Прятки за языковым барьером

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

(link)

в реальной жизни

Если в произведении существует более одного языка любого рода, то в комплекте будут идти и хитрые методы их эксплуатации. К примеру, непонимание окружающими языка и(ли) его тонкостей позволяет «спрятаться» за возникшим барьером и безопасно передать союзнику важную информацию прямо в окружении враждебного элемента. Некоторые используют барьер с целью немного подшутить над собеседником, а некоторые злоупотребители идут дальше и кидаются из-за него всякими нехорошими оскорблениями.

Однако любителям подобных игр стоит учитывать, что другие тоже бывают не дураки и могут владеть далеко не одним языком. Да-да, в том числе тем, на котором его только что как следует измазали грязью, и мало кому нравится, когда его держат за неграмотного. Так что острослову повезёт, если в качестве ответа последует только симметричная колкость или удар по шее, ибо предсказать степень обидчивости-хитрости-опасности потерпевшего бывает непросто.

Само собой, если барьеры в сеттинге отсутствуют, то и прятаться будет не за чем.

Примеры

Фольклор

  • Анекдот-байка про хамоватого бизнесмена, принимающего у себя иностранную делегацию: при входе в офис он отдаёт распоряжение секретарше «Мне принеси кофе, а этим трём идиотам/пидорам — чай/кефир!», на что из группы доносится «Двум идиотам/пидорам. Я переводчик».

Литература

  • Александр Дюма:
    • «Двадцать лет спустя» — шутки ради: д’Артаньян, будучи в Англии, просит Портоса не называть его по имени при посторонних (они в тот момент на нелегальном положении, не стоит «светиться»), на что Портос недоумевает: дескать, я же говорю по-французски, а они англичане…
    • «Сорок пять» — Генрих Валуа посылает Генриху Наваррскому письмо с предложением политического союза. Этому союзу может помешать Марго, жена Наваррского, но на неё есть компромат: она изменяет мужу с виконтом Тюренном. Письмо должен доставить шут Шико, однако он понимает, что если его перехватят с таким документом — плохо будет всем. Поэтому он переводит письмо на латынь и заучивает наизусть, а оригинал уничтожает. Добравшись до адресата, Шико зачитывает послание, но при этом комментирует: я-де латыни не знаю, заучил просто на память, без всякого понимания. Генрих, выслушав его, отвечает: жаль, что я ничего не понял, ведь тоже не знаю латыни. Но немного позднее в уединённом разговоре с супругой он цитирует фрагмент письма, где говорится о её измене: понятия, дескать, не имею, что значит эта фраза, просто застряла в памяти. Марго, в свою очередь, тоже притворяется непонимающей. В итоге формально никто ничего не знает, никакую информацию не передал и никого ни в чём не обвинил; фактически же союз заключён, а Марго выведена из интриг.
  • «Бегство Земли» Ф. Карсака — похожая сценка с жестовым языком, который использовал пленённый персонаж при видеопереговорах, чтобы на глазах у пленителей тайно поведать своим кое о чём. По сюжету этот язык специально использовался студентами-текнами (что-то вроде незамкнутой касты учёных) для незаметных переговоров при преподавателях. Написано за пять лет до Герберта.
  • «Волкодав» — во второй книге Волкодав и Эврих, если надо посекретничать, переходят на родной язык Тилорна, оказавшегося пришельцем с другой планеты (главный квест героев — добраться до разбившегося космического корабля и включить аварийный передатчик): в этом мире кроме них двоих его гарантированно никто не знает.
  • «Гильдарский разлом» Сары Коуквелл, цикл «Сражения Космического Десанта», Warhammer 40,000 — бой между Серебряными Черепами и Красными Корсарами; предводитель последних, Гурон Чёрное Сердце, убил одного из Черепов и снял его шлем с коммуникатором, отпустив в эфир несколько колкостей и предложение сдаться; тогда магистр Дэрис Аррун перешёл на запасной язык. «Он перешёл на один из многочисленных племенных диалектов Варсавии. Язык звучал гортанно и резко, для неопытного уха он казался агрессивным скоплением гласных. Каждый боевой брат должен был знать все планетарные диалекты. Сейчас Аррун выбрал язык жестоких каннибалов, которые называли себя ксиз».
  • «Гуситская трилогия» пана Анджея Сапковского — многочисленные разговоры на латыни, понятные образованным людям, как духовного звания, так и образованным дворянам, как языковой барьер от простолюдинов (и тех дворян, кто не получил хорошего образования). Причём в польской версии романов все диалоги на латыни оставлены без всякого перевода.
  • «Дружба», рассказ из советского сб. военных рассказов «О смелых и умелых» Николая Богданова — аналогично истории про шифровальщиков-навахо[1] из «Говорящих с ветром», только не специально организованная система, а вынужденная импровизация: отряду, зажатому немцами в городе, нужно передать по рации своим, где лучше пройти танкам, но переговоры прослушиваются и танки могут попасть в засаду. «Умён был немец-радист, хитёр. Но казахского не знал».
  • «Дюна» Ф. Герберта — жестовый язык пальцев Атредисов, который позволил переговариваться Джессике с Полом прямо в присутствии державших их в плену солдат Харконенов.
  • «Егор Чээрин» Тимофея Сметанина — попавшего в плен Егора немецкий обер-лейтенант фон Рюллих заставляет обращаться к своим соотечественникам с призывами сдаться и рассказами про то, какой Сталин тиран и злодей. Для контроля он привёл другого пленного, который мало того, что оказался казахом — фон Рюллих об этом знал, и знал, что якутского языка тот не поймёт, но рассчитывал, что Егор примет другого человека азиатской внешности за якута, — так ещё и таким же твёрдым патриотом, как и сам Егор. Соответственно, никто не помешал Чээрину произнести проникновенную речь с призывом бороться до последней капли крови и попросить сослуживца Николая не сообщать родным о пленении. Завершил он свою речь словами: «Уруй! Айхал Сталину! Уруй! Айхал Красной армии!..» — и тут даже до немца дошло, что говорит он что-то совсем не то.
    • В экранизации Чээрин повёл себя более рассудительно: притворился шлангом, вместо предложенной агитки рассказал в микрофон про хорошую кормёжку в немецком плену (на самом деле — перечислил пункты шуточного «меню», которое повесил на полевой кухне повар Бычков) и на якутском передал важные разведданные. Немецкий офицер всё же заподозрил подвох и уточнил, что значит «далаха» («мост») — на что Егор с напускным пафосом ответил «Сдавайтесь!».
  • «Искатели неба» С. Лукьяненко — провальная попытка Ильмара и Антуана спрятаться за языковым барьером от вызвавшегося показать им город Петера: как выяснилось, молодой человек знает все языки Державы, языки сопредельных Руссийского ханства и Османской империи и уже нацеливается на изучение китайского.
  • «Песнь Льда и Пламени» Дж. Р. Р. Мартина — астапорский работорговец Кразнис мо Наклоз, продающий Дейенерис Таргариен и её свите армию боевых Безупречных, воспользовался мнимым незнанием покупателей валирийского языка и принялся всячески их поносить в духе «вы все вестеросские свиньи-дикари во главе со шлюхой». Дени сделала вид, что ни слова не понимает, а фразой «валирийский — мой родной язык» раскрылась только в момент завершения сделки, приказав дракону Дрогону поджарить хама.
  • «Пиранья» А. Бушкова:
    • «Пиранья. Первый бросок» — Кирилл Мазур порекомендовал художнику, рисовавшему портрет с задолбавшего боевых пловцов замполита Панкратова, украсить картину флажками за спиной «героического партфлотоводца». И любезно подсказал, какие именно флажки изображать: «Яко», «Покой», «Иже», «Земля», «Добро» и «Аз» — благо, ни Панкратов, ни художник фонетического алфавита не знали.
    • «Возвращение пираньи» — полковник Кацуба, малость раздраженный появлением незваного чернокожего офицера в висюльках и эполетах, прервавшего их с Мазуром спокойную беседу под пивко, рассказывает похабный анекдот про негров, благо гость «по роже видно, что ни… не понимает». Гость в ответ на чистом русском рассказывает ответный анекдот про не слишком умных спецназовцев, посланных за крокодиловыми сапогами: «товарищ генерал, шесть сотен крокодилов перебили — ни у одного сапог не было!»
  • «Хроники странного королевства» О. Панкеевой:
    • Мистралиец Ромеро (редкостный козёл и предатель), высказавшийся при Ольге на тему «я с этой девчонкой за пару золотых договорюсь», был неприятно удивлён, когда Ольга на чистом мистралийском нелестно оценила его умственные способности и посоветовала для получения удовольствия затолкать деньги себе в задницу. Просто переселенка Ольга в нашем мире профессионально изучала испанский, который чудесное обучение языку сопоставило мистралийскому.
    • В седьмой книге новая подруга Ольги хинеянка Зинь предложила ей поискать подарок для Киры в хинской лавке и прямо с порога весьма многословно (даже излишне многословно, по мнению Ольги) и цветисто поприветствовала хозяина. Ха-Танг, бывшая мошенница, а ныне агент департамента безопасности, негласно приставленная к Ольге, вежливо попросила дядюшку Цыня не показывать, что они знакомы и не ломить фантастические цены за всякий хлам. Поскольку у Ольги к тому моменту закончились «незанятые языки», речь подруги она не поняла.
    • Педаль в пол в десятом томе: капитулировавший король, а ныне наместник из местных Шеллар, которого правая рука главгада отправил к гномам договориться о поставках бензина и патронов (герои смогли закрыть портал между мирами, и армия злодеев осталась без снабжения), подготовил проект договора и полный комплект дипломатических документов на ортанском и гномьем языках. В том числе был приложен конверт с надписью «Совершенно секретно. Королю Рутгеру Шварцу лично в руки» с запиской, в которой Шеллар просил выдворить его без рассмотрения договора, а заодно обезвредить духа-шпиона, который по приказу Харгана должен был тайно сопровождать Шеллара и осмотреть подземелья гномов. Шеллар нисколько не шифровался: Харган полностью доверял магическому «посвящению», от которого герои смогли освободить Шеллара, и никто из злодеев (включая духа) не умел читать руны гномов.
    • Кентавр Гиппократ в присутствии Ольги часто употребляет слова родного эгинского языка, который Ольга не знает. Его друзья при вопросах Ольги смущаются и говорят, что «тоже не знают» значения этих слов.
    • В последнем томе автор использует троп в тексте произведения для прямой передачи разговора Ольги и Кантора через виконта Бакарри, который случайно услышал, что происходит в соседней комнате. Речь Кантора была очень экспрессивной и содержала большое количество «неразборчивых мистралийских слов»[2]. Нет, Кантор не имел привычки так разговаривать с Ольгой, просто любимая супруга на последнем месяце беременности полезла туда, где творился полный <неразборчивое мистралийское слово>.
  • «Что сказал покойник» Иоанны Хмелевской: когда мафиози, похитившие главную героиню, выясняют, какие языки ей известны, она помимо прочего заявляет, что отлично владеет немецким, но на предложение что-нибудь сказать еле-еле выдаёт пару несложных фраз. Мафиози убеждаются, что этого языка она не знает, и в дальнейшем преспокойно общаются при ней по-немецки. На самом же деле Иоанна прекрасно понимает немецкую речь, это только с произношением у неё проблемы — так что несколько секретов, не предназначенных для её ушей, она таки узнаёт.

Сетевая литература

  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления» — поскольку считается, что на змеином языке-«парселтанге» могут говорить исключительно потомки Салазара Слизерина, змееуст Гарри в дополнение к ряду других предосторожностей секретничает на нём с профессором Квиррелом.

Кино

  • «Адвокат дьявола» — во время поездки в метро Джон Милтон (сам дьявол во плоти) провоцирует гопника-латиноамериканца пристальным взглядом, а когда тот достаёт нож, то внезапно переходит на испанский (который стоящий возле него Ломакс не знает) и рассказывает бандюгану, что прямо сейчас его жена Марциелла и его лучший друг Карлос курят вместе «крэк» в их доме. А потом они будут заниматься анальным сексом на супружеской кровати, прямо на его любимом зелёном пледе — и его жена будет в восторге. Но если он сойдёт с поезда и поспешит домой — то успеет их застать вместе. Когда бандит спешно ретируется, Ломакс удивлённо спрашивает у своего начальника, что он такого сказал ему — тот с иронией отвечает: «Я сказал, что если он не оставит нас в покое — то ты надерёшь ему задницу».
  • «Бесславные ублюдки» — два эпизода с участием штандартенфюрера Ганса Ланды:
    • Разыскивая семью Дрейфусов, «Охотник на евреев» подозревает, что Перье ЛаПадит прячет их у себя в погребе. И в ходе допроса хозяина фермы переходит с французского на английский: так беглецы не успеют раскусить его намерение подозвать конвой и устроить расстрел прямо сквозь дощатый пол.
    • На премьеру фильма «Гордость нации» в кинотеатре «Le Gamaar», где собралась вся верхушка Рейха, «Ублюдки» проникли под видом сопровождающих актрису Бриджит фон Хаммерсмарк киноделов из Италии: мол, к итальянцам там докапываться никто не станет. Однако заговоривший с ними Ганс спокойно перешёл на нужный язык и мог по щелчку разоблачить чужаков, но у него созрел план дать операции по устранению начальства зелёный свет, чтобы перебежать к победителям войны на выгодных ему условиях. Поэтому штандартенфюрер просто насладился моментом, как следует поглумившись над потугами диверсантов сохранить маскировку.
  • «Говорящие с ветром» — фильм снят про индейцев-шифровальщиков, чей язык использовался для шифровок, смысл которых должен был остаться неизвестен японцам даже при взломе или утечке секретного шифра. И да, к каждому переводчику был приставлен охранник, который имел секретный приказ убить подопечного в случае угрозы пленения.
  • «Джанго освобождённый» — когда доктор Кинг Шульц и Джанго Фримен прибывают на плантацию Кэндилэнд под видом покупки дорогостоящего бойца мандинго хитростью вызволить из рабства жену Джанго, Брумхильду, хозяйка дома фактически подкладывает несчастную первому гостю в постель. Шульц же ждёт, когда их оставят наедине, с целью обезопаситься от возможной прослушки пользуется их общим с девушкой знанием немецкого и вводит спасаемую в курс дела.
  • «Джон Уик» — в сцене на заправке Йозеф Тарасов, «золотой сынок» главы русского синдиката в Нью-Йорке, хочет выкупить у протагониста Ford Mustang. Когда Джон отказывается, Йозеф по-русски бросает «У всего, сука, есть своя цена» — видимо, рассчитывая запугать американца незнакомой речью. Однако работавший когда-то на его же отца «дитя Беларуси» не растерялся и после короткой паузы ответил немало удивившемуся Тарасову «А у этой, сука, нет» на том же русском.
  • «Евротур» — пополам с чёрным юмором. После того, как у главгероев свистнули в Амстердаме сумку с документами и деньгами, им пришлось ловить на трассе машину до Берлина. На их «счастье» у обочины остановился водитель грузовика, с которым Скотт попытался завести беседу на кривом немецком. Далее водила охотно признался ничего не понимающим подросткам, что у него в столице Германии эпизоды с «мокрухой» и зоофилией, так что теперь он туда не ездок. А те услышали нужное слово и радостно запрыгнули в кузов, так что им ещё очень повезло просто оказаться в Братиславе.
  • «Захват поезда Пелэм 1-2-3» — лейтенант Гарбер, которому впарили японцев для экскурсии по метро Нью-Йорка, особо не заморачивается, что говорит. А потом оказалось, что его подопечные вполне себе разговаривают по-английски. Впрочем, азиаты не в обиде — получилась очень интересная и натуральная экскурсия.
  • «Звёздные войны: Атака клонов» — в поисках наёмника, косвенно стоящего за покушением на сенатора Падме Амидалу, Оби-Ван Кеноби прибывает на планету Камино, где знакомится с мандалорцем Джанго Феттом — «донором» для клонов тайно создаваемой армии Республики. Услышав от визитёра неудобные вопросы, Джанго вскользь говорит «сыну» Бобе фразу на неизвестном Кеноби языке, после чего тот уходит и прикрывает дверь в комнату с компрометирующим снаряжением.
  • «Клик: С пультом по жизни» — на ужине с японскими заказчиками проекта отеля Джон Эммер, начальник архитектора Майкла Ньюмана, сдуру перепутал их национальных героев-бейсболистов с блюдами, после чего японцы всей группой отошли поговорить. Пока Эммер отходил в туалет «вскрывать вены» от стыда, Майкл своим чудо-пультом увеличил громкость, переключил языковое сопровождение на английский и подслушал разговор. Понятное дело, узнал о себе много нового, зато учёл комментарии насчёт созданного проекта и по возвращении всех за стол исправил ситуацию.
  • «Люди в чёрном» — выявляя инопланетянина среди пересекающих границу мексиканцев-нелегалов, агент Кей на испанском дружелюбно-успокаивающе приветствует каждого по очереди. Подойдя к основному подозреваемому, Кей с той же дружелюбной интонацией вдруг говорит «Может, тебе лицо разбить? Ты ж ещё та образина и по-испански ни слова не знаешь?». Вместо ожидаемой злости или испуга «мексиканец» начинает подыгрывать и смеётся вместе с Кеем, на чём и палится.
  • «Остин Пауэрс: Голдмембер» — шутки ради. Когда Остин находит своего отца — такого же крутого шпиона Найджела Пауэрса в окружении любовниц, то, чтобы скрыть от них подробности своего разговора, они решают перейти на кокни — специфический диалект лондонских трущоб. Получается настолько хорошо, что в итоге разговор Остина и Найджела перестают понимать даже субтитры с переводом.
  • «Офицеры» — Люба говорит с внуком по-французски, чтобы муженек не нудел, что она внука балует. Однако слово «такси» понимают даже самые «дубовые» генералы.
  • «Последний самурай»:
    • Во время встречи с японским министром Омурой по обсуждению условий найма американских офицеров, чьей работой станет тренировка новобранцев императорской армии для войны с мятежниками-самураями, подвыпивший Нэйтан Олгрен накидывает на предложенные четыреста долларов в месяц ещё сотню под аргумент «Других героев у вас всё равно нет». Спутник Омуры по-японски комментирует наглое поведение капитана «Он грубиян», а Омура с неизменно-вежливым выражением отвечает ему «Здесь так принято. Земля дешёвых торгашей».
    • Во время первой совместной трапезы Олгрена с родственниками Кацумото внешне вежливая Така, не питающая тёплых чувств к убийце своего мужа, обращается к Нобутаде: «Он (Олгрен) воняет как свинья. Передай брату, что я этого не вынесу, или хотя бы вымойте его». Нобутада в ответ смеётся, а ещё не выучивший язык Нэйтан ничего не понимает.
  • «Святые из Бундока» — добровольно заявившись в полицейский участок дать показания насчёт драки с русскими бандитами, братья МакМанус перед началом записи разговора перешёптываются на родном ирландском о найденной у побеждённых сумки с деньгами и оружием, а после прикалываются над агентом ФБР Полом Смекером через французский, итальянский и немецкий языки. Сюда же можно отнести их переход на ирландский непосредственно перед дракой как часть поданного друг другу сигнала к атаке.
  • «Т-34» — во время разговора по душам с советским офицером Николем Иушкиным немецкий офицер Клаус Ягер пытается заманить пленника на свою сторону, изобразив из себя дружелюбного и благожелательного офицера. Но Николай, открыто своё мнение не высказывая, на деле не принял предложений немца и произнёс по-русски с весёлой интонацией тост «Чтоб у тебя печень лопнула!». Тем самым герой сделал «проверку на вшивость» русской девушке (тоже пленной или угнанной в Германию), которая переводила их беседу. Не желая выдавать советского солдата, она перевела его тост как «Долгой и счастливой жизни!». Ягер принял перевод за чистую монету, а герой по спокойному лицу собеседника понял, что девушке можно доверять.
  • «Такси 3» — организовав засаду на обносящую марсельские банки «банду Санта-Клаусов», сидящий в автомобиле комиссар Жибер охотно рассказывает «журналистке» полу-китаянке Киу, как случайно раскусил план побега грабителей через туннель между банком и магазином. Та, являясь главарём указанной банды, под видом личного мобильного звонка на китайском сообщает подручным «Этим недоумкам всё известно, переходим к плану Б» прямо в присутствии ничего не подозревающих Жибера и инспектора Алена.
  • «Убийца/Сикарио» — с боем экстрадировав на территорию США Гильермо Диаса, одного из глав мексиканского наркокартеля Сонора, агент ЦРУ Мэтт Грэйвер собирается его допросить. Тот включает дурака и демонстративно заявляет «No hablo inglés», вызывая у Мэтта усмешку в духе «Ага, конечно, все вы „но абло“ чуть что. Ничего, сейчас подтянется твой знакомый и разговорит». Когда в помещение заходит хорошо известный картелю мститель Алехандро с бутылью воды для пытки, допрашиваемый меняется в лице и умоляюще смотрит на Грэйвера, но усевшийся у стены ЦРУ-шник лишь издевается «В мою сторону можешь даже не смотреть. No hablo inglés, забыл?».
  • «Убить Билла» — прибыв на остров Окинава в поисках Хаттори Хандзо, известного за ковку первоклассных катан, Беатрикс Киддо недолго притворяется перед кузнецом неопытной американской туристкой со знанием японского на уровне «превед-какдила». И была вынуждена сдерживать смех, слушая его перебранку с ленивым помощником.
  • «Храброе сердце» — после разграбления шотландскими мятежниками города Йорка английский король Эдуард I посылает принцессу Изабеллу на переговоры с их лидером, Уильямом Уоллесом. Выслушав упрёки в жестокости к защитникам города, Уоллес возражает: защитники проявляли не меньшую жестокость к его соотечественниками, в том числе женщинам и детям. Последовавшее от сопровождающего Изабеллу советника обзывательство на латыни «он лживый кровожадный дикарь» протагонист на той же латыни моментально парирует «Я никогда не лгу. Хоть я и дикарь». После чего с усмешкой спрашивает «Ou en français, si vous préférez?», ещё сильнее впечатляя принцессу и заодно намекая, что за французским от «дикаря» тоже не спрятаться.

Телесериалы

  • «Во все тяжкие» — сезон 4, серия 10. Густаво «Гус» Фринг представляет Бенисио Фуэнтесу, главе работающих на наркокартель химиков-«варщиков», привезённого в Мексику Джесси Пинкмана для их обучения производству синего «мета». В какой-то момент зашёл спор о фенилуксусной кислоте: Фуэнтес понял, что затребовавший её «учитель» даже не способен синтезировать вещество уровня студента-второкурсника, и начал по-испански возмущаться перспективе работы под началом любителя. Далее происходит следующий диалог:
«

Джесси: (через Гуса) Скажи этому мудаку, что если он хочет научиться делать мой продукт, пусть делает по-моему. Как положено. Бенисио: (после паузы) Я знаю английский. Джесси: Значит, знаком со словом «мудак». А теперь тащи мне фенилуксусную кислоту… мудак.

»

Мультфильмы

  • «Кот в сапогах 2: Последнее Желание» — шутки ради. Растеряв восемь кошачьих жизней из девяти и потерпев сокрушительное поражение от зловещего Волка, Кот следует совету деревенского врача и находит убежище в кошачьем приюте Мамы Луны, где во время очередной кормёжки знакомится с Перрито — говорящим псом, тайно проникающим в приют ради еды и друзей (в основном ради еды, ибо «постояльцы» его не жалуют). Тот воодушевлён появлению говорящего кота среди обычных и пытается завести разговор, но не настроенный любезничать протагонист выдаёт «но абло инглес». Перрито без труда переходит на испанский, однако Кот следом заявляет, что по-испански тоже не того.

Комиксы

  • «Игорь Гром» — в арке «Мёртвая Вода», команда Подземных Рек в рамках плана отвлечения Грома захватывает поезд метро с пассажирами — среди которых оказывается компания гастарбайтеров из Средней Азии, которые по-русски не понимают ни слова. Владеющий русским старик, возглавляющий их, вызывается перевести приказы злодея Коцита заложникам, чтобы они выполняли его требования… А на самом деле, пользуясь тем, что уже он не знает таджикский — быстро координирует остальных чтобы в нужный момент они обезвредили террориста, когда он отвлечется.

Веб-комиксы

  • «Замри. Замолчи» — члены экспедиции, набранные организаторами буквально со всего Известного Мира, говорят в основном каждый на своём родном языке. И если Эмиль, Миккель и Сигрюн ещё могут сносно понимать друг друга (они говорят на очень схожих между собой шведском, датском и норвежском соответственно), то знающий финский Лалли понимает только то, что на их родном языке говорит умеющая по-шведски Туури (чем активно пользуются обе стороны; Лалли, даже если бы знал другие языки, разговаривать с остальными не захотел бы). Рейнир, аналогично, знает только исландский, чем на первых порах пользуются решительно все члены экспедиции. Впрочем, исландский в этом мире играет роль всеобщего языка, так что уж его-то понимают почти все.

Аниме и манга

  • Akiba Maid Sensou — горничная Зоя по происхождению русская и периодически выдает реплики на непонятном остальным героиням русском (озвучивает русская сейю Евгения Давидюк), а в начале своей роли в сюжете в 3 серии выдает длинный рассказ о своей несчастной жизни на том же чистом русском.
  • Fullmetal Alchemist — после знакомства с Лингом Яо и его телохранителями (и последующей драки с последними) Эдварда настигают грозно настроенные горожане, которые начинают требовать с Эдварда возмещение ущерба, нанесённого во время битвы. Главный герой пытается заставить Линга тоже платить свою долю — но тот со словами «моя туриста, ваша языка не понимать» поспешно сматывается, оставляя братьев Элриков разбираться с недовольной общественностью самим.
  • So Ra No Wo To — инверсия: Фелиция ловко выясняет, что их пленная не знает языка — начинает ровным голосом говорить девушке пошлости — если бы та ее поняла, она бы против воли смутилась или разозлилась, а так реакции ноль.
  • Tokidoki Bosotto Russia-go de Dereru Tonari no Aalya-san — все об этом. Беловолосая хладнокровная красавица Алиса Михайловна Кудзё (по работе родителей жила долго во Владивостоке, потом вернулась) живет и учится в Японии, в новой школе заводит дружбу с соседом-ОЯШем Масатика Кудзэ, вот только иногда отпускает комментарии на чистом русском (сопровождаемом переводом на японский в манга-версии), касающиеся того, какой Кудзэ тугодум и не понимает ее чувств (проявляя свою скрытую цун-сущность). Вот только сам Кудзэ прекрасно знает русский благодаря деду-фанату русской культуры и понимает ее комментарии, но предпочитает не реагировать, ибо ОЯШ. Что интересно, в аниме-адаптации на главную роль пригласили не единственную русскую сейю Евгению Давидюк, а японку-фанатку русской культуры и просто гораздо более известную Сумирэ Уэсаку.

Видеоигры

  • Assassin’s Creed: Revelations — в ходе проникновения на устроенный во дворце Топкапы светский приём для незаметной защиты принца Сулеймана от покушения Тамплиеров, Эцио Аудиторе вместе с другими ассасинами притворяется итальянским бардом. И на том же итальянском, прохаживаясь среди гостей, через короткие песенки высмеивает всё подряд: какой он плохой рифмоплёт, какая участь постигла поверженных им в прошлых частях врагов, какие бестолковые собрались гости и так далее.
  • No Man’s Sky — с представителями трёх основных рас (корваксами, геками и вай’кинами) можно вести дела и без знания языков, но хотя бы примерное значение произносимых фраз игроку никто расшифровывать не будет: хочешь знать, о чём они там болтают — летай по системам и узнавай одно слово за другим. Более-менее освоившиеся пилоты узнают, что те же воины-Вай’кины за словом в карман не лезут и на постоянной основе выдают лестности типа «Вайкин не любить жалкий трус, нарушитель! Ваше оружие оскорбляет мои предки!».
  • Saints Row 2 — ветка Ронинов, финал задания «Visiting Hours». На встрече по пересмотру условий сотрудничества директор корпорации «Ultor» Дейн Вогель вежливо приветствует Казуо Акудзи, но прибывший в Америку расхлёбывать провалы сына недовольный лидер группировки начинает разговор с японской фразы, не утруждая себя переводом. Однако Вогель фразу прекрасно понимает и по-английски возражает «Вас должно это заботить, потому что я представляю корпорацию, с которой работает ваш сын».
  • World of Warcraft — в финале битвы объединённых сил Альянса и Орды против Короля-Лича у Врат Гнева, закончившейся предательской бомбардировкой со стороны Верховного аптекаря Гнилесса снарядами новоизобретённой чумы всех без разбору, туда прибудут красные драконы. На вопрос Кориалстраза, знают ли другие о судьбе якобы павшего паладина Болвара Фордрагона, аспект Алекстраза ответит супругу на драконьем, что окружающим пока не стоит это раскрывать. Правда всплывёт лишь после победы над Артасом, когда Болвар появится занять освободившееся место Короля-Лича для сдерживания орд нежити.

Примечания

  1. Малочисленное племя со специфическим языком, который вряд ли кто знал за пределами США.
  2. Ольга, кстати, тоже изначально «мистралийскую непереводимую игру слов» не понимала — поскольку в институте она изучала литературный испанский, жаргон и матерщина попросту не имели аналогов в её памяти и никакое магическое согласование языков не помогало.
Внешние ссылки
TV Tropes Hiding Behind the Language Barrier — про прятки в целом
Teasing from Behind the Language Barrier — барьер используется, чтобы подшучивать над собеседником
Insulting from Behind the Language Barrier — барьер используется, чтобы оскорблять собеседника
Language Fluency Denial — персонаж делает вид, что не знает языка
Bilingual Backfire — когда прятки не помогают из-за знания оппонентом языка