Обсуждение Троподрома:Подстрочный перевод
Хочу внести пример, но не уверен в его допустимости
В фанатских переводах аниме-манги на японский частенько бывает, что вполне переводимые с японского определения почему-то не переводят и оставляют транслитом (даже если сеттинг произведения не имеет ничего общего с Японией). Для примера возьмём Akame ga Kill!, вернее слово оттуда: тэйгу (帝具), которое переводится как «имперские орудия/инструменты» (с учётом контекста, возможно, лучшим вариантом будет «имперские артефакты»). Но в фанатском переводе на английский это слово оставлено без перевода: Teigu. Подобные случаи, когда переводчику то ли лень посмотреть в словарь, то ли он поехавший виабушник с манией на японщину то же сюда? Л.Л.Л. (обс.) 19:47, 13 мая 2025 (MSK)
Ну так подходят примеры с транслитом или нет? Если судить по примеру из Доты 2, то подходят, но я бы хотел узнать мнение других участников. Л.Л.Л. (обс.) 17:53, 14 мая 2025 (MSK)
- Что-то мне кажется, что не подходят. И Доту тоже не сюда. Всё-таки подстрочный перевод — это перевод, а не его отсутствие. Были б там какие-нибудь неологизмы, которые можно было бы перевести при наличии у переводчика креативного подхода — это ещё б туда-сюда, а когда Рыцарь-дракон «переводится» с английского как Dragon Knight — точно нет. Novilit (обс.) 18:45, 14 мая 2025 (MSK)
- Разумнее всего уточнить рамки у Неизвестной, как автора статьи. Л.Л.Л. (обс.) 19:14, 14 мая 2025 (MSK)
- В защиту примера с Дотой скажу, что это всё-таки перевод, просто крайне избирательный: имена героев и скиллов решили не переводить, но, скажем, имя нейтрального монстра Рошана всё же передано на русском как «Рошан», а не Roshan, а монстр Tormentor адаптирован как «Терзатель» (и это не всё). Насчёт авторских неологизмов: ну есть, например, «крипы», «варды» и «стаки», которые переведены в лоб транслитерацией, хотя теоретически можно было попробовать найти или придумать аналоги в русском. --Вертихвост (обс.) 20:16, 14 мая 2025 (MSK)
- Я думаю, что наличие транслитерированных слов в некоторых случаях может быть признаком подстрочного перевода — например, когда это говорящие имена, которые можно бы и перевести. Но само по себе наличие таких слов не делает перевод подстрочным — особенно если в остальном он сильно отдаляется от оригинала. Неизвестная, Разработчик 21:37, 14 мая 2025 (MSK)
- Поддержу Novilit — это и правда другое. Это, собственно, и не подстрочный перевод, а отсутствие какой-либо адаптации термина в рамках перевода. Насчет перевода тэйгу — беглая проверка в гугле показала, что такое написание используется исключительно в контексте Акаме — когда говорят про некие «имперские инструменты» (от абстрактных артефактов нынешней императорской семьи до условных лопат, которыми копает грядки Нарухито), японцы используют совершенно другие выражения. Поэтому оставление этого термина без перевода выглядит как вполне нормальное и не надмозговое решение. Насчет крипов и т. п. терминов — это устоявшийся жаргон, просочившийся в канон оригинальной второй Доты, включая и русскую версию. Как раз его перевод здесь был бы однозначным надмозгом, потому что это, учитывая, что игра — жанр киберспорта, нарушение терминологии. Примерно как перевести пенальти как «штраф» или хоум-ран как «бег к дому». Jorji Costava (обс.) 21:40, 14 мая 2025 (MSK)
- Бог ты мой. Перед тем как судить о качестве перевода с японского, вам следовало бы подучить как переводить с японского, чтобы не нести такую чушь. Да, 帝具 — это авторский неологизм. Только вот авторский ≠ непереводимый. И оставлять его без перевода транслитом — кретинизм того же уровня как в каком-нибудь фэнтези 魔法使い «перевести» как «махоцукай». Ну или как в Моей Геройской академии Причуды перетолмачить как «Косэй». Л.Л.Л. (обс.) 22:06, 14 мая 2025 (MSK)
- Или как в Наруто называть чуунина «ниндзя-середняком», а «дзюцу» — просто «техникой». Повторюсь, перевод авторской терминологии — вопрос стилистики, а не правильности-неправильности перевода. Как, если брать другую сферу перевода, в научном тексте выбирать между прямым переводом некого зарубежного термина (необязательно латинского) или его переводом. В конце концов, условные большевики в иностранной литературе — это «bolsheviks», а не вариация от «majority». Jorji Costava (обс.) 23:12, 14 мая 2025 (MSK)
- При переводе важен контекст. Конкретно в Наруто с этим особенно сложно с учётом того, что действие данного произведения происходит без пяти минут в фэнтезийном аналоге Японии, чего точно нельзя сказать о сеттинге Акаме — так что в этом случае 帝具 однозначно нужно переводить. Иное будет ошибкой. Л.Л.Л. (обс.) 23:17, 14 мая 2025 (MSK)
- Тогда почему в вашем же примере с вполне себе современной Японией (как в той же МГА) нужно Косэй переводить? Да и если на сам сеттинг взглянуть (можно взять для ориентира имена) — то там идет классический японский винегрет, где Тацуми и Акаме в соседстве то с «Докута Сутайриссю», то с немецкими Егерями, которых возглавляет Эсдес с чем-то англоязычным на имени. Речь, кмк, все же о простой благозвучности. И в рамках пафосного аниме-сёнена с анимешным же контекстом, назвать некий артефакт Тэйгу или Имперским Оружием — равнозначно имеющие право на жизнь. Как минимум, потому что диссонировать с этой кашей выше не выйдет при обоих случаях перевода. Jorji Costava (обс.) 23:38, 14 мая 2025 (MSK)
- Что за странный вопрос? Почему переводчик должен переводить? Очевидно потому, что слово 個性 примерно так переводится и в отличие от синоби-самурая это не устоявшийся термин пришедший из японского русский. Потому что сеттинг МГА — это как вы и указали, обычная современная Япония, а не её фэнтезийный аналог как какой-нибудь Наруто. Потому что Причуда в МГА — общий термин для всего тамошнего мира, а не исключительно Японии. И да, сеттинг Акаме безусловно винегрет, но львиная доля этого винегрета точно не японская. А вообще мне тут вспомнилась забавная лажа от фанатского переводчика манги Sousou no Frieren на английский как раз на тему этого разговора. Я её опишу, потому что мне интересно как вы на неё отреагируете. Итак, в 72 главе фанатский переводчик «перевёл» слово 将軍 как Shogun. Так что в стандартном фэнтези-сеттинге волей переводчика нарисовался демон-сёгун. Вопрос: это по вашему ошибка или всё же вопрос стилистики? Л.Л.Л. (обс.) 00:03, 15 мая 2025 (MSK)
- Он не устоявшийся как раз в силу общего контекста (не конкретно внутримирового). Если допустить, что МГА каким-то чудом переводили век назад, то транслитерированное Косэй вполне вошло бы в набор «вечнояпонских» слов наравне с ниндзя, суши и хентаем. По крайней мере, я не вижу никаких препятствий для этого. А насчет Фрирен — не читал целиком, чтобы оценить весь контекст, но по смыслу (где есть армия демонов, у которой присутствуют генералы) — должны быть именно генералы. И из двух смыслов этого слова (средневеково-японского и термина военной иерархии) тут выбрали неправильный (что подтверждает и фанвики, где он — demon general). Тут и авторского неологизма нет — просто некая «Армия демонов», у которых есть демон-генерал (который демон-сёгун). PS Если возвращаться к изначальному моему тезису про авторские неологизмы, то и квирк/причуда/характер из МГА будет гуглиться именно как характер (а скорее даже как личность), если набрать сёгуна — то будет новый сериал, куда те самые иероглифы рядом с названием поставили (или статья на википедии про генеральское звание), а если Тэйгу и Чуунина — то будут только Акаме и Наруто соответственно. Что, кмк, говорит все-таки о том, что конкретно эти неологизмы от того, что будут транслитеризированы, практически ничего не потеряют в плане смысла. Разве что в атмосфере относительно Акаме, но автор там и сам не особо идет в аутентичное миропостроение, он мог этот артефакт и русским словом через катакану назвать. Jorji Costava (обс.) 01:19, 15 мая 2025 (MSK)
- Конкретно сеттинге Фрирен слово 将軍 обозначает мага-воина расы демонов и ничего более. И к чему вы рассказываете мне результаты гугления: ясное дело, что спустя годы существования фанатского перевода они будут такими как в фанатских переводах. Их правильность — уже отдельный вопрос. Л.Л.Л. (обс.) 01:49, 15 мая 2025 (MSK)
- Он не устоявшийся как раз в силу общего контекста (не конкретно внутримирового). Если допустить, что МГА каким-то чудом переводили век назад, то транслитерированное Косэй вполне вошло бы в набор «вечнояпонских» слов наравне с ниндзя, суши и хентаем. По крайней мере, я не вижу никаких препятствий для этого. А насчет Фрирен — не читал целиком, чтобы оценить весь контекст, но по смыслу (где есть армия демонов, у которой присутствуют генералы) — должны быть именно генералы. И из двух смыслов этого слова (средневеково-японского и термина военной иерархии) тут выбрали неправильный (что подтверждает и фанвики, где он — demon general). Тут и авторского неологизма нет — просто некая «Армия демонов», у которых есть демон-генерал (который демон-сёгун). PS Если возвращаться к изначальному моему тезису про авторские неологизмы, то и квирк/причуда/характер из МГА будет гуглиться именно как характер (а скорее даже как личность), если набрать сёгуна — то будет новый сериал, куда те самые иероглифы рядом с названием поставили (или статья на википедии про генеральское звание), а если Тэйгу и Чуунина — то будут только Акаме и Наруто соответственно. Что, кмк, говорит все-таки о том, что конкретно эти неологизмы от того, что будут транслитеризированы, практически ничего не потеряют в плане смысла. Разве что в атмосфере относительно Акаме, но автор там и сам не особо идет в аутентичное миропостроение, он мог этот артефакт и русским словом через катакану назвать. Jorji Costava (обс.) 01:19, 15 мая 2025 (MSK)
- Что за странный вопрос? Почему переводчик должен переводить? Очевидно потому, что слово 個性 примерно так переводится и в отличие от синоби-самурая это не устоявшийся термин пришедший из японского русский. Потому что сеттинг МГА — это как вы и указали, обычная современная Япония, а не её фэнтезийный аналог как какой-нибудь Наруто. Потому что Причуда в МГА — общий термин для всего тамошнего мира, а не исключительно Японии. И да, сеттинг Акаме безусловно винегрет, но львиная доля этого винегрета точно не японская. А вообще мне тут вспомнилась забавная лажа от фанатского переводчика манги Sousou no Frieren на английский как раз на тему этого разговора. Я её опишу, потому что мне интересно как вы на неё отреагируете. Итак, в 72 главе фанатский переводчик «перевёл» слово 将軍 как Shogun. Так что в стандартном фэнтези-сеттинге волей переводчика нарисовался демон-сёгун. Вопрос: это по вашему ошибка или всё же вопрос стилистики? Л.Л.Л. (обс.) 00:03, 15 мая 2025 (MSK)
- Тогда почему в вашем же примере с вполне себе современной Японией (как в той же МГА) нужно Косэй переводить? Да и если на сам сеттинг взглянуть (можно взять для ориентира имена) — то там идет классический японский винегрет, где Тацуми и Акаме в соседстве то с «Докута Сутайриссю», то с немецкими Егерями, которых возглавляет Эсдес с чем-то англоязычным на имени. Речь, кмк, все же о простой благозвучности. И в рамках пафосного аниме-сёнена с анимешным же контекстом, назвать некий артефакт Тэйгу или Имперским Оружием — равнозначно имеющие право на жизнь. Как минимум, потому что диссонировать с этой кашей выше не выйдет при обоих случаях перевода. Jorji Costava (обс.) 23:38, 14 мая 2025 (MSK)
- При переводе важен контекст. Конкретно в Наруто с этим особенно сложно с учётом того, что действие данного произведения происходит без пяти минут в фэнтезийном аналоге Японии, чего точно нельзя сказать о сеттинге Акаме — так что в этом случае 帝具 однозначно нужно переводить. Иное будет ошибкой. Л.Л.Л. (обс.) 23:17, 14 мая 2025 (MSK)
- Или как в Наруто называть чуунина «ниндзя-середняком», а «дзюцу» — просто «техникой». Повторюсь, перевод авторской терминологии — вопрос стилистики, а не правильности-неправильности перевода. Как, если брать другую сферу перевода, в научном тексте выбирать между прямым переводом некого зарубежного термина (необязательно латинского) или его переводом. В конце концов, условные большевики в иностранной литературе — это «bolsheviks», а не вариация от «majority». Jorji Costava (обс.) 23:12, 14 мая 2025 (MSK)
- Бог ты мой. Перед тем как судить о качестве перевода с японского, вам следовало бы подучить как переводить с японского, чтобы не нести такую чушь. Да, 帝具 — это авторский неологизм. Только вот авторский ≠ непереводимый. И оставлять его без перевода транслитом — кретинизм того же уровня как в каком-нибудь фэнтези 魔法使い «перевести» как «махоцукай». Ну или как в Моей Геройской академии Причуды перетолмачить как «Косэй». Л.Л.Л. (обс.) 22:06, 14 мая 2025 (MSK)