Обсуждение Троподрома:Подстрочный перевод

Материал из Викитропов
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хочу внести пример, но не уверен в его допустимости

В фанатских переводах аниме-манги на японский частенько бывает, что вполне переводимые с японского определения почему-то не переводят и оставляют транслитом (даже если сеттинг произведения не имеет ничего общего с Японией). Для примера возьмём Akame ga Kill!, вернее слово оттуда: тэйгу (帝具), которое переводится как «имперские орудия/инструменты» (с учётом контекста, возможно, лучшим вариантом будет «имперские артефакты»). Но в фанатском переводе на английский это слово оставлено без перевода: Teigu. Подобные случаи, когда переводчику то ли лень посмотреть в словарь, то ли он поехавший виабушник с манией на японщину то же сюда? Л.Л.Л. (обс.) 19:47, 13 мая 2025 (MSK)