Троподром:Подстрочный перевод

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску
Идёт доработка
Эта статья находится на Троподроме. Вернуться туда вы можете по этой ссылке.
Если вы считаете, что статья уже готова к переносу в основное пространство, замените этот шаблон шаблоном {{С Троподрома}}.

Подстрочный перевод — самая дотошная и бестолковая разновидность надмозга, когда переводчик шпарит слово в слово по оригиналу, с воистину казённой дисциплиной стараясь не отступать от оригинала ни на шаг. Чем это плохо?

  • Сохраняется присущий оригиналу, но чуждый своему языку строй предложений;
  • Сохраняется присущий оригиналу, но чуждый своему языку выбор слов. Например, для английского языка при передаче прямой речи нормально использовать только глагол said. В русском же использование только глагола «сказал/а» обедняет текст. И более того, хорошим тоном при написании диалогов в русскоязычной художественной литературе считается вообще «сказализмов» избегать, а в идеале как можно реже атрибутировать реплики персонажей (исключение — либретто, но и там просто подписывается имя героя);
  • Перевод игры слов? Забудьте о нём. В подстрочнике игра слов будет передана в точности так же, как и в оригинале, и плевать, что по-русски она не работает и читателю придётся гадать, почему одну и ту же надпись разные персонажи читают то как «Бог теперь здесь», то как «Бога нигде нет». А в оригинале-то она Godisnowhere!
  • В тексте присутствует авторский неологизм, образованный от каких-нибудь двух слов? В подстрочнике он будет передан самым неуклюжим образом, теми словами, которые переводчик первыми увидел в словаре. Так, к примеру, flintsparker будет передано как «кремневое искрило», хотя подразумевается-то технологическое гномье огниво, которое можно перевести и «чиркалом», и «кресалкой», и даже «искромёткой»;
  • В тексте есть что-то, отсылающее на историю или мировую культуру? Подстрочник не передаст отсылки, а переведёт механически, и царь Леонид превратится в короля Леонидаса;
  • У персонажа говорящее имя? Оно будет транслитерировано, и смысл имени поймёт только знакомый с языком оригинала. Хорошо, если это английский, и понять смысл имени сможет каждый второй. А если это, скажем, латынь, и только медик или юрист расшифрует, кто такой Омний Глорий?

Примеры

Точно видел, но не помню, где!
У этого тропа крайне мало конкретных примеров применения. Может быть, вы сумеете вспомнить хотя бы парочку?
Нажмите здесь, чтобы узнать, как ещё можно помочь Викитропам.


Религия и мифология

  • «Библия» — перевод с древнееврейского на древнегреческий делали носители обоих языков, прекрасно понимающие громадную разницу между грамматикой и синтаксисом семитских и индоевропейских языков. А вот переводы с «Септуагинты» часто были адом. «Вульгата» — перевод на латынь построчный в том смысле, что оставили древнегреческий синтаксис, откровенно чуждый разговорной латыни. «Серебряный Кодекс» — Вульфила был образованным для вчерашнего варвара, но слишком дик для образованного переводчика, поэтому ещё более грубо поломал нативные синтаксис и акцентуацию готского языка, чтобы передать «Септуагинту».

Литература

  • «Архив Буресвета» Б.Сандерсона — в одном из переводов мечи и доспехи Осколков (по-английски соответственно Shardblades и Shardplates) стали осколочными мечами и доспехами, что создало совершенно ненужную ассоциацию с осколочными снарядами.
  • «Властелин Колец», перевод Грузберга — истинный антипод искрящих креативностью Кистяковского и Муравьева. Здесь всё по системе ать-два. Эльфийские хлебцы лембас называют waybread? По-русски они будут «путевым хлебом» (а остальной хлеб, надо думать, непутёвый). Человек, которого Саурон посылает говорить от своего имени, должность которого в оригинале звучит как Mouth of Sauron? Нет, не Голос, не Глашатай и не Уста. Рот Саурона!
  • «Знамения судьбы» Р.Желязны — знаменитая, характеризующая переводы девяностых и попавшая в «Смешарики» «кузинатра». Герой загадывает сфинку загадку «зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится» — ответом оказывается «лягушка в Кузинатре». Вот только невдомек было ни переводчикам, ни читателям, что Cuisinart — популярная марка блендера (как Xerox — марка копировального аппарата).
  • «Песнь Льда и Пламени» — в Просторе, регионе по культурному шаблону скорее старофранцузскому, регулярно проскальзывают явно получившиеся путем подобного перевода западнославянские названия. Например, некоторые переводы адаптировали название замка Тиреллов Highgarden в лоб как «Вышесад» (ну вы поняли, у Тиреллов же на гербе роза, вот и живут они в «саду»), а их вассалы Хайтауэры живут в «Староместе» (Oldtown). Ну и замок Ланнистеров Кастерли Рок(Casterly Rock), уже в Западных Землях, английских по вайбу, в первых переводах также передавался как «Бобровый Утёс», тут стоило бы прописать касторку, чтобы вовремя вспоминали хотя бы о Ланкастере[1] — «Лагерь на Утесе» и не надо смешить народ горными бобрами. Дракон Sheepstealer прежде, чем стать Овцекрадом успел побыть и Бараньим Вором и даже Вором-Овцой.
  • «Ярмарка Тщеславия» Уильяма Теккерея — слова «goodman», «goodwife», «goody». Впринципе этим грешит перевод почти любого англичанина от Стивенсона до Киплинга, но в некоторых переводах именно «Ярмарки Тщеславия» «добрые люди» просто заполоняют страницы:
    • «…Это был добрый человек, добрый и счастливый.», «добрый человек готов был не поскупиться ни на деньги, ни на свое время и силы, чтобы доставить удовольствие дочке», "Спасибо тебе, добрый человек ", «…добрый человек опустился в кресло с выражением такой глубокой горести».
    • Goodman — это историческое обращение к крестьянину, в Новое Время уже частично ироническое от «деревенщина» до «несколько мужиковатый крепкий хозяйственник», к доброте и мягкости характера обычно не имеет отношения.

Мультфильмы

  • «Вольт» — в официальном переводе адаптировали имя заглавного героя пса Вольта (в оригинале Bolt, что переводится как «удар молнии»), однако без перевода имени остался бафосный хомячок Носорог (Rhino)
  • «Зверополис» — при наличии множества переведённых имён разных животных, которые здесь вместо людей, (Буйволсон, Златогрив, Якс, Выдрингсон и т. д.) главарь мафии Mr. Big так и остался «мистер Биг». Тем самым юных зрителей лишили понимания сцены, в которой «мистер Большой» оказывается не самым большим из страшных белых медведей, а крошечным землеройкой-бурозубкой (медведи — только телохранители и боевики «семьи»)

Мультсериалы

  • «Мстители: Величайшие герои Земли» — в целом официальный русскоязычный дубляж нормальный, но подушнить есть где.
    • Андроида Vision упорно переводят как «Видение». Технически, это слово так и переводится, но транслитерация «Вижн», которой придерживались, скажем, в официальном дубляже киновселенной Marvel, явно более благозвучная и не такая громоздкая.
    • Организацию A.I.M. (Advanced Idea Mechanics) перевели как «Передовые Идеи Механики», сокращённо П.И.М. Всё бы ничего, вот только аббревиатуру эту персонажи проговаривают как «Пим», при том что в сюжете есть персонаж Хэнк Пим, который к этой организации никак не причастен и вообще ей враг — в итоге на пустом месте путаница.

Комиксы

  • Marvel Comics — название геройской организации S.H.I.E.L.D. традиционно переводят как Щ.И.Т., и с этим трудно спорить, ведь название говорящее, а shield — это и вправду «щит». Вот только название — это ещё и аббревиатура (Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division), так что удачи догадаться, как она полностью расшифровывается в русском варианте и, в частности, какое слово должна подразумевать буква Щ.

Аниме и манга

  • JoJo's Bizarre Adventure — названия стандов обычно не переводят, оставляя на английском, чтобы сохранить отсылки к названиям песен и рок-групп, но Persona99 озвучила на русский и их. Из-за этого, скажем, сцены, где главный гад Stardust Crusaders Дио, призывая свой станд, кричит «МИ-И-И-ИР!», звучат забавнее, чем должны были бы.

Видеоигры

  • Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — приехав в Иннсмут, Джек может пойти в отель и поговорить с администратором. На слова Джека «Меня зовут Джек Уолтерс. Я просто так приехал.» («The name’s Jack Walters. I’m just visiting.») администратор отвечает ему фразой «you don’t say» — обычно переводится как «вот как?», просто дежурная фраза, выражающая либо легкое удивление, либо банально факт того, что собеседник услышан, и сказанное принято к сведению. Иногда фраза используется сардонически — мол, «ну надо же». В контексте игры можно было бы перевести фразу и с удивлением, и с сарказмом. В лицензионном дубляже фразу перевели буквалистски как «и не говорите» — в русском языке так обычно отвечают, когда хотят выразить согласие с чем-то, но в этой ситуации соглашаться было попросту даже не с чем, разговор еще только начинался. Небольшая неточность, но в целом игра переведена хорошо.
  • Dota 2 — в русскоязычном клиенте игры имена героев, способностей и предметов с английского не переводятся и записываются английскими же буквами, причём это осознанное решение Valve: дотка же международная киберспортивная дисциплина, так что названия приводятся к единому знаменателю, чтобы избежать путаницы в общении игроков из разных стран. Однако что терпимо смотрится в тексте, плохо воспринимается на слух, ведь английская транскрипция сохраняется — поэтому, скажем, персонаж Dragon Knight в русской озвучке неиронично произносит реплику «Кто звал дрэгоннайт?» (приведено дословно), хотя подразумевается «Кто звал рыцаря-дракона?». Особенно забавляет дублированный персонаж Zeus: он и внешним видом, и умениями буквально кричит, что он тот самый бог Зевс — но представляется на русском языке как… «Зус».
  • The New Order: Last Days of Europe. Многие фокусы выведенного в этом моде как сказочный паладин коммунизма Валерия Саблина названы в честь строк из «Интернационала» и различных советских песен о Гражданской войне. В русском переводе это… похерили. В случае «Интернационала» это подстрочник из английского вместо канонического русского перевода, где строчка «Вставай, проклятьем заклеймённый». В случае советских песен — вообще двойной перевод «русский-английский-русский подстрочник».