Участник:Филифьонк/Японский городовой
Копипаста на доработке у участника Филифьонк Данный текст был скопирован из другого ресурса и помещен в личное пространство участника с целью последующего переписывания. Согласно правилу WT:НЕКОПИПАСТА, эта страница должна быть полностью изолирована от основного пространства и будет возвращена туда только после полного рерайта. |
« | Сержант Василенко всё время: — Эх вы, ёха-маха! — Товарищ сержант, а что такое ёха-маха? — А это такое цензурное ругательство. |
» |
— Из воспоминаний писателя А. И. Пантелеева о своей военной службе |
Яп-понский городовой!. Он же Японский бох. Он же Якорный бабай. Он же Ёшкин-матрёшкин. Живёт среди ёлок и палок неподалёку от славного испанского города Едрид-Мадрида. Питается ядрёными батонами. Верит в Египетскую Силу. Хобби: стрелять, колотить, ходить в ёперный театр. В общем, вы поняли: речь об устойчивых эвфемистических ругательствах.
Эвфемистические ругательства — это заменители мата, сами ставшие такими же устойчивыми конструкциями, как и матерщина. Мы не задумываемся, почему городовой японский, а кочерыжка или вошь — ядрёная (то есть, по идее, крепкая и здоровая), мы просто так говорим. И гордимся, что не ругаемся матом.
Соответственно, персонаж, который употребляет эти выражения, тоже не ругается матом. Хотя в некоторых случаях Японский городовой и может выступать, как Зыбучий грёбаный песец (то есть, подразумевается, что персонаж таки матерится) — но эффект уже не тот.
Особый случай — многоуровневый японский городовой. Это когда от эвфемизма в свою очередь производится эвфемизм. Например, от «б-дь» пошло слово «блин», а от «блина», в свою очередь — «млин». От «ё…а мать» пошло «едрёна мать», а потом и «мать» исчезла, и появились «едрёна-зелёна» и «едрён батон». Таким образом ругательства могут измениться до полной неузнаваемости: у того же слова «млин» с оригиналом общая только одна буква «л».
А как у них?
Англичане и американцы гораздо серьёзнее, чем мы, относятся к божбе и чертыханиям; в русском это выражения настолько детские, что их эвфемизировать просто неприлично, а в английском «японских городовых» религиозной тематики даже больше, чем сексуальной. Всякие gosh, dang, heck, Jimmy H. Cripes, great googly moogly — и даже про известное британское ругательство bloody существует версия, что оно на самом деле не от «blood», а от «by Our Lady»[1]. Отсюда и название английского варианта: «Gosh Dang It to Heck!». Однако, нельзя не вспомнить словечко freaking. Нет, это не «прикидываться уродом». Произнесённое правильно и быстро, оно означает именно то, что вы подумали (в Британии для этого есть ещё и effing). А ещё есть слово shite!
Где встречается
Фольклор
- «Йогурт без даты!» и куча его аналогов, пошедших в народ с лёгкой руки юмористов.
Художественная литература
- Один из крапивинских мальчиков периодически восклицает: «Ёшкин свет!».
- «Незнайка» Носова же! «Дурачина», «Чертяйка» и даже самое страшное слово… «Осёл»!
- Носов вообще любил, чтобы персонажи обзывали друг друга ослами.
- «Ксенотанское зерно» К. Костинова — в описываемом королевстве матерная ругань заменяется «плетением цветов». Что-то типа: «Бирюзовым тебя по синему, красной чернотой по серо-буро-малиновому через сине-зелёное на жёлтом!» Крестьяне так стараются не обидеть высокородных, а дворяне, видимо, подцепили эту привычку от мужиков, и выражения типа «зелень красная» используют уже не особо задумываясь.
- Г. Л. Олди, «Восставшие из рая»: в мире, где любое злое слово и дело неуклонно, жестоко и почти немедленно карается судьбой, ругаются примерно так: «Да что ж вы делаете, добра вам полные руки!» или, в более жесткой форме: «…добра полные руки и вам, и матери вашей!»
- У них (в соавторстве с А. Валентиновым) в трилогии «Алюмен» персонажи-англичане, чтоб не поминать лишний раз Дьявола, чертыхаются: «Д-дверь!» (Скрупулёзный реализм со стороны авторов. См. выше «А как у них?».)
Мемуары
- В воспоминаниях академика Алексея Николаевича Крылова рассказывается (со слов отца академика), как Лев Толстой учил солдат данному тропу, но без особого успеха.
- Л. Н. Толстой хотел уже тогда извести в батарее матерную ругань и увещевал солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу говоришь, ну и скажи, например, „ёлки тебе палки“, „эх, ты, едондер, пуп“, „эх, ты, ериндер“ и т. д.»
- Солдаты поняли это всё по-своему:
- — Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уж матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь…
Кино
- «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» — Павлик, друг главного героя, отчаянно пытается с ним переговорить, но суровая мать Жени Лукашина пресекает эти попытки краткой, но ёмкой фразой «Иди в баню». Ну, он и пошёл, чего тут уж делать.
- Также пародия на выражение звучала и в «Служебном романе» из уст Новосельцева: «Идите вы… в бухгалтерию!».
- «Здравствуйте, мы ваша крыша»: герой Стругачева постоянно говорил «Ёперный театр», после чего это выражение пошло в народ.
- Уверяю, эта присказка бытовала в народе задолго до всяких этих ваших крыш.
- «Хоттабыч»: «Ну японский магнитофон».
Телесериалы
- «Любовь и голуби» — тот самый «Ёшкин кот».
- Supernatural — трагикомическая сцена в рождественском эпизоде 3-го сезона: пожилая пара вышедших в тираж языческих богов пытает братцев Винчестеров, те разнообразно выражают свое отношение к процессу, и старая богиня ставит им на вид: «Вот когда я хочу выругаться, я говорю „Ёлки!“»
- «Теория большого взрыва», русская версия: catch phrase Раджеша Кутрапалли — «Ядрёооона кочерыжка!» и его же «блинский ёж». А также неизвестный науке зверь «Тишкина етишка!» в исполнении Леонарда.
- Интерны — старшая медсестра Люба то и дело приговаривает: «Едрит-Мадрид!» (в одном из эпизодов — в отношении Купитмана — «Едрит-иврит»).
- Сваты — Иван Степанович Будько же! «Едрицкая Богомышь!» и «Ехиопса Пирамиды!» — его дело.
- Воронины — Воронин-старший не зря получил прозвище «Мистер Хрень». А еще он любит говорить «Египетская сила!»
- «Дальнобойщики»: «Грёбаный экибастуз!» и «Ёкараный бабай» Фёдора Иваныча. Да и любые подобные фразы, учитывая реальную лексику соответствующей профессии.
- Папины дочки. «Ёшки-матрёшки!» и «Ёк-якорёк!» от папиного отца.
Мультфильмы
- Кот Сильвестр же! Excellent fff… succotash!!
- Кён из «Меланхолии Харухи Судзумии» — «блинский блин!» и «веником убиться!»
Мультсериалы
- «Смешарики». Приучение маленьких беззащитных детей к пагубному сквернословию начинается с фраз кролика Кроша «Ёлки-иголки!» (по любому поводу и без повода). Или «Забодай меня пчела» — любимое выражение медведя Копатыча.
- Французский мультсериал «Кид Пэддл» — главный герой, когда злится, поминает некое «атомное пюре».
- «Эй, Арнольд!»: дежурное ругательство Хельги Патаки, которое она подцепила от своего отца, «Criminy!» — это эвфемизм от «Christ».
Комиксы
- Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Якорь мне в глотку». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты смежного тропа: употребляет много всевозможных «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!». Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и элурофобы!». Дополнительный юмор в том, что среди его «эрзац-матерков» много узкоспециальных научных терминов из самых разных областей, притом что капитан Хэддок и какая-либо наука — две вещи несовместные.
Видеоигры
- You Are Empty — начиная со второго уровня появлялся враг в виде типичного колхозного деда с берданкой. Если в него попасть из какого-нибудь слабого оружия, например из маузера или из двустволки с очень большой дистанции, он мог обиженно простонать «Йййидрён батон!»
- В любительском аддоне к Oblivion «живые и мёртвые» один из главных персонажей, Джулианос Теодорус, любит говорить «Твою ближайшую родственницу в грубой форме!».
- Super Cow — «убитая» в очередной раз Супер-Корова может, падая за край экрана, протянуть «Ёлы-палы!».
Музыка
- «Второй фронт» Алексея Матова — «Чую, тяжко нам придётся. Чую, будет в этот раз, Чую, крепко домогётся к нам фашистский оккупант.» Ага, так мы и поверили: по рифме и контексту совершенно очевидно напрашивается совсем другое слово. Матов отнюдь не брезгует использованием обсценной лексики в своих песнях (о чём прямо намекает своим псевдонимом), вот только в песнях на военную тематику он от её употребления воздерживается.
Прочее
- Известная серия интернет-роликов с пародиями на фокусника Дэвида Блейна — это просто виртуозные зигзаги между городовым и песцом. Выражансы, которые употребляют персонажи роликов, то до умиления невинны и уморительно смешны («мамин ёжик», «фак мой мозг»), то шаблонны («стрелять-колотить»), а то вдруг и высокоточный матснаряд упадёт. И как же не вспомнить про эпохальное «В рот мне ноги!»
Примечания
- ↑ Впрочем, встречается версия, что это слово было заимствовано из славянского матерного лексикона — по созвучию. Или из немецкого, где есть аналогичное ругательство «blutig» («кровавый»). Пути инвективной лексической единицы неисповедимы.