Языковой барьер

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вкратце
Персонажи не понимают друг друга из-за разных языков.
«

Встречаются ковбой и индеец на узкой тропинке. Оба друг друга не понимают, изъясняются жестами: индеец показывает на ковбоя указательным пальцем, тот в ответ показывает два пальца «рогаткой»; индеец складывает ладони «домиком», ковбой в ответ делает волнообразные движения правой рукой. Оба после этой пантомимы важно кивают друг другу и мирно расходятся.

Позже в салуне ковбой рассказывает друзьям:

— Встретил тут борзого индейца, он мне жестами и говорит: «У меня револьвер!». Я ему: «А у меня двустволка!». Он мне: «Я тебя на кол посажу!», а я ему: «Я тебя в реке утоплю!» Запугал, в общем, дикаря, еле-еле разошлись без стрельбы.

В это время в стойбище индеец рассказывает соплеменникам:

— Встретил тут какого-то сумасшедшего бледнолицего. Я у него спрашиваю знаками: «Ты кто?» — он мне показывает: «Козёл!». Я спрашиваю: «Горный?» — он показывает: «Речной!».

»
— Анекдот

В рамках этого художественного произведения представители отдельных культур встречаются… и вполне реалистично не понимают друг друга из-за того, что говорят на разных языках.

Нет, суперпереводчик делу не поможет — его в сеттинге либо вообще не существует, либо он есть, но в данном конкретном случае бесполезен: сломан или не может распознать речь из-за того, что до этого носители этих языков никогда не вступали в контакт, и их диалектов нет в базах данных. Простое обучение языку, а может быть, вообще чудесное? Куда там… на начальном уровне дай Боже получится выучить только несколько базовых слов из языка собеседника, а про более-менее уверенное понимание всего этого лингвистического массива можно будет говорить только через много лет упорного [взаимо]обучения, когда весь сюжет, считай, подойдёт к концу. Мог бы помочь пиджин, но и тут засада — либо один из участников диалога, либо оба его банально не знают.

Так что участникам межкультурного общения приходится изъясняться жестами и маловразумительными междометиями. Ситуацию зачастую усугубляет то, что авторы обычно помешают таких людей в сложную ситуацию, которая грозит их жизням — так что им требуется скооперироваться и действовать заодно, чтобы выжить. Но как тут найти общий язык, если его, общего-то языка, в самом буквальном смысле и нет?! Само собой, в этом случае в полный рост становится проблема коммуникации, которую придётся тем или иным образом решать. Впрочем, смертельная опасность — на диво способный учитель.

На тормозах — языковой барьер возникает только на небольшом промежутке сюжета, с обоснованием или без него, а потом про него все благополучно забывают.

Инверсия тропа «Языковых барьеров не существует». «Прятки за языковым барьером» — эксплуатация тропа.

Примеры

Мифология и фольклор

  • Библия, а точнее — Ветхий Завет, — сообщает, что причиной незавершённости Вавилонской башни были как раз созданные свыше на пустом месте языковые барьеры: до определённого момента все строители друг друга понимали, пока в итоге не начали общаться кто как. Потому башня так и не была достроена.

Литература

  • Во многих попаданческих романах присутствует языковой… нет, не барьер, а так, бордюрчик. Потому что там имеет место чудесное обучение языку.
  • «Второй Апокалипсис» — большинство героев местным лингва-франка, низким шейским, так или иначе владеют, но примеры языковых берьеров все же существуют — во второй тетралогии Ахкеймион и Мимара используют для общения айнонский язык, когда не хотят, чтобы наёмники из банды Шкуродёров их подслушали. Сорвил и его друг по несчастью Цоронга по первости друг друга тоже не понимали, и второй общался с первым через своего раба. Потом все-таки выучил его язык.
  • «Двенадцать королевств» — Мацуяма Сэйдзо, попаданец из Японии, живёт в королевстве Ко уже несколько десятилетий, но так и не выучил местный язык, что очень затрудняет его жизнь.
  • «Дорога домой» Виталия Зыкова — попаданец вынужден довольно долго учить местный всеобщий язык, зовущийся так же, как планета — торн. Язык не совсем всеобщий, на Сардуоре существует свой язык — гральг, натурально запрещённый, с тем обоснуем, что местные такого лютого гемора наводили в прошлом на всю планету, что их решили от культуры предков максимально оградить. Не помогло. Да и герой наш, несмотря на стремительное (за несколько лет) превращение из офисного планктона в супермена с неизбежным подъёмом по социальной лестнице, вынужден всё-таки шевелить мозгами, и, в частности, избавляться от акцента.
  • «Малазанская книга павших» — мир этой серии представляет из себя не стандартное «Море на западе, земля на востоке», а несколько континентов, каждый из которых населён разными народами, каждый со своими странами и культурами, то они и говорят на своём языке. И это касается только людских королевств, в этом мире ещё есть нечеловеческие народы, вроде тисте анди и яггутов. Ралата даже подсвечивает это в книге «Увечный бог». Ей трудно даже понять торговое наречие её родного языка, остальные языки мира они и вовсе не знает.
  • «Наследник из Калькутты» Роберта Штильмарка — многие герои и злодеи вынуждены знать много европейских языков из-за того, что им приходится плавать везде и командовать самыми интернациональными командами. Однако Том Бингль один раз чуть было сильно не оконфузился — в Италии нанялся на корабль под видом матроса-немца, где встретился с «земляком», который обратился к нему на немецком. Пришлось включать дурака и заявить, что «во всех прибрежных водах он разговаривает только на языках прекрасных портовых мадонн этих стран» (итальянский Том знал отлично). Что же касается авантюры главного злодея итальянца Джакомо Грели, который успешно изобразил перед британским высшим светом сэра Фредерика Райленда, то поначалу он изображал именно что выросшего в Индии дальнего родственника, а местная знать сама высокомерно не желала общаться с «понаехом». А когда через несколько разбогател, уже поставил произношение с помощью сообщника.
  • «Обитаемый остров» — проблема в полный рост продемонстрирована в начале приключений Максима Каммерера на Саракше. Языка местных он не знает, а они считают, что герой либо сумасшедший, дибо дикарь с гор, разговаривающий на каком-то медвежьем языке. Пришлось долго учиться понимать аборигенов.
  • «Песнь Льда и Огня» — одна из составляющих общей реалистичности мира. Общий язык только в Вестеросе к югу от Стены; одичалые используют различные диалекты древнего языка Первых людей наряду с общим языком Вестероса, который у них лингва-франка; в Эссосе в ходу различные диалекты валирийского и производные от него языки, такие, как браавосийский, а также свой язык у кочевников-дотракийцев. С этим бывают связаны интересные ситуации — например, общение Дейнерис с миэринским работорговцем Кразнисом. Кразнис, говоривший на гискаро-валирийском диалекте, полагал, что Дени этого диалекта не знает, и хамил ей напропалую, вынуждая переводчицу изворачиваться в вежливости, а Дени, отлично знавшая древний валирийский, понимала примерно 90 % из сказанного Кразнисом, но виду не подавала, а мотала на ус.
  • «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта — куда бы Гулливер ни угодил, учить язык приходится. Правда, как правило, это получается довольно легко и быстро, потому что он способный к языкам[1].
  • «Упорядоченное» Перумова — маги Долины сталкиваются в новых мирах с неизвестными языками. И учат их, благо способности позволяют усваивать их в большом количестве и быстро.
  • «Хроники странного королевства» — на тормозах. Магия помогает в овладении языком, но всех проблем не решает. Посмертный попаданец первый услышанный в новом мире язык воспринимает как родной, следующий — как наиболее хорошо известный, третий — как еще менее известный… В общем, главная героиня Ольге повезло, что она попала в королевство Ортан (язык которого благодаря центральному положению широко знают на континенте) и в придачу к школьному английскому (лондрийский) изучала в институте испанский (мистралийский). Благодаря последнему у неё нет никаких проблем в общении с любимым Диего (он же товарищ Кантор), разве что иногда (очень редко и в очень сильном волнении) он начинает произносить слова, которые в институте не изучают. Ну а в начале одиннадцатого тома её ненадолго занесло на Северные Острова, где тамошние варвары разговаривали на своём языке — только один из трёх встретивших её юношей худо бедно знал лондрийский, отчего Ольге его слова показались похожи на потуги бывшего одноклассника-двоечника на уроках английского. Затем Ольга попала в Поморье, где провела несколько месяцев (беременность к путешествиям и геройствам не располагает) и поморский («русский язык» мира Дельта) ей пришлось учить по-взрослому, со словарями и общением с носителями языка — «свободных слотов памяти» не осталось.
    • Кстати, придворный шут Жак (бывший хакер из XXII века) стал сильным магом (что предпочитает держать в тайне), однако местные заклинания для него — китайская грамота. Причём в буквальном смысле: их положено произносить на эльфийском языке, который он слышит, как едва знакомый китайский.
    • В девятом томе уже Кантор попал в наш мир XXII века — только не посмертно, а через портал, поэтому в полный рост прочувствовал проблемы языкового барьера. Благо первой встречной оказалась Шери Рельмо — дальняя родственница его отца, который на самом деле был сотрудником агентства Дельта — она и странного незнакомца не побоялась приютить, и вскоре достала ему автопереводчик. Другое дело, что «лютик» работает только при прямом разговоре, а телепередачи не переводит, поэтому спрятанному в пустующей квартире Кантору было очень скучно.

Кино

  • «Звёздные войны» — в далёкой-далёкой галактике существует великое множество языков, так что желающий общаться хотя бы в пределах своей планеты или сектора волей-неволей вынужден выучить несколько языков, помимо общегалактического и даже это не всегда спасает. Именно поэтому существуют дроиды-переводчики типа приснопамятного C-3PO, а также всевозможные лингва-франка: торговцы и контрабандисты, в большинстве своём, понимают язык бочче, а преступники и охотники за головами бегло говорят по-хаттски.
  • «Кукушка» — на одном хуторе оказываются русский, финн и саамка, которые практически друг друга не понимают но кое-как уживаются. Хотя в итоге из-за непонимания один из героев едва не погибает от руки второго.
  • «Охотник на монстров» — попаданка в Новый Свет Натали Артемида и абориген Охотник совершенно не понимают друг друга из-за языкового барьера, однако всё равно умудряются пройти путь от недружелюбной настороженности до крепкого товарищества, научившись взаимодействовать с помощью жестов и контекстно-интуитивного общения.

Мультфильмы

  • «Клаус» — Маргу, девочка из племени саамов, разговаривает на саамском, который никто в Смеренбурге не понимает. Субтитров с переводом тоже нет, так что зрителю остаётся только догадываться, о чём лепечет эта малышка.

Мультсериалы

  • «Хищник: Убийца убийц» — все три главных героя являются выходцами не только из разных стран, но и из разных времён: древнескандинавская воительница Урса, синоби Кендзи из средневековой Японии, военный лётчик Торрес из США 1940-х годов. Естественно, когда эти трое оказались на гладиаторской арене яутжа, никто из них не понимает друг друга[2]. В свою очередь, яутжа проблем в коммуникации со своими пленниками не испытывают, используя автопереводчики в ошейниках — но это работает только при переводе с яутжинского на родные языки главных героев, а не между ними.

Аниме и манга

  • Drifters — пока не появилась Ольмина со своими талисманами-переводчиками, среди Скитальцев общаться с аборигенами мог только Насу-но Ёити, выучивший язык местных эльфов, да и то говорил на нем с ужасающим акцентом. А попаданец из античного Рима Сципион долго не мог выстроить диалог с японцем Наоси Кано.
  • Gargantia on the Verdurous Planet — первую пару серий Ледо ни слова не понимал на языке жителей Земли (и они его тоже, конечно, не понимали), а Чембер с ними изъяснялся с трудом, изучая его на ходу. Позже робот наловчился быстро переводить своему пилоту реплики аборигенов и вывешивать у него перед глазами окошко с субтитрами на родном языке.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — языковой барьер между нашим и фэнтезийным миром есть и талантливые переводчики затребованы. Например, темная эльфийка долго не могла получить помощь, потому что часовые кроме «Добрый день» ничего не знают. А главный герой, хотя его и учили, долго говорил в стиле «моя твоя не понимать», пока не получил по лбу дверью.
  • Girls und Panzer — ирония и метаирония. Хотя команда и называется «Правда», её глава Катюша по-русски ни гу-гу и страшно обижается, когда Нонна и Клара начинают говорить по-русски между собой. А метаирония в том, что Клару озвучивает эмигрантка из России Евгения Давидюк, а вот Нонну японка Сумирэ Уэсака, которая, однако, сновно знает русский и говорит с сильным, но терпимым акцентом. Как и их персонажи — русская и японка соответственно.
  • Kuromukuro — попаданец из прошлого Кенносукэ провел 450 лет в анабиозе внутри Куба, а очутившись в современной Японии вынужден ходить с электронным толковым словарем, который подсказывает ему значение слов, появившихся за время его отсутствия. К его досаде, даже определения многих слов в словаре написаны с помощью других новых слов.
  • I Was Summoned By The Demon Lord, But I Can’t Understand Her Language — будучи призван в другой мир, Рэн не понимает там ни единого слова. Все, на что его хватило — с грехом пополам понять как зовут призывательницу. Об этом, собственно, и история. Много позже Рэн все же случайно натолкнулся на девочку, которая с грехом пополам понимает японский. Ее, собственно, и приставили к нему как переводчика.
  • Mushoku Tensei — на тормозах: изначально переродившийся главгерой не понимал местного языка, но быстро его выучил. Со временем освоил и все остальные местные языки, вроде языка Бога Демонов и языка Зверобога. А в ранобэ он иногда пользуется японским языком в качестве шифра, чтобы окружающие не поняли. Но тут у Рудэуса был солидный такой бонус — он возродился в теле младенца и, соответственно, его обучение языку и вопросы об окружающем мире не вызывали у родителей и окружающих никаких вопросов. Но с другой стороны — внутри огромных материков практически нет языковых барьеров, например на всём Демоническом материке распространен только один язык, как и на даже ещё большем Центральном материке.

Настольные игры

  • Warhammer 40000 — зигзаг: даже в рамках Империума Человечества языковые барьеры до конца не исчезли, а ведь есть ещё ксеносы вроде эльдар или тау. С другой стороны, те же орки с грехом пополам говорят на искажённом Имперском Готике.
  • Warhammer Fantasy Battles — с одной стороны, все обитатели Старого Света говорят на одном языке, том же, что используется и в Империи Сигмара. Касается это и родственных имперцам бретоннцев, и славян-кислевитов, и испанцев-эсталийцев, и итальянцев-тилийцев. Однако даже если взаимное понимание имеется, то понимание затруднено различиями между диалектами. А вот за пределами Старого Света есть множество других языков, даже у людей.
  • Pathfinder — в местной Европе, где происходит большая часть действий, большая часть нормальных образованных людей действительно общается на талданском языке, что не удивительно, учитывая что Талдор когда-то покорил большую часть континента. Но даже там всегда можно найти какое-то глухое варварское племя, древних бессмертных, которые жили ещё до появления Талдора, и прочих незнакомых с другими языками. Впрочем, многие персонажи могут изучать не только талданский и свой родной язык, но и какой-то другой. Да и плюс есть магические средства решения проблемы (впрочем, во-первых, надо быть заклинателем, а во-вторых, это заклинание входит в число тех, которые мастер имеет полное право запретить). А чем дальше от Авистана, тем меньше шансов, что ваш талданский вообще будет понятен кому-то, кроме международных торговцев, почти у каждого континента и иных миров свои языки.

Видеоигры

  • Albion — в этой игре учитывается, кто из персонажей какие языки знает. Если с NPC заговорит кто-то, не знающий языка этого NPC, то его просто не поймут.
  • Fallout 3 — в дополнении Mothership Zeta Одинокий Путник встречает Тоширо Каго, японского самурая из, предположительно, периода Адзути-Момояма (1568—1603), если судить по доспехам. Естественно, главный герой не понимает его японский, а Тоширо не разумеет его английскую мову. Нет, высокий Интеллект и Харизма тут никак не помогут.
  • Jagged Alliance — клюква. Русский наёмник Иван Долвич говорит на русском языке (все остальные — на английском, пусть даже с лютыми национальными акцентами). Как с ним общаются коллеги по ЧВК «A.I.M.», неизвестно, однако не знающим русский игрокам приходилось интуитивно понимать его реплики. К началу второй игры Иван всё же «прошёл курсы английского языка».
  • Kingdom Come: Deliverance II — Индро знает только чешский и не понимает латыни, немецкого или польского (что немного странно — чешский и польский языки, особенно в то время, были достаточно похожи, чтобы Индро кое-как понимал Комара).
  • Little Misfortune — в школе Неудача дружила с мальчиком Хиро. Но вот общаться им было очень трудно, потому что хотя Хиро понимал английский язык, сам он говорил только на родном японском.
  • Mafia: Definitive Edition — в ремейке медвежатник Сальваторе показан как приезжий итальянец, который ни слова не понимает по-английски. Сам же Томми, несмотря на итальянские корни, по-итальянски знает всего лишь несколько слов. И к их общему недовольству им обоим приходится общаться чуть ли не на пальцах.
  • Max Payne 3 — большинство персонажей говорит на португальском языке и Макс Пейн не понимает его, из-за чего у него бывают неприятности. Данный пример примечателен ещё и тем, что португальская речь не имеет субтитров с переводом, и это сделано специально, чтобы среднестатистический игрок тоже не понимал этого языка.
  • Pillars of Eternity и сиквел — раса рептилоидов-ксаурипов не понимает языка цивилизованных рас, да и представители этих рас не понимают языка ксаурипов. Тем не менее, ксаурипы понимают интонацию голоса и если говорить с ними спокойным тоном, то они поймут, что вы не желаете им зла. Общение на языке жестов им тоже доступно.
  • Tomb Raider (2013) — учёный Джеймс Уитман добровольно встал на сторону сектанта Матиаса, чтобы помочь ему провести ритуал по оживлению императрицы Пимико. К несчастью для Джеймса, он попытался пообщаться со штормовыми стражами на английском, но те не поняли, что говорит этот гайдзин — и зарубили его на месте.

Примечания

  1. Так как в этом смысле списан с автора — выучившего латынь, греческий, французский, испанский и итальянский.
  2. Торрес немного знает японский (заставляли учить в армейке как язык противника) — но именно что немного, и это недознание ему в общении с Кендзи больше вредит, чем помогает.