Перевод языковой отсылки
Как перевести отсылку на тот самый язык, на который мы переводим? О, это серьёзный вопрос, и на письме, и в речи.
Допустим, в английском оригинале герои пьют moloko. Что можно сделать по-русски?
- Предположить, что отсылки и не было, пишем молоко, на худой конец выделив курсивом.
- Сослаться на другой язык — герои будут пить милк.
- Написать это слово другой письменностью — герои будут пить moloko.
- Принять это за случайное совпадение и написать мулуко.
- Придумать другой термин — теперь пьют манагу.
Если один из героев говорит с русским акцентом, что с ним сделать в переводе на русский?
- Ничего не делать — все герои говорят литературным русским.
- Пусть говорит с акцентом из ближнего зарубежья, например грузинским.
- Пусть переходит на региональный говор, например суржик, или старомосковский. В редких случаях вообще выдумывают никогда не существовавший акцент или диалект.
- Крайне редко — например, если это условный Red Alert — можно дать акцент противоположной стороне.
Более общий вариант: герой разговаривает на особом диалекте исходного языка. Диалект-то как перевести? Это может быть язык гопников, канцелярит или ещё что-то.
Примеры
Литература
- «Дюна» Ф. Герберта. В похоронном ритуале фрименов есть фраза на сербохорватском: Ima trava okolo! Это заклинание Ima trava okolo [Save], i korenja okolo [jasenja] — «Есть трава вокруг [Савы], есть корни вокруг [Ясеня]». Павел Вязников, автор почти-каноничного перевода[1], не заметил языковой отсылки, судя по статье «Его зовут Пауль», принял за покорёженный безграмотно переведённый автором по словарю русский и перевёл на хинди, чтобы не звучало так нелепо. Надо признать, сербохорватский на русский взгляд действительно слишком похож на покорёженный русский.
- «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса, — тот самый пример из шапки. Общепринятый русский вариант — герои пьют moloko.
- Е. Синельщиков попытался пойти другим путём, заменив русскоязычный молодёжный жаргон «надсад»[2] англицизмами («молодой мэн в роговых глассиз») — но получилось странно и слишком похоже на жаргон советских неформалов 80-х — к которым Алекс со своей kodloi отношение имеет весьма опосредованное[3]. Вдобавок Синельщиков работал с сокращённым американским изданием, так что в его переводе потерялись куча эпизодов и 21-ая глава целиком.
- «Лунная моль/Лунный мотылёк» Джека Вэнса — в рассказе есть типа-кредо человека под названием strakh. В переводах есть как стракх (приняли за случайное совпадение и обошли), так и хора (сослались на английский).
- «Лучший экипаж Солнечной» Олега Дивова — задолго до начала сюжета Россия была уничтожена в огне большой ядерной войны, поэтому по канону все персонажи говорят на английском (иногда специально переходят на французский, чтобы выразить разницу между «ты» и «вы»). Однако в земном космофлоте служит адмирал Рашен, который ещё по молодости специально сменил фамилию для троллинга англоязычных коллег (если тебя командир регулярно называет «русским наглецом» — пусть теперь официально так и зовёт!). Русским языком он владеет, и когда он от волнения или по другим причинам переходит на родную речь (обычно матерную), автор пишет эти слова латиницей.
- «Тяжкое иго» (в оригинале «Секыт зибет») Кедра Митрея (Д. И. Корепанова) — первый исторический роман на удмуртском языке (1928), интересный пример двойной передачи акцента. Роман написан про начало XIX века и реалии Российской Империи, в трактовке автора — «колониального гнёта». В сцене, где крестьяне-удмурты пытаются жаловаться архиерею на притеснения со стороны церкви (в бедном селе открывают вторую подряд церковь — а ведь и первую тяжело содержать, народ на стройке калечится, да и вообще жизнь такая, что хоть помирай), они с трудом находят односельчанина, с пятого на десятое владеющего русским языком. В оригинальном тексте, написанном на удмуртском, речь крестьян перенасыщена русизмами (а как иначе передать удмуртский акцент на удмуртском же языке?) В переводе же на русский, сделанном самим автором, герои говорят так[4]:
« |
Неожиданно появляется дьякон. — Говори, владыка преосвященнейший. — Быладыка… — торопится Пужей. — Бетко, мой сын… Сына, сына искалечили… — Что он бормочет? Уберите с дороги! — махнул архиерей рукой. — Быладыка, слушай, — на месте Пужея вдруг появился старик-удмурт. — Беда ведь. Черковь есть у нас, на што большой. Едим не велят. Рукой да ногом работал, кирпич да бревно ташшил. Много, больно много, три черковь бы поставить можно. Лыком, мочалом собирал, кылебом тожо. Бруко у нас пустой. Новый черковь не надо ставить, старый есть… Много бы сказал старик, но слов не находит. Тяжело говорить на чужом языке. |
» |
Кино
- «Безумный Макс: Дорога Ярости» — члены банды Стервятников в оригинале говорят по-русски, а в русской локализации они сделались Дикобразами и заговорили по-немецки.
- «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis) — французский фильм, в котором значительная часть юмора построена на использовании забавного пикардийского диалекта, на котором говорят жители маленького городка на севере Франции. Переводчикам пришлось создать вымышленный диалект русского языка с фразочками типа «ёж ужрал мебель» (он украл мебель).
- «Дэдпул» — Колосс в оригинале говорит с явно выраженным русским акцентом. В официальном русскоязычном дубляже он общается, карикатурно чеканя слова и добавляя выражения по типу «пошто» и «айда».
- «Миссия Серенити» — вообще-то фразу «Это курам на смех», которая отключила разошедшуюся Ривер, её брат произносит на русском (по канону русский является одним из официальных языков Альянса, пусть распространен меньше английского и китайского; даже многие кнопки в кабине управления «Серенити» имеют русские подписи). Но в официальном русском дубляже это никак не отражено.
Мультсериалы
- «Котопёс» — в оригинале Кот говорит на британском английском, в то время как все остальные персонажи — на американском английском. В русской озвучке никаких отсылок к этому нет, а вот в украинском переводе Кот говорит на русском языке.
Видеоигры
- Borderlands: The Pre-Sequel! — медсестра Нина в оригинале русская и говорит с русским же акцентом. Российские локализаторы, чтоб долго не думать, сделали её немкой и заставили изъясняться уже с немецким (крайне криво сделанным) акцентом.
- Dragon Age: Origins — речь Морриган в оригинале стилизована под староанглийскую: ведьма изъясняется высокопарно и периодически использует слова, которые в современном языке уже не употребляются (например, Thou или Tis) и ассоциируются со стариной. Это придаёт персонажу загадочности и подсвечивает происхождение: всё же она росла в отдалении от цивилизации, общалась преимущественно с матерью, которая живет на свете, ну, сотни лет. Локализаторы не стали идти по очевидному пути стилизации речи под древнерусскую или церновнославянскую (это могло оказаться неуместным в сетиннге европейского фэнтези); вместо этого Морриган, по их воле, заговорила белым стихом. Такое творческое решение было принято в коммьюнити неоднозначно: часть посчитала, что вышло лучше, чем в оригинале, другая часть критиковала «русскую» Морриган за не всегда уместную поэтичность, которая часто диссонировала с ситуацией (скажем, героиня могла начать изображать из себя Шекспира, когда партии угрожали бандиты).
- Katana Zero — в оригинале русский мафиози по имени Ви периодически вставляет в свою речь бранные слова на великом и могучем. В локализации эту языковую особенность никак интересно не обыграли, персонаж просто стал материться заметно больше остальных
Примечания
- ↑ Во всяком случае, по сравнению с «малиновой Дюной» и прочими чудесатыми переводами, над которыми сам Вязников издевался в статье.
- ↑ От русского «-надцать» — у Бёрджеса так говорят те, кому от одиннадцати до девятнадцати.
- ↑ Бёрджесс действительно был в СССР, со стилягами общался лично, согласно некоторым сообщениям, даже успел с ними подраться, и по всей видимости частично своих антигероев основал таки на них.
- ↑ Комментарий В. Г. Пантелеевой: «„Быладыка“ вместо „владыка“, поскольку удмуртскому языку не характерно стечение согласных в одном слове, особенно в первом слоге. Поэтому и ряд имен по-удмуртски звучит иначе: Григорий — Гири; Владимир — Лади, Алексей — Олёш и т. д. А слово „преосвященнейший“ для неграмотного удмурта начала XIX в. просто камень преткновения, который он объективно не в состоянии осилить, то есть выговорить. Поэтому автор-переводчик не делает никаких попыток его каким-то образом „вложить в уста“ героев произведения. „Черковь“ вместо „церковь“, „ташшил“ вместо „тащщил“, „кылебом“ вместо „хлебом“, „бруко“ вместо „брюхо“, поскольку в удмуртском алфавите изначально не было согласных ф, х, ц, щ — они заимствованы из русского языка. Другие грамматические ошибки в речи персонажа в большей степени связаны с отсутствием в удмуртском языке категории рода»
![]() |
[ + ] Переводы
|
||||
---|---|---|---|---|---|
|