори, они ответят.
  • «Незнайка на Луне» — земные и лунные коротышки никогда не контактировали друг с другом, но говорят на одинаковом «коротышковом русском», хотя лунные являются культурным шаблоном западных стран.
  • «Приключения Алисы» К. Булычёва — автор не заостряет внимания на том, что языки у всех разные, а всеобщий — космолингва. Да и семья Селезнёвых — полиглоты.
    • «Алиса и крестоносцы» — здесь барьер поначалу есть, но Алиса, поговорив несколько минут с девушкой из этого времени, начала хорошо понимать язык.
  • Чародей с гитарой — автор практически никогда не задействует языковый барьер. Все теплоземельцы говорят по-английски, причем некоторые с узнаваемыми земными акцентами (к примеру, Мадж шпрехает на лондонском кокни, а воительница Розарык на манер жительницы южных штатов США). Кроме того, никаких затруднений не вызывает попытка побеседовать с гигантскими пауками-Прядильщиками и насекомыми-Броненосными: у первых есть вроде бы свой язык, но все они говорят и по-английски, а вторые и вовсе, кроме английского, ни на каком другом языке не говорят. Непонимание вызывает только язык травяных троллей-мимпа (но аналогичные им племена дикарей в последующих книгах говорят по-английски)[1]. Ну и еще у китов и дельфинов есть свой подводный язык песен, но и они все без исключения знают и английский (дельфины им пользуются исключительно для того, чтобы обменяться анекдотами с проплывающими моряками, а зачем он китам, которые ни с кем, кроме себе подобных, не общаются — тайна). А вот письменность у теплоземельцев своя, отличная от латиницы, и к Джон-Тому только на четвертый-пятый день прибывания в новом мире приходит умение её читать.

Кино

  • «Земля Санникова» — дикари-онкилоны называют русских путешественников «чужими людьми», но язык «чужих людей» для них вполне себе понятен. Никакого обоснования этому не предлагается.
    • Что интересно, в книге, по которой был снят этот фильм, собственный язык онкилонов родственен чукотскому[2], а в числе путешественников был владеющий чукотским якут, поначалу выступающий в качестве переводчика.
  • «Иван Васильевич меняет профессию» — вообще-то во времена Ивана Грозного знать говорила на старославянском, а простые стрельцы — на старорусском, но это почему-то не мешает Жоржу Милославскому и Бунше и объясняться с царским окружением, и понимать песню стрельцов. Впрочем, всё происходящее — сон изобретателя Александра Тимофеева. На тормозах: персонажи обращают внимание на то, что попавший в СССР Иван Грозный разговаривает архаизмами (а когда режиссёр Якин пытается общаться с царём в стиле «Паки-паки! Иже херувимы! Житие мое…», царь предсказуемо реагирует на это как на бессмыслицу), а когда управдом Бунша и Жорж Милославский, попав в Московскую Русь, попытались пообщаться с людьми XVI века на современном им языке (причём Бунша то и дело сбивался на официозный язык, а Милославский — на свои «профессиональные» термины), не прошло и суток, как «Войско взбунтовалось! Говорят, царь — не настоящий!».
  • «Помпеи» (2014) — и гладиаторы, и римляне почему-то говорят на одном языке, между римлянкой Кассией и кельтом Майло даже любовная связь возникла, хотя между гладиаторами понимания не должно было быть вообще, а римляне, особенно жители Аппенин, вряд ли говорили на языках покорённых ими народов — варвары же…
  • «Пришельцы» — старофранцузский язык[3] отличается от современного французского ещё сильнее, чем старославянский — от современного русского. И ничего, мессира Годфруа и его оруженосца все отлично понимают, только дивятся некоторому архаизму выражений.

Телесериалы

  • «Волшебники из Вейверли Плейс», серия 2 сезона «Маг-однодневка» — инопланетяне, общавшиеся с постояльцами Вейверли Плейс на одном языке и откуда-то знавшие про коктейлевзбивалку, которой делали коктейль «Млечный Путь», так нравившийся инопланетянам.
  • «Горец» — в одной из серий фигурирует бессмертная из Древнего Египта, проспавшая несколько тысячелетий, но при этом с первого же дня в современном мире вполне бодро изъясняющаяся на английском.
  • «Звёздные врата: Атлантида». Абсолютно все в галактике Пегас, и земляне, и местные, говорят на одном языке.
    • Любопытно, что и в сериале-предшественнике, «SG-1», где герои в первые серии выучили базовый язык владений гоа’улдов, который является лингва франка Галактики. Исключение — джаффа Тил’к, который где-то нахватался английского. Позднее в сериале возникали языковые проблемы с теми, кто на общем языке гоа’улдов — у них, кстати, языков тоже много — не говорил, но потом об этом попросту забыли и прибывшие на из галактики Орай крестоносцы говорят на чистейшем английском, хотя должны на латыни.
  • «Десятое королевство» — и обратный попаданец из сказочного мира Волк понимает жителей Нью-Йорка, и попавшие в сказочный мир Вирджиния с отцом понимают жителей Девяти Королевств. И тролли прекрасно понимают слова песен, которые играет взятый их нашего мира магнитофон. Более того, если судить по надписям, жители Девяти Королевств пользуются английским, что вдвойне странно — ведь королевствами правят герои сказок континентальной Европы, а не Англии.
  • «Неземной сёрфинг» — люминианки и жители Лайтнинг Пойнт с бодуна общаются на одном языке. Ах да, Брендон — вообще продукт таких отношений, как его родители, землянин и люминианка, контактировали между собой и даже смылись когда-то?…
  • «Тайны Смолвиля». Все инопланетяне, даже из разных миров, без проблем объясняются друг с другом и с людьми с Земли. Показана письменность Криптона (иероглифическая или пиктограмматическая), непохожая на земную, но в устном общении только в одной из серий был намёк на криптонский, и то никто не общался на нём между собой. Разумных объяснений тоже не предоставляется.
    • «Супергёрл» — протагонистка, также криптонка, попав в 13 лет на Землю, сразу овладевает английским. Более того, судя по одной из сцен, земная женщина понимает, о чём разговаривают между собой стоящие криптонки, так что списать на чудесные способности инопланетян к языку не получится. Люди также прекрасно понимают советы криптонского ИИ (виртуальной копии матери главной героини).
  • «Чародей» и «Чародей: Страна Великого Дракона» — во втором сериале главные герои посещают несколько параллельных миров: срисованный с древнего Китая (та самая «Страна Великого Дракона»), но с чудесами от науки; срисованный со средневековой Восточной Европы, переживший восстание машин; и срисованный с Европы эпохи барокко, но с гуманоидными роботами-слугами и бессмертной аристократией — но ни разу ни у них, ни у персонажей из других миров не возникает проблем с пониманием выходцев из других миров. В первом сериале, где параллельный мир был всего один (с теми самыми Чародеями, которые выдавали себя за магов, используя технологии прежней цивилизации), проблем с языковыми барьерами у персонажей также не возникало.

Мультипликация

  • «Атлантида: Затерянный мир» — у атлантов есть свой собственный язык, однако они свободно общаются с нашими героями на их родном наречии. Обоснуй с педалью в пол — все языки мира произошли от языка атлантов.
  • «Дорога на Эльдорадо» — когда Тулио и Мигель попали в Эльдорадо, то обнаружили, что там все говорят на испанском. Никакого обоснуя не приводится.
  • «Путешествия Гулливера» — многочисленные анимационные адаптации этой классической истории Джонатана Свифта грешат именно этим. Гулливер попадает в страны, напрочь оторванные от остального мира, но спокойно понимает всё происходящее. А ведь в книге герою приходилось долго и мучительно изучать новый язык, что автор очень подробно описывал.
  • «Три богатыря» — троп играется не всегда[4], но довольно часто. Например, Тугарин-Змей, который из явных тюрков, говорит на языке, понятном героям, то есть почти наверняка древнерусском, а в Византии Илья Муромец общается с обычными местными жителями, хотя среднегреческий и древнерусский не взаимопонятные языки, знание же какого-то иностранного было бы невероятным для обоих.

Аниме и манга

  • Dog Days — на магическом круге призыва было честно написано «прыгнув сюда вы рискуете навсегда застрять в другом мире». Написано ни разу не на японском и вообще, круг появился когда Синку уже летел в него по баллистической траектории. Так что герой справедливо возмутился «ну и как я это должен был прочитать?». Но вот в устном общении с обитателями другого мира никаких проблем нет.
  • Mob Psycho 100 — Рейген, работающий в том числе и медиумом, предоставляет услугу моментального перевода слов любого покойника на японский. На самом деле он просто не умеет втирать очки клиентам ни на каком другом языке.
  • Isekai Ojisan — по умолчанию никаких языковых навыков попаданцам не выдается. Более того, бога исэкая так достали все эти попаданцы, что он общается с японцами на чистом китайском. К счастью Дяди, хотя и не понял, что к нему обращается бог, всё же смог загадать способность понимать местное население.
  • Legend of the Galactic Heroes — в аниме неоднократно демонстрируется, что граждане Галактического Рейха говорят на немецком, а Союза Свободных Планет — на английском. То, что они друг с другом свободно общаются, неудивительно — сразу понятно, какой язык преподавать в школах в качестве иностранного, когда общеупотребимых языка всего два на все человечество.

Видеоигры

Стратегии

  • Starcraft — терраны, протоссы и зерги (по крайней мере, те, что говорить умеют) очень хорошо друг друга понимают. Впрочем, есть обоснуй — протоссы общаются между собой и с другими разумными видами на телепатическом уровне, а зерги каким-то образом адаптируют свою речь под слушающих. Обоснуй не без изьяна: зачем же тогда протоссы, подобно «эльфам-оркам-и-другим-расам-варкрафта», вставляют в речь всякие нативные «Эн Таро Адун» и «Нераз Гулио»?
  • Warcraft III — любые свежепознакомившиеся расы спокойно общаются друг с другом. Лишь временами вкрапляемые фразы из «чужих» языков («Лок’тар Огар», «Ишну ала» и т. д.) режут слух.
    • Впрочем, есть исключение — Артас во второй миссии в кампании за нежить не может понять речь лесных вендиго, которые являются в этой миссии пасхалкой.
    • Можно, конечно, в порядке допущения придумать слабый (и к тому же закадровый) обоснуй на основе широкого распространения в Азероте троллей (осколков древнейшей мировой империи) и эльфов — прибывшие в Калимдор ордынцы Тралла имели в составе троллей и орков-ветеранов, выучившихся диалектам языка зандали за годы товарищества Первой-Второй войн, а таурены Кровавого Копыта наверняка имели хоть какие-то контакты с песчаными троллями своего континента, и некоторые из них вполне могли владеть речью соседей. Аналогично с прибывшими беженцами Джайны — среди них были эльфы Луносвета, способные с пятого на десятое, с таласского диалекта на дарнасский, объясниться с позабытыми калимдорскими родичами…

MMORPG

  • World of Warcraft — всё не так однозначно. С одной стороны, игрок по-прежнему может находить общий язык с практически всеми NPC вне зависимости от их расовой принадлежности. Да и сами персонажи в роликах, сценариях и простых диалогах вполне себе могут друг с другом разговаривать, не испытывая проблем с пониманием собеседника.
    • С другой же стороны, как бы считается, что каждая раса все равно имеет собственный язык. Каждая из играбельных рас Альянса и Орды имеет свой язык и игрок, видящий сообщения от другого игрока, который «переключился» на неизвестный первому игроку язык, будет видеть белиберду из случайно подставленных слов вместо слов изначально написанных (без пунктуации — чтоб и через знаки препинания они не могли переписываться). И хотя в пределах фракции игроки имеют общий язык для коммуникации — всеобщий у Альянса, орочий у Орды — между игроками этих двух фракций барьер усилиями геймдизайнеров держится незыблемо. Доходит до маразма — люди не могут понимать Отрекшихся (хотя это те же мёртвые люди, говорящие на том же слегка искажённом всеобщем), эльфы крови не могут понимать ночных эльфов (хотя разница лишь на уровне диалектов) и людей, хотя долгие годы входили в Альянс, а пандарены из клана Тушуй не могут понимать пандаренов из клана Ходзинь (и плевать, что до раскола они жили на одном острове и разговаривали на одном и том же языке!!).
    • И всё-таки периодически языковой барьер встречается и в квестах. Например, игрокам Орды, желающим повыполнять квесты Бранна Бронзоборода в Грозовой Гряде, необходимо для начала применить средства для преодоления непонимания (игрокам Альянса это не нужно). А дренеи в стартовой локации имеют возможность пройти цепочку квестов для обучения языку местных фурболгов путём прохождения неких шаманских ритуалов.
  • Rising Force Online — представители разных рас не понимают друг друга: в чате отображаются иероглифы, если рядом переговариваются персонажи другой расы.

Action RPG

  • Mass Effect — все персонажи говорят на своих языках, но мы слышим английскую речь у всех рас, а в русской локализации — русскую (в первой части в «золотом издании», дальше озвучивать перестали, ограничившись субтитрами и интерфейсом). Здесь есть обоснование: у любого цивилизованного гражданина галактики имеется вживлённое под кожу устройство-переводчик, мгновенно переводящее с одного известного языка на другой и озвучивающее всё прямо в мозг голосом говорящего. Для общения с некоторыми разумными это просто необходимо, ведь человек воспроизвести их речь ни за что не сможет. При этом изучение посильных инопланетных языков по-прежнему практикуется, и уметь объясняться на чужих языках без переводчика считается хорошим тоном. Да и не со всем переводчик справляется: в речи Тали’Зоры то и дело проскакивают словечки на кварианском: например, «кила се’лай», что-то вроде похвалы и пожелания удачи (дословно это означает «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть»), «бош’тет» (ругательство). Смысл таких слов становится понятен только по ситуации, в которой они используются. А вот с рахни никакие переводчики не помогают. Остаётся только телепатия.
    • Во второй части игры можно узнать, что известный режиссёр-землянин ставит Шекспира на языке элкоров. Журналисты весьма заинтригованы: классика зазвучит, в том числе и на языке запахов.
    • В DLC «Логово Серого посредника» можно увидеть диплом Лиары, выданный ей по окончанию университета Армали на Тессии. Однако диплом почему-то на английском (возможно, копия, сделанная людьми по просьбе асари).

JRPG

  • Chrono Trigger — одновременно педаль в пол и лёгкий зигзаг. Во всех эпохах, включая и доисторическую (65 миллионов лет назад), все говорят на одном и том же языке. Однако в доисторическое время этот язык сильно упрощён (что подсвечивает Лукка, придумывая специальную конструкцию для слова «будущее»), а Фрог, обитающий в средневековье, разговаривает архаичными формами (что чётко заметно в англоязычной версии).
    • Более того, само слово «Лавос» (название главного антагониста) описывается как возникшее из языка первобытных людей, явно отличного от основного, на котором они переговариваются с главными героями.

Примечания

  1. Каз объясняет неумение мимпа говорить по-английски тем, что они изоляционисты и не желают общаться с другими народами, но в следующих главах мы встречаем Прядильщиков и жителей Железной Тучи — таких же изоляционистов, которые тем не менее по-английски разговаривают.
  2. Что немудрено: Обручев, автор «Земли Санникова», пользовался записанными преданиями, а в них чётко указано, что хотя кочевые чукчи-оленеводы онкилонов не понимали, но вот прибрежные оседлые чукчи с ними прекрасно общались — и отсюда современные исследователи часто называют онкилонов либо одним из чукотских племён (собственно, приморские чукчи-собаководы сами себя называли анкальын (от «анкы» — «море»), что очень напоминает слово «онкилон»), которому не повезло проиграть в очередной междоусобице, либо ассимилированными чукчами эскимосами.
  3. А точнее, старосеверофранцузский — язык ойль, на одном из диалектов которого говорили Годфруа и Жакуй.
  4. Есть примеры и языковых барьеров, и обоснованного отсутствия их — скажем, когда князь Владимир общается с императором Византии, вполне возможно, что один знал язык другого.
Внешние ссылки
TV Tropes Inexplicable Language Fluency