Эффект Большой Крокодилы

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

Слушайте, думая о том, что это серьёзный военный марш, и постарайтесь не засмеяться.

Эффект Большой Крокодилы — ситуация, когда некое произведение, или целый жанр, или вообще явление в культуре и обществе все забыли, однако пародию на него, или иную игру на тему — помнят.

Почему так происходит?

  • Оригинал всем надоел, переполнился убитыми штампами и/или вообще потерял актуальность. Именно поэтому его высмеяли, а возможно, пародия и заставила о нём забыть. Однако пародия имела собственную ценность, помимо высмеивания оригинала: была смешна сама по себе, или представляла иной интерес, кроме юмора.
  • Оригинал в принципе и не имел особой значимости, а вот пародия выстрелила. Или имел, но меньшую, нежели пародия. Или оригинал представлял собой нечто из преходящей, эфемерной поп-культуры, но был изувековечен в сатирическом произведении, ставшем Большой Литературой.
  • Локальный вариант: оригинал не был известен в какой-либо стране (скажем, стоял железный занавес, или просто не было культурного контекста, привычки, актуальность прошла). А вот пародия стала известна (прошла через железный занавес, потому что это лишь весёлая комедия, или стала популярна, потому что интересна и без культурного контекста).

В терминальной стадии забывают, что пародия — это пародия, и даже что там был юмор, и думают, что это некое явление «само по себе», или обычный представитель того, что пародируется.

Примеры

Тип медиа, в который надо вписывать пример, должен определяться пародией, а не источником.

Штампы

Иногда жанр перестаёт быть популярным, однако штампы из него помнят, и они то и дело всплывают в юмористических и постмодернистских произведениях. Здесь поговорим о штампах в общем, но конкретные примеры можно приводить в следующих разделах.

  • Готический жанр плавно растерял популярность к концу XIX века, и возможно, его дух ещё немного поддерживался ранними фильмами ужасов, последующая же неоготика склонялась к мрачно-урбанистической эстетике, сплавам с нуаром и лавкрафтщиной, мутациям в соседние жанры вроде тёмного фэнтези, вампирского романа или городской мистики. Однако и сейчас мрачный замок с потайными ходами, зловещими подземельями, привидениями, доспехами и проклятиями — всем понятные элементы.
  • Классический вестерн так же потерпел упадок. Сейчас (за пределами США, во всяком случае) больше известны ревизионистские и спагетти-вестерны. Но всё равно все понимают, что хорошие парни в белых шляпах, плохие — в чёрных, дуэль происходит в высокий полдень, сопровождаясь игрой в гляделки, а поезда существуют для того, чтобы грабить их или бегать по крышам.

Литература

  • «Божественная комедия» — Данте высмеял многих современников, поместив их в ад. Кто сейчас помнит их всех? А «Божественная комедия» стала одним из самых значимых произведений в истории литературы, и даже оказала влияние на католическую теологию, популяризовав концепцию чистилища.
  • «Дон Кихот» был написан на заре классицизма и высмеивал терпящие кризис рыцарские романы. Те самые романы помнят только особо заинтересованные (а также те, кто читал книгу хотя бы в детском переводе, потому что в одной из глав производится настоящая ревизия рыцарских романов: какие хороши, какие не очень, а какие и внимания не стоят). А вот Дон Кихот не только сохранил популярность, но даже начал нести противоположный смысл в эпоху романтизма: герою, не находящему в холодном и равнодушном обывательском мире места для рыцарского благородства, стало положено сочувствовать.
  • «Нортенгернское аббатство» Джейн Остин — ранний роман (позднее переработанный и вышедший посмертно) великой писательницы, пародирующий популярную в то время готическую литературу. Эти произведения ныне известны либо специалистам, либо очень любящим английскую литературу.
  • «Путешествия Гулливера» — на тормозах: кто в курсе, что изначально это не детские сказки, в принципе понимает, что там высмеиваются человеческие нравы, и даже что разумелось под войной остроконечников и тупоконечников[1], но кроме общечеловеческого там также были отсылки на конкретных личностей, которые уже трудно уловить.
  • «Алиса» Льюиса Кэрролла вообще многослойная. Много отсылок на современную автору английскую жизнь, пародии на стихотворения, которые тогда учили дети, есть и то, что вообще понимали только в семье Алисы Лиделл, для которой Кэрролл изначально сочинял сказку. Но даже если и не знать ничего этого, дилогия читается отлично и не зря занимает место одной из самых известных сказок. Для желающих полностью понять отсылки рекомендован к прочтению пересказ Набокова — там большая часть отсылок адаптирована для русского читателя.
Помните — «Приехал жрец!…»
  • «Двенадцать стульев» и «Золотой Телёнок» наполнены элементами культуры тех лет. Фильмы про Мациста, танцы «матчиш» и «шимми», имена политиков и политические скандалы межвоенной эпохи, модные иконы стиля из тогдашних дамских журналов, и прочее и прочее… Кто помнит всё это, а кто помнит Остапа Бендера? Знали бы вы о существовании Консуэло Вандербильт (мировой знаменитости, между прочим), если бы с ней не соперничала Эллочка-людоедка (никому не ведомая московская гламурная киса)? Знали бы вы гроссмейстера Ласкера[2], никогда не интересовавшись шахматами, если бы Бендер не обещал его прибытие на турнир в Нью-Васюках? А кто помнит афиши тогдашних фокусников, включая всемирно известного Данте («Феноменальный мировой аттракцион, победитель Кефало, загадка Нью-Йорка Данте»), в то время как пародию в исполнении Остапа («Приехал жрец, сын Крепыша, любимец Рабиндраната Тагора») помнят все[3].
    • В «Золотом телёнке» упоминается такой предмет мебели, как славянский шкаф, ныне известный либо по творчеству Ильфа и Петрова, либо по замшелым советским анекдотам и мемам про шпионов, которые используют фразу «У вас продается славянский шкаф?» в качестве пароля (фраза использовалась в советском фильме «Подвиг разведчика», ныне прочно забытом). А что он такое, этот славянский шкаф, и был ли всерьёз такой предмет мебели — мало кто помнит. А ведь это забытый бренд времён Российской империи — мебель производства фабрики «В. Славяновъ» в характерном стиле, отсылающем к русскому деревянному зодчеству и резьбе. Потом мебель в подобном стиле стали выпускать и другие производители, и шкаф из «славяновского» стал «славянским», благо, что внешний вид вполне располагал его так назвать. Ныне настоящих славянских шкафов сохранилось немного, в основном в антикварных магазинах, на дачах и в бабушкиных квартирах в старом фонде.
  • Бондиана Флеминга, как ни странно, изначально была пародией. Сейчас же шпионский жанр главным образом с Агентом 007 и ассоциируется, и он сам стал объектом многих пародий (и даже сами пародии иногда в свою очередь пародируют).
    • В нашей стране это выражено в значительно меньшей степени, ввиду исключительной серьезности советских шпионских фильмов. У нас олдскульный и реалистичный Штирлиц, а не Бонд, является кодификатором шпионского фильма.

Музыка

  • «В кейптаунском порту» — эту дворовую песню на постсоветском пространстве знают очень многие. А вот оригинал, песню на идише «Бай мир бист ду шейн» («Для меня ты красива»), сейчас уже мало кто вспомнит — даром что до Второй мировой войны она была популярна во всём мире. Даже в СССР исполнялся её русскоязычный вариант («Моя красавица») — который, собственно, и вдохновил в 1940-м году двух ленинградских школьников на сочинение филка на тот же мотив. Дальше песня пошла в народ и начала переделываться каждым исполнителем на свой вкус.
    • И это далеко не единственный филк на эту песню. Была ещё и военная антифашистская песня-агитка «Барон фон дер Пшик», а до войны весёлая советская молодёжь на этот мотив напевала: «Красавица моя — красива, как свинья…». Чуть позже был популярен филк про еврейскую бабушку и милиционера: «Старушка не спеша достала ППШ дорожку перешла…»
    • Что любопытно, в США, где родилась песня, с ней связан другой троп — Скрипка-лиса: не знающие идиша американцы воспринимали название и первую строчку песни как просьбу к некому мистеру Шейну поставить исполнителю кружечку пива («Buy me a beer, Mr. Shane»).
  • «Дни нашей жизни» (см. видео) — источник названия, народная песня начала двадцатого века, которую поют на мотив марша Чернецкого. Этот марш часто исполняли во время провод солдат на фронты Первой мировой войны. Навязший на зубах казенный царский патриотизм, наложенный на непонятно зачем нужную войну, в которую Россия непонятно зачем ввязалась, вызвал у народа отторжение к этой мелодии и желание насмехаться над ней. Так и придумали смешные слова про голодную рептилию, нападающую на представителей разных национальностей. Песню поют до сих пор… Правда, есть версия, что слова появились ещё раньше марша, и ими рабочие дразнили высшее звено ижевского оружейного завода, носившее зелёную форму с золотыми петлицами. Однако, слова удачно наложились на музыку, и благодаря «Крокодиле» мелодию Чернецкого всё ещё помнят.
  • «На поле танки грохотали» — всего лишь переделка народной песни донецких шахтёров 1930-х «Молодой коногон» (человек, отвечавший за передвижение вагонеток лошадьми, слишком торопился и гнал положняк «по приказу начальства», а шахтёрский вагон сошёл с рельс и прижал его к деревянным столбам-крепления забоя, разбив голову, отчего он быстро умер). Донецкие шахтёры остались и до сих пор не забыты, а вот коногоны ушли в историю, поэтому пародия и пережила оригинал.
    • Причём случилось это во многом благодаря конкретной версии Сергея Чигракова из группы «Чиж», который дополнительно переделал песню в «застольный распев», изменив несколько стихов на более фривольные и двусмысленные: «И молодая не узнает, какой у парня был конец» вместо «танкисту», «Четыре трупа возле танка дополнят утренний пейзаж» вместо «траурный». Его перепелка, в свою очередь, «затмила» изначальный вариант, грустную медленную песню, которая явно не подразумевала подобный сомнительный юмор.
  • «Пародия на плохой детектив» В. Высоцкого — пародию знают и помнят, а какие именно книги и/или фильмы вдохновили Владимира Семёновича на её написание — вряд ли кто даже интересуется.
  • Nirvana Smells Like Teen Spirit как подражание стилю группы Pixies. Сколько людей, хорошо помнящих первую песню, слышали хоть что-то из второй?
  • Русский рок на тормозах: многие его авторы не пародировали, но существенно подражали стилю различных американских и британских групп: позднее «Кино» значительно напоминает The Cure, Парк Горького при написании «Bang» очевидно вдохновлялся «Kiss — I Love It Loud». «Красная плесень» прямо заимствовала инструментал то из «The Cranberries — Zombie» («Ария Чебуратора»), то из «Billy Joel — A Matter Of Trust» («Ария агента 007»), то из «Bon Jovi — Born to Be My Baby» («Ария Чужого» в припеве). Но сколько слушателей этих групп в наше время распознают все пародии и стилизации?
  • «Alligator Crawl» — за океаном, есть свой аналог: джазовая композиция Уоллера Фэтса за 1935 год. Не требуется сверхидеального слуха для того, чтобы различить её длинные зелёные… гмм, следы в знаменитой «Чаттануга Чу-Чу» (1941) и даже «Rock Around the Clock» (1952).
  • Фанаты игры Undertale написали песню Stronger Than You, которая пародирует одноимённую песню из мультсериала «Вселенная Стивена». Пародия получилась если не известнее, то гораздо популярнее оригинала.
  • «Я иду в кабак» В.Асмолова — песню мало кто знает, но стоит зазвучать мелодии, как многие выросшие в 2000-ых со стыдливой улыбкой вспомнят главный хит филк-группы Ебанько «Любитель собак».
  • «Gran Vals» Франсиско Тарреги — даром, что одно из величайших классических гитарных произведений, в своём первозданном виде известно, как правило, только музыкантам. А вот короткий отрывок из него безошибочно узнаётся как мелодия звонка Nokia.
  • На TvTropes эффект зовётся в честь «Странного» Эла Янковича. У нас он в первую очередь известен песней «Amish Paradise», которая меметичнее исходной «Gangsta’s Paradise», но Эл перепевал всё, что попадётся под руку.

Кино

  • Комедийные фильмы о Фантомасе пародировали книги об этом злодее, которые были не смешными, а страшными, а также Бондиану. Однако, по меньшей мере на постсоветском пространстве именно комедийный фантомас стал особо меметичен.
  • Долларовая трилогия Серджио Леоне — мало того, что это ключевые спагетти-вестерны, которые и сами по себе великолепны, они также проходились по многим условностям классических вестернов, которые уже не каждый распознает.
  • Фильмы Квентина Тарантино — вообще лютая постмодернистская нарезка всего что можно. Однако жёлтый костюм в чёрную полоску сейчас ассоциируется не с Брюсом Ли, и кровавая резня самурайскими мечами — уже не непосредственно с японскими фильмами…
  • Фильм «Сети зла» (надмозговый перевод слова Dragnet, «облава») был очень популярен в переводе Михалёва у завсегдатаев видеосалонов и показывался в эфире частных телеканалов в 90х. Незнакомые с контекстом и готовые потреблять всё западное зрители воспринимали фильм как совершенно серьёзный детективный боевик и не догадывались, что это пародия на одноимённый популярный сериал (который был довольно мрачным и совсем не комедийным).

Мультипликация

  • Классические мультфильмы Тэкса Авери и Warner Bros едва ли не состоят из отсылок на тогдашнюю американскую культуру. И в Америке вряд ли помнят всё это, однако Багс Банни и кº хорошо известны и за рубежом.
  • Мультфильм «Шпионские страсти» — то есть, всем понятно, что это пародия на некие шпионские фильмы и детективы, но на какие именно?
  • Аналогично с «Ограблением по»: ясно, что здесь пародируются зарубежные фильмы, и персонажи срисованы с разных актёров… Но и из этих актёров современный зритель узнает единицы.
  • «Чёрный Плащ» — глобальная пародия на супергероику и до кучи на Джеймса Бонда, «Семейку Аддамс», часть фильмов ужасов и американскую культуру в целом. Когда был показан в начале девяностых в бывшем СССР, многие зрители, в силу юного возраста и/или не успевшего хлынуть в бывший Союз потока западного медиа не знакомые с оригиналами, посчитали оригиналом ЧП.

Настольные игры

  • Warhammer 40000 был частично лютым стёбом над распространившейся тогда низкопробной фантастикой (бог-император, полная безнадёга, космическая саранча). Как минимум журнал «2000 AD», один из источников вдохновения, был рассадником такой фантастики. Частично вырос из самого формата варгейма с миниатюрами (преувеличенные наплечники и оружие[4], разноцветные стороны, юниты не в масштабе). Фантастика ушла туда, где ей и место, оставив мэтров вроде Брэдбери и Шекли, а Ваха — осталась, добавив обоснуев и серьёзных щщей.

Видеоигры

  • Undertale: Санс и Папирус — это стёб над веб-комиксом «Helvetica». Стёб в том, что Гельветика — один из знаковых шрифтов и обожаем любителями типографики, а Comic Sans и Papyrus — два самых ненавидимых шрифта. Первый ненавидим и мы, во многом из-за спорной русификации[5], а второй в наши палестины не зашёл в принципе, да и «Аватар» отлично сработал «Папирусом».

Прочее

  • Кто из вас может вспомнить хоть один фокус, показанный реальным Дэвидом Блейном? Скорее всего, никто, зато «Уличную магию», в рот мне ноги, цитируют все.

См. также

Примечания

  1. К слову, Свифту даже не потребовалось чего-то придумывать: реальное противостояние остроконечников и тупоконечников было в научном сообществе XVIII века на тему «какой формы делать наконечники молниеотводов». И этот спор также был политически мотивированным.
  2. Тут сложный вопрос. Для сколь-нибудь серьёзных шахматистов фигура второго чемпиона мира велика и эпична сама по себе. А вот с позиции смехуёчек для обывателя — таки да, тут «12 стульев» вне конкуренции.
  3. Скорее всего, у афиши Бендера не было единого прототипа — http://samlib.ru/k/krasnyh_t_a/mim-12-shoy-alldoc.shtml.
  4. Посторонний пример: Hot Wheels, лучший мировой бренд игрушечных машинок — лучше всех катаются, и много всяких аксессуаров вроде гаражей и трасс. У них не только фантазийные машинки, но и копии, в том числе «рабочих лошадок» фольксвагенов — как оказалось, пропорции этих копий ради эстетики пришлось сильно менять: к примеру, увеличивать колёса.
  5. Офтопик: вполне себе серьёзный шрифт «Ариал» оказался русифицирован препохабно, и кто немного разбирается в типографике — просит что угодно, только не «Ариал».
Внешние ссылки
TV Tropes “Weird Al” effect, Parody displacement