Участник:Филифьонк/Я пишусь через «Э»

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Копипаста на доработке у участника Филифьонк
Данный текст был скопирован из другого ресурса и помещен в личное пространство участника с целью последующего переписывания. Согласно правилу WT:НЕКОПИПАСТА, эта страница должна быть полностью изолирована от основного пространства и будет возвращена туда только после полного рерайта.

Я пишусь через «Э» — свойство имён в переводах на русский язык с самых различных других языков (от английского до японского). Как правильно: «Мехрун» или «Мерунес»? «Аллисер» или «Аллисир»? «Глорфиндел» или «Глорфиндейл»? (А может быть, Всеславур?)

В некоторых случаях ответ имеется однозначный: так — «Глорфиндел» правильно (а если совсем правильно, то Глорфиндэль, с мягким «л»), «Глорфиндейл» неправильно, а «Всеславур» вообще камедь с медведями[1]. Но в большинстве случаев однозначного ответа нет: например, английское «e» можно передавать как «э» или как «е», когда оно в закрытом слоге и не в начале слова, и ни один из вариантов явно неверным не будет. А в некоторых случаях с разных языков транслитерируется по-разному. Например, Сефирот (главный гад Final Fantasy VII) — имя из иврита, где оно однозначно пишется с «т» на конце. Но в японском (а точнее, в ингрише) оно вполне себе «Сефиросу». Поэтому количество сторонников написания «Сефирос» немногим меньше, чем «Сефирот», поскольку игра японская[2].

Типичные споры вокруг транслитераций

Одни и те же примеры могут встречаться в разных категориях, т.к. причины споров отличаются.

Общие причины

  • Они поменяли, отстой, по-старому лучше! В серию пришёл новый переводчик, который стал транслитерировать имена по-новому. И всем приходится привыкать, что Мехрун теперь не Мехрун, а Мерунес. Это может быть забавно, если люди, движимые привычкой, настаивают на неправильном написании. Но в случае с Ме(х)рун(ес)ом, к примеру, самым правильным будет вообще Мерун, а оба вышеуказанных варианта порождают типичный спор тупоконечников с остроконечниками.
    • Частично может быть обосновано тем, что действие происходит в разных землях, и традиции произношения в Морровинде, Сиродиле и Скайриме могут отличаться.
    • В ту же корзину смена гласных, не обоснованная ничем, кроме благозвучности. Team Fortress 2: Зефенайя или Зефанайя Манн? Warcraft: Артас или Артес? Первое — точная транслитерация, второе — просуществовавшая некоторое время замена. Автор этого пункта за благозвучность и даже первого героя DotA зовёт Шандельзарой[3] — но, как всегда, спорно.
  • Повторная транслитерация. Слово уже ранее писалось по-русски, но, придя из другого источника, обрело альтернативное написание. Священную гору в Иерусалиме давным-давно по-русски звали Сион, однако в переводе «Матрицы» одноимённое место назвали «Зионом», каковая транслитерация закрепилась среди фанатов.
    • Другой пример — имя юной волшебницы из игры Final Fantasy IV. По замыслу японцев-сценаристов, её звали Лидия. Но в японском звуки Л и Р не различаются, и в первом английском переводе (том самом, из которого пошло выражение «spoony bard») волшебницу окрестили «Ридия». Экзотическое имя так понравилась фэнам, что в конце концов все признали этот вариант каноническим.
  • Просто незнание матчасти и непонимание аллюзий, отчего слово переводится как слышится. Сюжету особо не вредит, но портит бонус для умников.
    • Тёмная Башня: некогда футуристичный город, ныне лежащий в руинах, Лад — в оригинале Lud, что отсылает к луддизму (борьбе с техникой).
    • Паладин Утер в Warcraft носит староанглийское имя, как легендарный король бриттов из Артурианы. В одном из переводов книг по Варкрафту он — Асер (хорошо, не Ашер).

Конкретные языки и культуры

  • Поливанов-style. Японский язык вообще проблематичен в русской транслитерации. Правильной в русском считается транслитерация по Поливанову (например, «Мицубиси», а не «Митсубиши», «сёдзё», а не «шоджо». Но настаивающих на «шоджо» или, о ужас, «Митсубиши», не убавляется. А виной всему система Хэпбёрна, по которой нужно как раз «шикать», а не «сикать». Ну и тот факт, что сами японцы произносят это не так и не этак — не «си» и не «ши», а что-то среднее, как бы [щи]; не «ся» и не «ша», а как бы [щя], и т. п.
    • Прибавляет к проблематичности и японское написание европейских имён с буквой «Л»[4]. «Лина Инверс» или «Рина Инверс»? «Риноа» или «Линора»?
    • Особенно доставляет Минамото но Ёсицунэ в книге Можейко «1185»: были убраны ё и э, и получилось Есицуне, вариантов чтения которого оочень много.
    • Бывают и курьёзные случаи, связанные с вопросами пристойности и цензуры. Как зовут самого верного пса-друга в оригинале? Hachiko.
  • Такая же фигня и с транслитерацией китайского языка: часто переводят с пиньиня (латиница) на систему Палладия (кириллица). Отсюда и возникают такие перлы, как Пинг (Пин), Зенг (Цзэн), Джианг (Цзян), Гонконг (Хёнкон[5] или Сянган[6]). А в слово Panda-ren из WarCraft состоит из слова «панда», и слова «человек», которое читается не «рен», а «жень», то есть правильно «панда-жень», а не «панда-рен». Живут они, однако, в Пандарии, а не в Пандажии, так что и «пандарен» имеет право на существование.
    • А с именами и фамилиями ещё хуже: если при транслитерации с японского языка пишут сначала имя, а потом фамилию, то при транслитерации с китайского языка сначала пишут фамилию, а потом имя. А на Западе всё наоборот.
  • Библейские имена и названия. В связи с тем, что христианство — мировая религия, распространились много где, а потому транскрипция различается. Варфоломей или Бартоломью? Юдифь или Джудит? Гавриил или Гэбриэл (а, может, Джабраил)? Иногда претерпевают неочевидные трансформации.
    • Кто бы мог подумать, что английское имя Джеймс — это аналог Якова? Происходит от не особенно понятно как перенесённой латинской формы Jacobus. Да-да, библейский апостол Иаков — тоже James!
    • «Американские боги» Н. Геймана. Урбан-фэнтези про то, как божества, мифические существа и персонификации архетипов живут в нашем мире. Королева Шеб — на самом деле Царица Савская.
    • Зион (Сион) из «Матрицы» (см. механику возникновения выше).
    • Том Джадж из комиксов студии Top Cow. Символическое имя, отсылающее к апостолу Фоме Неверующему. Если бы не витраж с вложением перста в одном из выпусков, русскоязычный читатель мог бы и не понять аллюзию.
    • Clive Barker's Undying: судя по именам, семейство Ковенантов или было религиозным, или имело еврейские корни. В официальном переводе имена представителей звучат как Джозеф, Бетани, Амброуз, в надмозговом, как ни странно, более атмосферно — Иосиф, Вефания, Амброзий.
      • Ещё досталось немецкому оккультисту Отто, который всё ж скорее Кайзингер, а не Кейсинджер.
  • В мифологии: Геркулес (римское прочтение) или Геракл (греческое)? Нам привычнее греческое, а геркулес для нас — это каша-овсянка. Западу — римское. У французов — вообще Эркюль, а у грузин — Ираклий.

Конкретные буквы и звуки

  • Перевод буквы C. В смысле, «си», «цэ». Как русское Ц или К? Кельтское оленерогое божество — Кернуннос или Цернуннос? А его аналог в Warcraft — Ке- или Ценариус?
    • В классической латыни времен Древнего Рима c читалось всегда как «К». Юлия Цезаря при жизни называли не Цезарем, а Кайсарем. «Ц» появилось в поздней средневековой церковной латыни.
  • Кстати, про «усы». Так уж повелось, что латинское «-us» в современных языках принято сокращать. Архаично — Mattheus, американцы скажут «Мэттью», русские — «Матвей». Но насколько это уместно, когда речь идёт о брутальных персонажах? Есть в WoW Krosius, могучий демон. Но он в локализации не Кроциус или Крозиус, а Крос. Видимо, где-то рядом ещё Пёс Барбос. А другой могучий демон, из Dungeons & Dragons — Оркус? Орком его назвать нельзя, сразу возникнут вопросы — из какого племени орк-то? Решили оставить «ус».
    • Ещё можно «-ius» перевести как «-ий». Из вышеупомянутой вселенной — демон Тикондрус, он же Тихондрий (пересекается со следующей проблемой).
  • Сочетание «ch» — это Ч, Ш, К? В Warhammer 40,000 есть женщина-эльдар Macha. Мача — что ещё за мачо, или того хуже… Маша и Маха? Из какого колхоза-то?
  • А что делать с th — ведь в английском варианте прочтения этого буквосочетания произносятся звуки, которых в русском нет в принципе? Обычно выкручиваются «по-французски» или «по-немецки» — читают это как «Т». А иногда «по-гречески», читая как «Ф». Или «по-фонетически», как «С». А кое-где встречается совершенная экзотика, где это буквосочетание читают как «Х» или даже «Ц» — Ахас (Athas), ацелас (athelas).
  • U — это А, У или Ю? Божество с тысячью младых у Лавкрафта — Шаб-Ниггурат или Шуб-?
    • В Starcraft есть учёный Duran. Он превратил себя в гибрида, перевернув имя. Но из-за звучания эффект в локализации потерялся: он Дюран/Наруд (просто попробуйте сказать наоборот, ха-ха).
  • Как передать сочетание букв «ng»? Транслитом или просто как «н»? Лю Кан(г) гарантирует наличие спора (впрочем, в данном примере ответ очевиден: есть принятая система перевода пиньиня в палладий, и по ней героического китайца зовут Лю Кан).
  • Прямо по названию статьи: как переводить E — А, Э, Е? Звуки в английском (возьмём самый распространённый в масскультуре) имеют особую транскрипцию. В частности, там есть звуки, обозначаемые как ə (безударное «э») и æ (что-то среднее между «а» и «э», как заметно по начертанию[7]). Артас или Артес? Вопрос дискуссионный.
  • Ещё хуже со всякими ae, ea, ei, eya на письме. Таргариенское имя Jaehaerys — ну-ка, переводчик, choose your destiny!

Игры с тропом

  • Французский фильм «Великолепный» (1973). Написание имени суперагента, главного героя книг писателя-неудачника Франсуа Мерлена, ни разу не встречается ни в фильме, ни в титрах, так что точно неизвестно, как надо его писать — на английский манер Синклер (Sinclair) или на французский манер Сен-Клер (Saint-Clair). По-английски произносится различно, а вот по-французски — совершенно одинаково[8].
  • Мор (Утопия): в игре есть такое понятие как «приближенные» — это люди, за которых отвечают наши герои. Рассказчик называет их приближёнными, однако по словам Марии Каины, нужно говорить приближенные (как блаженные).

См. также

Примечания

  1. Отсюда знаменитая шутка о классификации переводов по Глорфиндель-системе: класс «Глорфиндель» — просто перевод, класс «Глорфеандайл» — перевод буквальный, класс «Дельфинглор» — перевод наизнанку, и т. д.
  2. Мало кому памятный факт: масла в огонь в самом начале подлила знаменитая публикация прохождения FFVII в культовом некогда журнале «Великий Дракон». Игрожурналист Алексей Пожарский, более известный как Lord Hanta, упорствовал в написании «Сефирос» (ну как же, ведь в английском -th это не [t], а шипящий выдох [θ], как в слове health!). А поскольку многие юные (и не очень) геймеры в 1997 году откровенно равнялись на «Великий Дракон», масса мигом усвоила, что писать-де нужно именно так.
  3. Shendelzare Silkwood, the Vengeful Spirit была первым героем в той DotA, которая мод WarCraft III.
  4. Причем иногда доходит до абсурда. Некоторые фанаты аниме «Волчица и Пряности» до сих пор спорят по поводу того, как зовут главную героиню, Холо или Хоро. И это при том, что каноническая точка поставлена: в одном из кадров аниме видна подпись на документе, в которой (хоть и коряво) написано «Holo». Автор литературного первоисточника, впрочем, от ответа на прямой вопрос о правильном написании имени фактически ушел.
  5. Кантонский вариант.
  6. На путунхуа — материковом китайском. На слух звучит как «Щянган», однако, в некоторых северных диалектах произносится точно по Палладию — как «Сянган».
  7. Кстати, эти различия сохраняются в тюркских языках, в том числе знакомом автору правки татарском. Можно понять, почему Казахстан пытается на момент создания статьи перейти на латиницу; ранее и Татарстан хотел, но суверенитета маловато для таких реформ.
  8. Ну, не то, чтобы совершенно одинаково — но разница исчезающе мала, и дикции разных людей отличаются сильнее.