Неофициальное прозвище

Материал из Викитропов
(перенаправлено с «Фанская кличка»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
ВК.pngНа вкус и цвет все фломастеры разные
Эта статья описывает явление так называемой вкусовщины. Этот троп необъективен и зависит от восприятия и взглядов аудитории. Пожалуйста, размещайте его только в подразделе «Вкусовщина».
Hui.jpgИз песни слов не выкинешь
Здесь описывается произведение, написанное… хммм… цветистым языком. Поэтому далее в статье нецензурная брань в цитатах приводится без сокращений, купюр и маскировок. Уберите от экрана маленьких детей.

Любое популярное произведение вместе с персонажами, деталями сеттинга и создателями постепенно обретает фанатов, которые, помимо создания любительского контента, порой любят присваивать первым всевозможные прозвища. Сокращения, коверканья, плохой перевод, шутки, совпадения, случайность — всё идёт в ход и, как правило, выражает определённой уважение к носителю клички. Но необязательно: если объект любовью аудитории не пользуется, то ехидные фанаты и(ли) откровенный хейтдом вполне могут придумать что-нибудь весьма нелестное.

Сюда не относятся:

  • Внутримировые каноничные прозвища.
  • Самоназвания фанатских сообществ.

Примеры

Литература

Авторы

  • Уильям Шекспир — уже почитай что официальное Бард.
  • Александр Сергеевич Пушкин — Наше Всё, Солнце русской поэзии.
  • Тарас Шевченко — Кобзарь (по названию самого известного сборника стихов).
  • Джордж Мартин — Дед-в-кепке за возраст и любовь к названному головному убору, лорд/мейстер Мартин — для доброжелателей с отсылкой на самое известное его произведение, Мартын/Григорий Мартынов (полустёбные русификации).
  • Джоан Роулинг — Мама/Тётя Ро.
  • Анджей Сапковский — Пан Анджей за польское происхождение, Пан Доктор, Ас (по имени-фамилии, как шутит сам писатель, «хорошо, что я не Дионисий Урсын Пета-Адамкевич»). У разочаровавшихся фанов, особенно после судебных разбирательств с компанией CD Project по поводу авторских отчислений с серии игр по вселенной «Ведьмака» и одобрения нелепого и трешового сериала от Netflix на ту же тему, — Жадный Поляк, Жадный Дед, ну и то самое Дионисий Урсын Пета-Адамкевич и просто Пета-Адамкевич c намёком на расшифровку в духе помянутого «Ас».
  • Джон Рональд Руэл Толкин — уважительное Профессор за бытность профессором Оксфордского университета.
  • Стивен Кинг — Король Ужасов за выдающийся вклад в жанр, одновременно намекающее и на фамилию King.
  • Терри Пратчетт — Птерри, сэр Терри (за заслуги на литературном поприще действительно удостоился от британской короны посвящения в рыцари).
  • Аркадий и Борис Стругацкие — АБС. Аркадий — Арктаныч (от «Аркадий Натанович»), Борис — Борнатаныч (От «Борис Натанович»), Борнатан и от имени-отчества же за нечёткую дикцию Бормотан, а после смерти брата также неодобрительно вдова писателя (за, на взгляд многих, паразитирование на общем с братом творческом наследии и продвижение заметно не согласующихся с коммунистическим пафосом Полудня и изначальными левыми взглядами дуэта либерально-антисоветских идей «с высоты авторитета живого классика»[1]).
  • Николай «Ник» Даниилович Перумов — Капитан (для поклонников), Перумыч, Перумог (стёбные), Полоумов (неуважительная, у ортодоксальных толкинистов, от эльфийского per-, корня, означающего «половина»).
  • Владислав Крапивин — Командор (за любовь к морской романтике и титулование офицеров геройской организации в его сеттинге).
  • Александр Солженицын — Солж, у скептиков также СоЛЖЕницын, Лженицын, Неполжицын, Покаян Беспруфович Неполживов (за запомнившуюся фразу «жить не по лжи» в сочетании с, на взгляд многих, сомнительной достоверностью обличительных свидетельств самого Александра Исаевича), Глеб Нержин (явная аватара автора в пьесе «Пир победителей» и романе «В круге первом»)
  • Сергей Васильевич Лукьяненко — Доктор. Во-первых, дипломированный психиатр, а во-вторых, по нику на сайте «Живой журнал» (сначала «доктор Ливси», затем «доктор Пилюлькин»)

Переводчики

Произведения

  • Цикл «Гарри Поттер» Джоан Роулинг:
    • Первый пиратский перевод фильма «Гарри Поттер и Философский камень» — «Гарри Поттер и Легендарный перевод», просто Легендарный перевод (за зашкаливающее количество смешных перлов), Лодка и музыканты (за самый выдающийся: толмач расслышал the good and the bad как the boat and the band и перевел соответственно).
    • Сам Гарри — Игорь Гончаров (пародийная русификация), Очкарик, каноничное Мальчик-который-выжил, неодобрительное Гарик Потный. Ироничное, о трактовке персонажа в аристофап-фанфиках — лорд Гарольд.
    • Рон Уизли — Жрон (за любовь покушать, особенно ярко проявившуюся в экранизации), Уизлигад, Уизлитуп и прочие производные.
    • Гермиона Грейнджер — каноничное Герми, шутливо-уважительное Герминатор (за общую крутизну в плане как характера так и магических способностей), Моня Крэнжер (из Легендарного перевода).
    • Альбус Дамблдор — Дамбигад/Дамбигуд (используется в зависимости от отношения к персонажу), Дамби, Альбус-много-имён-Дамблдор (потому что да, таки «Альбус Вульфрик Брайан Персиваль»), Шмеле (от аналогичного прозвища третьего президента РФ Дмитрия Медведева, в связи с тем, что Dumbledore — несколько архаичное слово для обозначения соответствующего насекомого), Элвис Долмондор (из Легендарного перевода).
    • Волдеморт — Вован, Вован-де-морт, Волди, Володя, Воланд (от РОСМЭНовского перевода имени как Волан-де-морт, наложившегося на образ булгаковского Воланда, такого же «специалиста по чёрной магии»). Иногда — майор Ковалёв (от одноимённого гоголевского персонажа по причине отсутствия носа).
    • Люциус Малфой — из-за ставшего мемом косноязычного оборота в одном фанфике стал Вазолюбом и Хуюциусом. Также Люцик, Павлин (и потому что сам напыщенный нарцисс, и потому что держит соответствующих птиц у себя в поместье).
    • Драко Малфой — Удивительный Прыгающий Хорёк и просто Хорёк (за доставляющую сцену, в которой Аластор Грюм точнее Барти Крауч-младший под его личиной в наказание за попытку исподтишка напасть на Гарри превратил его в хорька и побил телекинезом об землю), Дринко Манфорей (из Легендарного перевода).
    • Рубеус Хагрид — Хайгерт, Хранитель ключей и гробниц Хогвартса (из Легендарного перевода).
    • Минерва МакГонагалл — МакГаллиган (из Легендарного перевода), Маккошка (потому что и вправду перекидывается в кошку и ее Патронус принимает вид этого зверя).
    • Сириус Блэк — в англофэндоме имеет труднопереводимое прозвище Dogfather, потому что он крёстный (godfather) Гарри и одновременно маг-перевёртыш, перекидывающийся в огромного пса (dog).
    • Северус Снейп — Сева, Север, каноничные Нюниус и Сопливиус (данные недоброжелателями) и Принц-Полукровка (данное им самим), плюс целый набор смешных перлов из фанфиков: процессор Снейп и Серверус с заметным айтишным душком (прижились, вероятно, не в последнюю очередь именно потому, что своим образом асоциального, взбалмошного и капризного, но талантливого молодого специалиста Снейп и вправду напоминает стереотипного айтишника), Профессор Поцелуй (уже в контексте дурных романтических фанфиков, где из сабжа лепят байронического героя-любовника), Принц-Полукоровка.
  • «Песнь Льда и Пламени» и телеэкранизация «Игра престолов»:
    • Собственно «Игра престолов» — Гомотрон (по серии обзоров Дмитрия «Гоблина» Пучкова и Клима Жукова, многие клички персонажей — оттуда же).
    • Не получивший официального названия мир, в котором происходит всё действие, периодически называют Планетос — по аналогии с его тремя известными континентами, Вестеросом, Эссосом и Соториосом.
    • Благородные дома часто называются по зверю с герба: Старки — Волками, Ланнистеры — Львами, Баратеоны — Оленями, Таргариены — Драконами, etc.
    • Старки скопом — Йорки (по фамилии исторических прототипов), замок Старков Винтерфелл часто называется Винтерфэйл (за сомнительную обороноспособность и склонность по ходу войны гулять из рук в руки) и Винтерфельск (пародийная русификация).
    • Нед Старк — Глупый Нед, Недостарк (за бездарность как политика).
    • Кейтилин Старк — Кошка-Кэт, Катерина, после оживления как Леди Бессердечная — Зомбокэт.
    • Санса Старк — стёбное Самса (популяризовано «Гомотроном»).
    • Арья Старк — Авария (из «Гомотрона», с отсылкой на культовый перестроечный фильм «Авария — дочь мента», по факту бытия девочкой-бунтаркой).
    • Джон Сноу — Незнайка (за наивность, неоднократно подчеркиваемую другими персонажами в цитате «Ничего ты не знаешь, Джон Сноу»), Иван Снегов (пародийная русификация, куда ж без нее), Джон Снег (из плохого перевода), Старкгариен (за то что согласно популярной фанатской теории, подтверждённой сериалом, является вовсе не бастардом Неда, а сыном его сестры Лианны и принца Рейгара Таргариена), Иван-дурак (смесь подходов «пародийная русификация» и «за общую наивность персонажа»), Нехочуха (только у сериальной интерпретации персонажа за явственную потерю внятной мотивации к последним сезонам).
    • Ночной Дозор — орден некропедозоофилов, Ночной Позор, рядовые дозорные, соответственно — позорные (по причине маргинального контингента и сомнительной боевой эффективности).
    • Таргариены скопом — Таргаряны. Крепость Таргариенов в Королевской Гавани, Красный Замок — Красное Хранилище (из плохого перевода) и просто Кремль (потому что красная крепость в столице, в которой размещено руководство страны).
    • Эйрис Безумный — Бешеный Король Эрис (из плохого перевода).
    • Дейенерис Таргариен — Дракономать (от каноничного прозвища «Мать драконов»), Деничка, Деничка-Вареничка и просто Вареничка (из известного фандомного стишка), Дыня (стёбное, из «Гомотрона»), Дурерождённая (от каноничного прозвища «Бурерождённая», и, особенно в контексте сериала, нарастающую неадекватность поведения), Королева титулов (за огромное количество титулований).
    • Юный Гриф — Скомороший дракон, Эйгон Отрепьев, Эйгон Угличский и прочие прозвища, намекающие на его самозванство, первое — цитата из данного Дени пророчества.
    • Джорах Мормонт — Король Френдзоны за безответную любовь к своей госпоже, Дейенерис Таргариен.
    • Баратеоны скопом — Багратионы.
    • Роберт Баратеон — Боба, Робин-Бобин.
    • Станнис Баратеон — Сметаннис (стёбная), Истинный Король (уважительная, но нередко и ироническая), Сраннис (неуважительная), Станислав Степанович Багратион (еще одна пародийная русификация), Товарищ Станнис (за общий образ «сурового и деспотичного, но справедливого лидера», созвучный с позитивными интерпретациями И. В. Сталина) Стас, сериальная версия персонажа после ухода за моральный горизонт также известна как Упоротый Олень (олень у Баратеонов на гербе) Отец Года (саркастическое, за то, что в попытке привлечь на свою сторону Р’Глора, пожертвовал ему собственную дочь) и Сатаннис (за служение тёмному богу требующему человеческих жертв).
    • Ланнистеры — Ланкастеры (по фамилии исторических прототипов), неуважительно — Ебланнистеры (потому что показанное в сюжете поколение сплошь с прибабахами), замок Ланнистеров Утёс Кастерли по изначальному переводу «Бобровый Утёс» — Бобруйск.
    • Тирион Ланнистер — Карланнистер (потому что и вправду карлик), Бог Сисек и Вина (самоопределение), также Терёха, Тиря (тоже русификации), каноничные Бес (также Чертёнок из плохого перевода), Полумуж, Гигант Ланнистер.
    • Джейме Ланнистер — Хайме (из «Гомотрона»).
    • Серсея Ланнистер — Алкогольвица (за пристрастие к выпивке и льва на фамильном гербе), Сися (за бытие штатной мисс Фансервис при созвучии с именем).
    • Джоффри «Баратеон» — Джастин Бибер (потому что смазливый концентратор ненависти, плюс Bieber это «бобр», а Джоффри является бастардом Ланнистеров).
    • Свадьба Джоффри и Маргери — Пурпурная свадьба (по аналогии с «Красной свадьбой», другой свадьбой серии, в ходе которой умирают ключевые персонажи, «пурпурная» — потому что в отличие от резни на «красной» свадьбе тут все дело решили отравлением, причем яд был в фиолетовой пилюле, замаскированной под аметист).
    • Клиганы скопом — Собакины (за происхождение от псаря, собак на гербе, мотив «цепных псов Ланнистеров»).
    • Грегор Клиган — Гриша Собакин (пародийная русификация), официальное Скачущая Гора иногда переделывают в Насилующая Гора, поминая его необузданные сексуальные аппетиты. Роберт Стронг, его оживленный тёмной магией труп, — Григолем, Квиборг (по имени оживившего его учёного-оккультиста Квиберна).
    • Сандор Клиган — Саша Собакин (пародийная русификация), Шандор, Собакевич (за сходство с брутальным, суровым и циничным героем Гоголя, популяризовано «Гомотроном»).
    • Тирреллы скопом — Тюдоры (по фамилии исторических прототипов).
    • Маргери Тиррелл — Марго/Маргоша, Чёрная вдова/Трижды девственница (за то что, что уже два супруга не дожили до подтверждения брака в постели, да и третий не факт что доживет до физической возможности его реализации).
    • Оленна Тиррелл — Баба Лена (из «Гомотрона»).
    • Руз Болтон — Руслан Болтунов (пародийная русификация, их в руфэндоме много).
    • Рамси Сноу-Болтон — Рамзай/Рамзан Болтунов (пародийная русификация плюс намек на образ чеченца-отморозка), в отношении сериальной версии персонажа также употребляются прозвища Безумный Полотёр (в рамках очередного издевательства над пленным Теоном притворялся полотёром), Спятивший Хоббит (за характерную внешность круглолицего и кудрявого молодого человека), Сын года (за убийство своей семьи в шестом сезоне).
    • Петир Бейлиш — Пётр Беляшов (пародийная русификация, привыкайте), Беляш (стёбное), Литлфингер (из плохого перевода).
    • Герольд Дейн — Dorkstar/Задротская Звезда (за каноничное прозвище Darkstar/«Тёмная Звезда» при общей неубедительности в заявленной роли пафосного злодея).
    • Тормунд — по аналогии с Дейенерис Король титулов (единственный персонаж, способный сравниться с Дени по этому параметру).
    • Иные/Белые Ходоки — Белые Бродяги (из плохого перевода), Король Ночи — Король Нохчи.

Музыка

  • Группы Metallica, Megadeth, Slayer и Anthrax — Большая четвёрка трэш-метала.
    • Metallica — Метла (сокращение), некогда Алкоголика (за проблемы участников группы со спиртным в молодости).
    • Slayer — Слесари.
  • Bring Me the Horizon — Бринги, Linkin Park 2.0.
  • Linkin Park — Линки.
  • System of a Down — армяне.
  • Борис Гребенщиков — БГ.
  • «Машина времени» — «Машина и евреи» (за этнический состав группы).
  • Сергей Курёхин — Капитан.
  • Элвис Пресли — Король рок-н-ролла или просто Король[2].
  • Фрэнк Синатра — Голос за вокальные данные, Мистер Голубые Глаза/Голубоглазый Старина, Председатель за создание популярного лейбла Reprise.
  • Канье Уэст — за его скандальные высказывания получил прозвище Чёрный Гитлер.

Кино

Киноделы

  • Никита Михалков — ироничное Барин, за понты дворянским происхождением, надменность и неприкрытые симпатии к царизму. Мигалков за езду со спецсигналом и святую уверенность, что в своём праве, ибо съёмки Великого Кина™ всяко важнее мелких хлопот завистливых холопов простых обывателей.
  • Уве Болл в русскоязычном обществе носит прозвища Увыболл и матерное Уеболл за отвратительный подход к экранизации видеоигр.

Фильмы

  • «Звёздные войны»:
    • Йода — Чебурашка (или Чебуран) за сходство с одноимённым персонажем.
    • Император Палпатин/Дарт Сидиус — Пал Палыч, просто Палыч, ироническое Полупутин, иногда Палкин (за образ монарха-деспота, созвучный с негативными интерпретациями Николая I). По имени-отчеству — Шив Косингович (имя из диснеевского канона, а имя отца из Расширенной вселенной[3]).
    • Энакин Скайуокер — Эникей/Аникей (за сходство Anakin с айтишным Any key, во втором варианте получается еще и непреднамеренная аллюзия на Анику-воина), как Дарт Вейдер — (Дарт) Ведро (за бытие запаянным в мехскафандр киборгом-«омаром»), Пыхалка, Пылесос, Дед Пыхто (за меметичное дыхание встроенного в скафандр аппарата искусственной вентиляции легких), уважительно — Главком.
    • Люк Скайуокер — Лука Небоход/Небоходов/Сковородкин (нарочито клюквенный перевод имени-фамилии), Лука Аникеич, Глюк. Люк из сиквелов с лёгкой руки Марка Хэмилла удостоился прозвища Джейк Скайуокер — за сильный, по мнению многих, OOC.
    • Гранд-мофф Таркин — Тапкин (по созвучию).
    • Кайло Рен — Дарт Задрот/Битард (за общий образ напускающего на себя мрачный пафос, но в целом нелепого позера), Дарт Синдзи (аналогично, но от фанов Евангелиона), Кайло Хрен, Каёлка/Мотыга и еще много нелестных прозвищ (за общую неубедительность в сравнении с ключевыми антагонистами прошлых фильмов).
    • Генерал Армитаж Хакс — Рыжий Фюрер/Гитлер за экспрессию и сходство эстетики Первого Порядка с Третьим Рейхом, Ржавый за сходство с актёром Андреем Бурковским и сыгранным им персонажем-гопником из телесериала «Даёшь молодёжь!». После 2022 года в русскоязычном сообществе за Хаксом закрепились прозвища Охлобыстин и Гойда, бо его полную пафоса и экспрессии речь о том, как «Новая Республика предает Галактику», мало кто не сравнил с выступлением скандального режиссера на митинге 30 сентября 2022 года.
    • Рэй — Раиса Пална (за бытие дочкой клона Палпатина), Ма-Рэй Сью — у тех, кому не нравится.
    • Хан Соло — Хан Сала у хейтеров, Стреляй Первым. После событий седьмого эпизода — Троцкий, ибо убит кайлом.
  • «Зелёный слоник» — поскольку официальных имён ни у кого из персонажей нет, прозвища буквально необходимы:
    • Персонаж Пахомова — Пахом, Поехавший.
    • Персонаж Епифанцева — Братишка, Епифан.
    • Персонаж Маслаева — Полковник, Яполковник (настоящее звание персонажа — старшина, будущим полковником он себя только представляет в фантазиях).
    • Персонаж Осмоловского — Капитан, Начальник.

Телесериалы

Создатели

  • Дэвид Бениофф и Дэниел Уайсс — Бенивайсы, Деня и Беня.

Произведения

  • «Во все тяжкие» (Breaking Bad) — Ломание Плохо (неправильный машинный перевод), Ломать Кровать (рифмующийся заведомо неправильный перевод), Бром Барий за стилизующие название химические элементы.

Мультсериалы

Создатели

  • Дана Террас — поскольку Дана активно общается с фанатами и с удовольствием отвечает на вопросы, англоязычные пользователи почтительно зовут её Королева.
  • Томас Астрюк — у недовольных развитием сюжета «Леди Баг и Супер-Кот» известен не иначе как Жирный Балабол, за то что сливает персонажей и банит людей за неудобные вопросы.

Произведения

  • «Дом совы» — совиная хата.
  • «Дружба — это чудо» — поняши, поняшки, цветные кобылы.
    • Твайлайт Спаркл — Сумеречная Искорка, Твайка/Твай, Тволот, баклажан, Сумерки Искрятся.
    • Эпплджек — Яблочная Водка, ЭйДжей, Жока.
    • Пинки Пай — Понка, Розовой Пирожок, Розовый Мизинец.
    • Флаттершай — Флатти, Шай, Флотька, Дрожащий Стыд, желтая.
    • Рарити — Рарара, Рарка, Раритет, зефирка, шьюха.
    • Рейнбоу Дэш — Дашка, Радуга-дуга.
    • Старлайт Глиммер — Старлайт Гитлер, Старлайт Гиммлер, Сталин Глиммер, Глим-Глэм, Звездосвета Мерцаева, Психованная Лошадь.
    • Сансет Шиммер — Санни, Закатя/Закатька, бекон.
    • Спайк — Спук, пейджер, факс.
  • «Леди Баг и Супер-Кот»:
    • Габриэль Агрест — Габи, Габик, саркастичное Отец года.
    • Маринетт — Маринка, Мари Сью, Ледижук (Бабажук), Леди-ошибка.
    • Хлоя — Хлойка.
  • «Лига Справедливости»:
    • Основатели Лиги — Большая Семёрка.
    • Лекс Лютор соединившийся с Брэйниаком — Брэйнтор, Люксоак.
  • «Мои приключения с Суперменом»:
    • Лоис Лейн — Луз Лейн или Лоис Носеда, за внешнее сходство с Луз Носедой из «Дома совы» и похожий голос озвучки.
    • Супермен — Сэйлор Криптон, потому что его облачение в супергеройский костюм до боли напоминает «Сэйлор Мун».
    • Дефстроук — Дантестроук, за бисёненскую внешность и сходство с Данте из Devil May Cry.

Комиксы

Произведения

  • Homestuck — Гомостак или Гомосрак. Все по причине предельной неадекватности как создателей данного веб-комикса, так и его фанатов.

Персонажи

  • Человек-паук Майлз Моралес — среди хейтеров или просто тех. кто не любит супергероику Майлз Дизморалес.

Аниме и манга

Создатели

  • Ёсики Танака[4] — Ядовитый Гад за многочисленные смерти персонажей, в том числе успевших полюбиться зрителю.
  • Осаму Тэдзука — Бог манги, Отец манги (за невероятный вклад в отаку-культуру).
  • Хаяо Миядзаки — Мия-сэнсэй, также просто Маэстро (за бытие одним из наиболее известных классиков аниме), Властелин Митаки (за бессменное руководство студией Ghibli, чьи штаб-квартира и легендарный музей расположены, собственно, в токийском пригороде Митака).
  • Го Нагай — Механизатор (как автор культовой меха-франшизы Mazinger и вдохновитель — не менее культовой Getter Robo), Старый Дьявол (как автор тёмнофэнтезийной сэйнэн-франшизы Devilman).
  • Кунихико Икухара — Икуни, Ику-тян (в контексте его давней дружбы с Хидэаки Анно).
  • Хидэаки Анно — соответственно, Хидэ-тян (в контексте его давней дружбы с Кунихико Икухарой).
  • Гэн Уробути — Urobutcher, Gen the Butcher (за мрачные сюжеты, изобилующие смертями персонажей).
  • Студии:
    • SHAFT — Сяфт (поливановская транскрипция).
    • Gainax и Trigger отдельных кличек не имеют, но, в свете преемственности, от недоброжелателей получили совокупную кличку Gainigger (искаженное под сокращение «гей-ниггер»).
    • Production I.G. — IG Farben (за совпадение аббревиатуры с самоопределением легендарного химического конгломерата времен Германского рейха).
    • P. A. Works — Лапки (за аббревиатуру P.A.W.)
  • Эйтиро Ода — Ода-сэнсэй, Одатти, Ода Незабывающий (за огромное количество «Чеховских ружей» разного калибра, которые почти всегда выстреливают).

Произведения и персонажи

  • Naruto, Bleach и One Piece частенько называют Святой/Большой/Великой Тройкой Сёненов.
    • Bleach — Хлорка/Отбеливатель (прямой перевод названия с английского, никак не отражающий суть произведения).
      • Итиго Куросаки — Бревно за «деревянность» в плане мотивации, эмоций и интеллекта. Клубника из-за буквального перевода его имени с японского.
      • Главгад Юха Бах — Боярский/Джигурда за длинные чёрные волосы, усы и общий пафос образа.
    • One Piece — Кусок (некорректный, но короткий и броский вариант перевода названия).
  • Angel Densetsu — Юдзи Такэхису за высветленные волосы, относительно скромную комплекцию и некоторую «хищность» характера иногда называют Лисом, ласково — Лисёнком.
  • Attack on Titan — Т(и/е)тосы, Шингеки (сокращение английского и японского названий) Татак(а/у)ющий Титан (смесь названия с любимым восклицанием протагониста).
    • Эрен Йегер — Татакае, в честь коронной фразы, с которым он носится в бой против титанов.
      • Ближе к концу истории, из-за желания отомстить марлийцам и всему миру за все обиды геноцидом Эрен получил много хороших прозвищ: Нацик, Фюрер, Адик, Гитлер и т.д.
  • Code Geass — Гейс, по милости заполонивших франшизу фудзёси также Code Gay-Ass.
    • Лелуш Ламперуж — помимо каноничных «Лулу» и «Юлиус Кингсли» также известен под прозвищами «Юноша бледный со взором горящим» (за идеальное соответствие образу пафосного романтического героя и одновременно за то, что в моменты применения силы у него и вправду горят глаза) и «Лелуш Ламперг» (из плохого перевода), Лягуш (ироническое, к тому же он косит под француза, скрывая свою личность британского принца в изгнании).
    • С.С. — ЦеЦе (также «Муха ЦеЦе»), Зисси/Сисси (за подмеченные сходства героини с Елизаветой Баварской), Пиццеедка (за любовь к итальянской выпечке), Ведьма (за принадлежность к сабжевому амплуа).
    • Судзаку Куруруги — Мудзаку (за бытие крайне скользким, ненадёжным и неприятным типом).
    • Хрольф/Роллон — из нейтральных — Ролли, Ролька, из стёбных — Рулон, Роллтон, у поклонников Ширли — Убивец вайфу.
    • Иеремия Готтвальд — Оранжевый/Оранж-кун/Апельсин/Апельсинчик (за неестественный цвет глаз, бурское происхождение и брошенную Лелушем фразу про «оранжевый/апельсиновый инцидент»), Терминатор (за посмертное оживление в виде киборга-убийцы с уникальным Гейсом).
    • Евфимия — Юфинатор, Кровавая Принцесса (за выдающийся вклад в освобождение Зоны 11 от населения под Гейсом Лелуша).
    • Мао — Мао Нецзэдун либо, напротив, Товарищ Мао и Великий Кормчий, также Китайская Резня Бензопилой.
    • Ллойд Асплунд — Мерлин (за любовь присваивать своим мехам названия в честь героев артурианы), Ллойд Аспергер (за откровенно аутичные наклонности).
    • Ширли Фенетт — Фенёк, Лисичка (за созвучие и общий образ милой рыжей девочки).
    • Нина Эйнштейн — Стололожница (за знаменитую сцену, где она онанирует на фотографию Евфимии об угол стола).
    • Кловис — Клопус, Блондинко (за общий образ пустоголового и ничтожного бюрократа).
    • Шнайзель — из уважительных — Белый Властелин (за сочетание роли главгада и пристрастия к белому цвету), из стёбных — Шницель, Шаня, из неуважительных — Шайзель[5].
  • Goblin Slayer — заглавного Убийцу Гоблинов для краткости обычно называют Гобс.
    • Мечника-новичка (второй главный герой приквела) читатели прозвали «Убийца Камнеедов».
  • Grand Blue — Необъятный океан бухла, Пьяные водолазы.
  • Dokyuu Hentai HxEros — Херос (запущено, что интересно, актерами официальной русской озвучки в бэкстэйдже).
  • Jidou Hanbaiki ni Umarekawatta Ore wa Meikyuu wo Samayou:
    • Главный герой Боксо (попаданец в фэнтези-мир в торговый автомат) — Коробченыш, Мальчонка в коробчонке
    • Его верная спутница Ламмис — Бодидебилдерша (ибо очень сильная, но недалекая)
  • JoJo’s Bizarre Adventure — Жожа, Жижа.
    • Пиллармены Карс, Эйсидиси и Вамм — Ацтекские боги фитнеса и Боссы древней качалки за происхождение и физическую форму.
    • Жан-Пьер Польнарефф — Порнолев/Палмолив (коверканья, второе — с отсылкой на бренд товаров личной гигиены), Сортирный/Туалетный Бог за тенденцию при появлении на новом месте первым делом посещать санузлы и вляпываться там в очередные неприятности.
    • Роберт Эдвард О. Спидвагон — Лучшая вайфу всего аниме.
    • Нориаки Какёин — Кокаинум (коверканье с отсылкой на фильм «Красная жара», где персонаж Арнольда Шварценеггера с неправильным произношением так называет понятно какой наркотик), Мамолюб/Милфхантер за комплимент в адрес матери Джотаро, раздутый фанатами до полноценной заинтересованности в женщинах постарше. Для особых ценителей Гнида.
  • Kimetsu no Yaiba — Клинок, Ёбаруб.
  • Komi Can't Communicate:
    • Тадано Хитохито — УЯШ за нетипичную для ОЯШа проницательность.
    • За эпизод с жуком, волосы-усики и пронырливость Осана Надзими заработал(а) прозвище Таракан и Жук.
  • Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!
    • Аква — Бесполезногиня.
    • Ванир — Ванилька.
  • Legend of the Galactic Heroes:
    • Фриц-Йозеф Биттенфельд — Тигрёнок за рыжие волосы и вспыльчивый характер.
    • Нейхардт Мюллер — Радио Рейха за склонность разносить слухи.
    • Пауль фон Оберштайн — Его Подколодие за макиавеллизм, склонность к интригам и вообще за старательно поддерживаемый им образ бездушной сволочи.
  • Made in Abyss — Бездна, Днище.
    • Бондрюд — Бордюр 21, в честь смешного перевода от iMiles. По аналогии с Гендой получил прозвище Отец года за превращение своей приёмной дочери в картридж.
  • Mahou Shoujo Madoka Magica — по итогу сюжета третьего фильма Хомура Акэми стала для фанатов Хомуцифером. А Абсолютную Мадоку фанаты метко прозвали Мадоками или Годока.
  • Neon Genesis Evangelion — Ева.
    • Синдзи Икари — Тряпка (за меметично негероический склад характера).
    • Аска Лэнгли — Асука (за стервозный характер), также Assка/Assочка (за сочетание оного дурного характера со вполне фансервисной внешностью).
    • Рэй Аянами — Бревно, опционально — Бревно синеволосое (за общее хладнокровие и скупость на эмоции).
    • Мисато Кацураги — Пивная милфа (за склонность злоупотреблять алкоголем и возраст заметно старше героев-подростков).
    • Гэндо Икари — Генда, Злой Посол (после мема с имиджборд), Командующий (для фанов), Отец Года (ироническое, за полное неумение нормально общаться с сыном).
    • Кодзо Фуюцуки — Дед (за бытие старейшим офицером НЕРВ).
    • Киль Лоренц — Конрад Лоренц (так его звали в Proposal), Герр Лоренц.
  • Steins;Gate — Калитка, Шайтан-Калитка, Врата Штайнера.
  • Sword Art Online — Сало.
  • Tokyo Ghoul — Гуляч, Токийский голубь, Гулливер. На Западе, вследствие мрачноштанности произведения, прикрепилось прозвище Tokyo Edgelords.

Настольные игры

  • Magic: The Gathering — среди русскоязычных игроков известна под милым прозвищем «мотыга» от слегка искажённого прочтения аббревиатуры «MtG». Кроме того, клички есть как для отдельных стратегий и колод, так и для отдельных карт (или картона).
    • Колоды и стратегии:
      • Аггро — агрессивные колоды, которые делают ставку на постоянный и быстрый урон. Обычно в этих колодах используются множество маленьких, но сильных существ.
      • Комбо — данная стратегия заключается в в том, чтобы выиграть игру, используя относительно небольшое количество карт, которые мгновенно или очень быстро вызывают необходимый эффект. Из-за этой стратегии общим мотивом среди комбо-колод является упор на способность как можно быстрые находить необходимые для выигрыша карты.
      • Контроль — навязывание противнику своих правил. Отмена вражеских заклинаний, контроль его карт и так далее.
      • Реаниматор — получила прозвище в честь одноимённой карты, которая позволяет отправить мощных и дорогих существ на кладбище, а затем вернуть их в игру, как правило, задолго до того, как существо можно будет разыграть обычным образом.
      • Уничтожение земли — как понятно из названия, цель данной колоды заключается в уничтожении земель противника. Нет земель — нет маны для призыва существ и заклинаний — нет победы.
      • Также существуют колоды, названные в по цветам (моно-красный, моно-белый и так далее), по используемым в них существам (ангельские, драконьи) или по отдельным эффектам разных карт и цветов (например, Suicide Black, в которой используются дешевые черные существа, чьи способности разыгрываются за счет жизней игрока, или Урзатрон, в основе которой лежит три карты: раз, два и три).
    • Отдельный картон:
      • Эмракул стала Летающим Макаронным Монстром.
      • Baneslayer Angel, одно из лучших существ в игре на момент её выпуска, стоившее 40-50 долларов, известна как Walletslayer Angel.
      • Джейс, скульптор сознания, некоторое время стоил от 100 до 200 долларов, и стал известен как Джейс, скульптор кошелька.
      • Yawgmoth’s Will, карта, которая при правильном использовании обычно приводит к тому, что игрок выигрывает игру в тот же ход, в который разыграл её, известна как Yawgmoth’s Win.
      • Ангел Авацина за свой внешний вид известна под прозвищем «ангел латекса».
      • Никол Болас — Колька, Коляныч, Коля, чёрт.
  • Этот ваш Warhammer 40,000 (она же Ваха, он же Сорокатысячник или Сорокатонник) чрезвычайно богат на подобные клички и прозвища:
    • Империум: Catholic Space Nazis/Космические Клерофашисты (за зашкаливающий реакционно-фошыстский пафос).
      • Бог-Император — среди русскоязычных поклонников известен как Импи, Труп-на-Троне/Анафема (у хаоситов и сочувствующих), Кабыздохлик, ALL-BATYA (от титулования Allfather, сиречь «Всеотец», на Фенрисе), среди англоговорящих — The Emprah (благодаря потрясающей озвучке в Dawn of War: Soulstorm, приблизительно передаётся как «Ымпиратр») и Big E.
      • Легио Кустодес — кусты, бананы/бананомарины (за золотые шлемы характерной формы).
      • Космодесантники/Адептус Астарес — марины, маринос, мариносы, маринад (от Space Marines), космоморяки. Обладатели терминаторской брони — термосы, термы; центурионы — колобки, матрёшко-марины (за то, что мехскафандр центуриона носится поверх обычной силовой брони); дредноуты — дреды. БТР «Носорог» — METAL BAWKS (приблизительно переводится как «ЖЕЛЕЗНЫЙ ЯЩЕГ», цитата из бафосно-экспрессивной речи Лорда Хаоса Фираевуса Каррона во всё том же Soulstorm). После появления нового поколения космодесантников, астартес примарис, которые стали выше (и по бэку, и в настолке, в виде миниатюр,), оригинальных астартес мгновенно прозвали карланами.
        • Ультрамарины — смурфики, смурфы, ультрасмурфы (из-за сине-белой цветовой схемы), ультрасы, суповары (благодаря их гимну, в котором русскоязычному человеку слышится неоднократное упоминание того, как ультрамарины «великий суп наварили»), унитазники/усташи (из-за эмблемы).
          • Робаут Жиллиман — Папа Смурф и Главный Суповар, Бухгалтер (за понимание и любовь к логистике, упоминается в официальных книгах), Робутэ, Жиля, Гелик, Гулливер, Гульмен, Робот, Ребе.
          • Марней Калгар — тоже Папа Смурф, также имеет ещё одну общую с Жиллиманом и автором лора Ультрамаринов Мэттом Уордом насмешливую кличку Духовный Сюзерен (Уорд, будучи ярым фанатом фракции, ничтоже сумняшеся объявил Калгара «духовным сюзереном» всея Адептус Астартес, на которого равняются остальные космодесантники, чем заметно скомпрометировал себя в глазах аудитории).
          • Катон Сикарий — сплошь непочтительные Сраный в славе (из-за опечатки в кодексе вместо shine in glory ляпнули shite in glory) и Cunto Shitarius (за в целом малоприятный образ нарцисса и интригана).
        • Белые Шрамы — монголы, татары (за образ футуристических степняков) казаки/хохлы (за чубато-усатые головы), кумысомарины. Сам Джагатай Хан — Чингисхан, Чагатай.
        • Космические волки — волковолки (за любовь везде и всюду пропихивать волчью тему), космовикинги (за скандинавскую эстетику), фурри, блохастые.
          • Леман Русс — Жопошник (неодобрительное, за бытие слишком уж агрессивным и жадным до власти хапугой), Главволчонок (как примарх Космоволков).
          • Рагнар Черногривый — Нечеловеческий Рагнар, Нечеловеческий сверхчеловек (за излишнюю любовь Уильяма Кинга, автора цикла «Космический волк», к данным эпитетам в отношении героя).
        • Имперские Кулаки — бананомарины (из-за ярко-жёлтого цвета доспехов), омоновцы (за пристрастие к штурмовым щитам) огузки (от явственно отдающих гомоэротикой описаний воинов ордена в старой книге «Инквизиторы космоса», в которых регулярно делается акцент на задницах с орденским клеймом).
          • Чёрные Храмовники — космические тевтонцы (за вдохновлённость германско-крестоносной тематикой), кхорниты Императора (за крайнюю воинственность, любовь к ближнему бою и нелюбовь к псайкерам).
          • Рогал Дорн — Прапорщик (за общий образ несколько дубового вояки-«сапога») или Прораб (за любовь к возведению фортификационных сооружений).
          • Владимир Пу — Путин и ещё куча кличек, связанных с персоной второго президента РФ, Винни-Пух.
        • Тёмные Ангелы — пейсмарины, косможиды, жидомарины (за любовь к ветхозаветным именам, символ в виде шестиконечной звезды и общий образ коварных заговорщиков, хранящих зловещие тайны), Томные ангелы (за, кхм-кхм, явственные отсылки к гей-культуре в их лоре — достаточно сказать, что примарх ордена назван в честь поэта-бисексуала Лионеля Джонсона, сам орден — в честь его поэмы «Тёмный ангел», а его база «Скала» — в честь одноимённого лондонского гей-клуба)
        • Кровавые Ангелы — блады, вампиры Императора (пьют кровь, спят в гробах, живут ещё дольше обычных десантников), золотые сосцы (за вдохновлённость кирас их силовых доспехов лорикой мускулата).
          • Расчленители/Терзатели Плоти — не опять, а снова кхорниты Императора (за сочетание общей для всех наследников Кровавых Ангелов любови к красному цвету, ближнему бою и вампирской теме с полной отмороженностью).
          • Сангвиний — Саня, Санечка, Пингвиний.
        • Железные Руки — ладошки, ручники. Примарх Феррус Маннус особенного прозвища, кроме каноничного Горгона, не получил, оптимизированный билд магистра носит звучное прозвище Smashfucker (за умение вломить и въебать кому угодно).
        • Гвардия Ворона — воронята. Примарх Корвус Коракс также имеет непочтительную кличку Кококоракс.
        • Саламандры — ящерики, нигры (за обсидианово-чёрный цвет кожи).
        • Серые Рыцари — гейнайты, серуны (неуважительно, за мэрисьюшность фракции).
        • Кровавые Вороны (Bloody Ravens) — за любовь ордена тихонько утащить чужие реликвии и артефакты среди русскоязычных игроков известны как Блудливые раввины, а среди англоязычных — как Bloody Magpies (сорóки).
      • Имперская Гвардия — гварда, гвардота, индивидуальные гвардейцы — гвардосы. Стандартный для гвардейской пехоты комплект «лазган и флак-броня» называется «фонариком и футболкой» за невысокую эффективность. Штурмовики Гвардии подцепили официальное ироническое прозвище лучезарные мальчики (за статус элиты и лучшее по сравнению с обычной пехотой снаряжение).
        • Полки Гвардии нередко именуют по названию культуры-прототипа: кадианцы становятся НАТОвцами, криговцы и армагеддонцы — немцами, мордианцы — австрияками, вальхалльцы — русскими/совками, востроянцы — казаками, аттильцы — гуннами, талларнцы — талибами/душманами etc.
        • Урсакар Э. Крид — Тактический Гений (за одноимённое правило этого персонажа из настольной игры, благодаря которому он мог выслать на разведку любой юнит своей армии вплоть до титана или сверхтяжёлого танка).
        • Себастьян Яррик — помимо каноничного Аднаглазый имеет прозвище Некрон за спецправило «Железная воля», позволявшее ему превозмочь смертельные раны (вплоть до «сожгло плазмой» или «размазало из артиллерии») и продолжить сражаться, несмотря на них (войска некронов, цивилизации сознаний некогда живой расы, загруженных в металл из второго Терминатора, обладают таким правилом ан масс).
        • Слай Марбо — Рэмбо (за очевидную вдохновлённость персонажем Сталлоне).
        • Гаубица «Василиск» — Василёк (в духе «цветочной» номенклатуры советской артеллерии).
      • Сёстры Битвы/Адепта Сороритас — ласковое сестрёнки, нейтральное сороритки. Отряд сестёр-репентий за колоритный внешний вид (командирша с кнутом и сами репентии с огромными пиломечами, но в крайне минималистичной одёжке) имеет прозвище бордель на лесоповале.
    • Хаос — хаосня, еретики. Космодесант Хаоса — Хаосдесант.
      • Губительные Силы Кхорн, Тзинч, Слаанеш и Нургл, благодаря одному рассказу, стилизованному под древнерусский лубок, теперь также известны как Хороняка, Тузинич, Сладкоеш и Нарыгал.
      • Культисты Хаоса и, иногда, остальные смертные солдаты-хаоситы — культи, культяпки, собирательно культя. Потерянные и Прóклятые как фракция — Униженные и Оскорблённые.
      • Облитераторы — обли, облитерасты.
      • «Владыка черепов», сверхтяжёлая демоническая машина Кхорна — трактор Кхорна, кхорнотрактор (за схожесть ходовой части с трактором-переростком).
      • «Хелдрейк», демонический самолёт в виде механического дракона — Дракон, Дырокон (за характерные сопла).
      • Тысяча Сынов — тысячники, сынульки, египтяне, халдеи (за пристрастие к древневосточной эстетике).
        • Магнус Красный/Рыжий — Сеньор Помидор (за цвет кожи), Нипридаватель (за то, что перешёл на сторону Хаоса после того, как его подставили, а не по собственной воле или демонической коррупции).
        • Азек Ариман — Айзек/Изя, Ариманя.
      • Сыны Хоруса/Чёрный Легион своей клички не получили, а вот их руководители — вполне:
        • Хорус (примарх) — Гор / Хор / Горус (из-за путанницы в разных переводах), Горусян, Егорий.
        • Эзекиль Абаддон (магистр легиона) — Абба, Абаднище, Аббадно (в силу того, что довольно долгое время все его грандиозные планы по бэку терпели крах), Безруков (у первой версии его настольной миниатюры постоянно отваливались руки). По этим же причинам среди англоязычной аудитории известен как Failbaddon the Armless, на русский обычно передается как Аббадно Безрукое.
      • Дети Императора — детишки.
        • Фулгрим — Фуля, Груша, Грушевский (за эпизод из повести «Расколотое отражение» Грэма Макнилла, где Фулгрима пытали путём введения в задний проход средневекового орудия пытки под названием «груша» в попытке вытурить из него демона).
        • Люций Вечный — Люся или Лютик.
        • Фабий Байл — Айболит среди русскоязычных (идеальное прозвище для главного лечилы всея хаосдесанта — и, по совместительству, двинутого экспериментатора, одержимого своими безумными прожэктами), и Fabulous Bill среди англоязычных.
      • Пожиратели Миров — мирожоры или мироеды.
        • Ангрон — Копатель (из-за сцены в одной из книг, когда, оказавшись под завалом, голыми руками прокопал себе путь к спасению), Няша (ироническое, за злобность, неуживчивость и в целом крайне скверный характер ещё до начала служения Хаосу).
        • Кхарн Предатель — веселый парень (из англоязычной копипасты, за бытие в целом приятным персонажем в легионе маньяков и отморозков).
      • Несущие Слово — несуны, несушки, Несущие Хуйню (от недоброжелателей, за любовь к агрессивному проповедованию веры в Хаос).
        • Лоргар — Лора.
        • Эреб — пидор (за заслуженный статус самого одиозного негодяя всея Мрачного Мира Далекого Будущего), по аналогичным причинам иногда заимствует у своего друга и соратника Каласа Тифона его прозвище Максимальный Хуила.
      • Повелители Ночи — ночники, зэки (за личный состав, набранный из отборной нострамской гопоты), мыши (за нетопыриную символику) / вампиры (за вампирские детали образа). Примарх Конрад Кёрз — Гот, Эмо, Эмогот (из-за поведения), Бэтмен (из-за имиджа), Курц/Полковник Курц (по имени главного литературного прототипа).
      • Железные Воины — железяки, утюги, примарх Пертурабо — Перт, Петя, Прорабо (да, почти как его извечный конкурент на фортификационном поприще Дорн), Перфоратор, Пертурбатор, Пепежабо (за образ вечно обозлённого задрота-битарда), Обиженка (за то же самое).
      • Гвардия Смерти — отдельной клички не имеет, уникальных юнитов, чумных десантников, сокращённо зовут плагами (потому что Plague Marines).
        • Мортарион — Морти, Вонючка (за бытие распространяющим болезнетворные миазмы демоническим князем Нургла).
        • Калас Тифон/Тифус Странник — собственно Максимальный Хуила (за бытие главным конкурентом Эреба в борьбе за статус самого одиозного негодяя Вахи).
      • Альфа-Легион — Альфачи и Омеганы (за любовь к библейскому мотиву «Альфы и Омеги»).
    • Ксеносы — ксенота.
      • Эльдар — космоэльфы, феечки/феешки (орочья кличка), эльдарасы.
        • Арлекины — клоуны, скоморохи.
        • Пауки Варпа — пауки-извращенцы (из плохого перевода).
        • «Призрачный рыцарь» — Ева, Евангелион (за принцип управления, при котором «связующим звеном» между пилотом и самой мехой является вселённая в неё душа погибшего товарища этого пилота).
        • Маха — Маша/Машка, Вечная Девственница.
        • Эльдрад Ультран — Дед (реально является одним из древнейших звёздных эльдар «во плоти», разменял уже более 10 000 лет трудового стажа), также просто Хуила (за крайне малоприятный характер и склонность вводить других персонажей в блудняк ради своих целей).
      • Некроны — некры, кроны, после кодекса третьей редакции также в среде фанатов пошло разделение олдкроны и ньюкроны (то есть «некроны как роботы-убийцы» vs «некроны как надменные империалисты»).
        • Тразин — Троллзин (за совершенно потрясающее на фоне общего гримдарка чувство юмора).
        • Осколки К’Тан — покемоны (за статус «карманных монстров» некронов, которых они в промежутках между сражениями хранят в специальных устройствах).
      • Империя Т`ау — таусята, виабушники (за любовь к мехам), вагиномордые (за характерную щель вместо носа), рыбки (ещё одна орочья кличка).
        • Эфирные — Кефирные, Гипножабы (за то, что держат другие касты под контролем разума с помощью особых феромонов).
        • О’Шасерра — Шэдоутян, Солнышко (от каноничного прозвища Shadowsun).
      • Тираниды — ниды, жуки, зерги.
        • Генокрады (Gene Stealers) — чужие, ксеноморфы (за сходство с монстрами-пришельцами из фильмов Скотта), насмешливое конокрады, каламбурное Jean-Stealers («штанокрады»).
        • Владыка роя — свармлорд, но особенно мемным стало германское название швармфюрер за схожесть с командирскими званиями в политических милициях нацистской партии.
  • Dungeons and Dragons — Дында, по аббревиатуре.
    • Классы персонажей:
      • Паладин — Палыч.
      • Плут — вор, рога.
      • Колдун — из-за малого количества ячеек для заклинаний в первых уровнях, колдуны получили прозвище сони и лентяи, ибо их заклинания восстанавливаются только после отдыха. Ну и конечно же чародеи на минималках.
      • Мультикласс Паладина и Чародея — соркопал, соркадин; оба класса получают бонусы к классовым способностям от одной и той же характеристики, «Обаяние/Харизма», что делало его неплохим колдуном-и-воином.
      • Монахи Пути четырёх стихий — аватары.
    • Красные волшебники Тея, за их привычку бриться налысо и фашисткие взгляды, получили прозвище скинхеды.
    • Расы:
      • Дроу — афро-эльфы (насмешливое, после общественной кампании в США за то, чтобы называть негров афро-американцами).
      • Иллитиды — Ктулхи (за образ, отчасти вдохновлённый творчеством Лавкрафта), осьминоги, мозгососы.
      • Гитьянки — из-за специфичной внешности и воинственности получили прозвище Боевые жабы. У англоговорящих это же прозвище (англ. Battletoads) вызывает ассоциации с одной известной игрой.
      • Полурослики — халфлинги, халфы. Ну и конечно же хоббиты.
      • Драконорожденные — ящеры, рептилоиды, динозавры. Фанаты The Elder Scrolls ещё добавили прозвища (Не)Довакины, и даже аргониане.
      • Табакси — коты, каджиты (раса кошколюдей из The Elder Scrolls, которые явно списаны с табакси).
  • Pathfinder — Панцуфайндер, DnD 3.75 (основан на D&D 3.5 редакции, вносит ряд второстепенных изменений).

Видеоигры

Консоли

  • Sony PlayStation — зависит от поколения. Первое и, отчасти, второе называли сонькой. Третья и далее — плойка.
  • Microsoft Xbox — коробка, ящик, у хейтеров также HEXBox (от hex, «проклятие, сглаз»).
    • Xbox One — Хуан.
    • Xbox Series X — холодильник (за внешний вид), коробка Фила (в честь Фила Спенсера).
  • Игровые консоли Nintendo:
    • Wii — Вий, так как название консоли созвучно с названием одноимённого рассказа Гоголя.
    • Wii U — Виюшка.
    • Nintendo Switch — Сыч.

Производители

  • BioWare — Биовары и происходящее от неё Пивовары, у недоброжелателей — Биотвари.
  • Blizzard — Близзы (сокращение), Метеллица/Пурга (перевод с разной степенью уважительности), Блящщерица (непочтительное; у разочарованных падением качества продукции поклонников даже ходит грустная поговорка «Метеллица превратилась в Блящщерицу»).
    • Президента Activision Blizzard Бобби Котика в русскоязычном сообществе любят называть Жадным котом.
  • TaleWorlds — Турки (главный разработчик из Турции, что было достаточно необычно).
  • Ubisoft — Юбики. У хейтеров — Убейсофт.
  • Valve — Вольво.
    • Гэйб Ньюэлл — лорд Габен или просто Габен.
  • Хидэо Кодзима — полуироничное Гений, иногда с приставкой Бурят(ский).
  • Hoyoverse (бывшие MiHoYo) — Михуё, Мухи, а также хейтерское МиХУИ.
  • Electronic Arts — Корпорация Зла, БлЕАди, Убийца Студий за скупку знаковых для индустрии разработчиков с их последующей эксплуатацией, творческой деградацией и официальным закрытием.
  • Ice-Pick Lodge — Ледорубы.
  • Nintendo — Большая N, или менее пафосное нинка а также хейтерское НинтенДНО.
  • From Software — Фромы. А за привычку создавать сложные игры получили прозвище БДСМ-игроделы. Ну и садисты-мазохисты.
    • Хидэтака Миядзаки — не тот Миядзаки, НеХаяо, мультипликатор. Сюда же и Бабадзаки, с подачи одного стримера, имевшего… смешанное отношение к геймдизайнеру. А также Шрек за его привычку добавлять в свои игры ядовитые болота. Из непочительного — Мудотака, за, на взгляд многих, нечестные приемы усложнения игры.
  • Capcom — Компот, а также хейтерское Crapcom (от англ. Crap, «дерьмо»).
  • Konami — т к. после 2015 года эта игровая компания отказалась от создания ААА игр в сторону игр для мобильных устройств и автоматов патинко, она получила много обидных прозвищ. Говнами, FucKonami и PachinKonami (ПатинКонами) — самые распространённые.
  • Naughty Dog — Непослушная собачка (собственно так название с английского и переводится) или просто Собачка.
    • Нил Дракманн — Нил Драгмэн (наркомэн), Нил Дранкмэн (пьяница) и Говнил Сракманн — за добавление в The Last of Us II повесточки и дружбу с Анитой Саркесян.
  • Obsidian Entertainment — Обсы, Bioware 2.0. За главного сценариста студии, благодаря которой игры от Obsidian стали узнаваемыми, студия получила прозвища Avellon Entertainment и Авеллоний.
  • Spiders — BioWare для бедных.
  • Square Enix — Скворечня, скворцы, сквары, квадраты. На западе — Squeenix.
    • Тетсуя Номура — уважительное Папа Номура.
    • Наоки Ёсида — уже полуофициальное Yoshi-P[6]
    • Мотому Торияма в Японии получил достаточно меткое прозвище Мотому-ни-на-что-не-годный.
  • Даниэль Вавра (Warhorse Studios) — «Пан Борода».

Отдельные игры

  • Among Us — Амогус, космомафия. А также Средижопье (от англ. Among Ass), или просто Жопа (из-за геймплейной и сюжетной ситуации, где игрокам нужно найти убийцу, но тот умудряется их перехитрить в свою пользу.
  • Azur Lane — Азурка, Мазурка.
  • Baldur's Gate — Балдурка, Балда, Калитка. Аддон Throne of Bhaal — Папина Табуретка.
    • Викония — Вика, у редких хейтеров — «Ветчинка», ибо быдло так и норовит её хорошенько поджарить.
    • Джахейра — Джаха, сокращение имени; ненаглядная друидка — среди тех, кто водит с ней роман.
    • Йон Иреникус — Вареник(ус).
    • Саревок — Саря, Сарик.
    • Эдвин — Эдик, Одессит (из-за фамилии Odesseiron).
    • Эльминстер — Большой Э.
  • Baldur's Gate 3 — Baldur’s Gayt. Всё дело в том, что игроки, которые старались поддерживать дружеские отношения со спутниками, могли случайно (а может, и специально) выбирать реплики с флиртом, а потом обнаруживали, что теперь компаньон влюблён в них, причём неважно, какого пола герой и компаньон.
    • Original Sin 3 — уши Divinity из игры буквально торчат.
    • Более продвинутые дали игре прозвище Barrel’s Gate 3, потому что бочки с порохом могут решить любую проблему.
    • Лаэзель — жаба, лягушень, из-за её внешности. Впрочем, в самой игре Лаэзель берут в плен пара тифлингов, и те как раз сравнивают её с жабой.
    • Шэдоухарт — Шадуха.
    • Тёмный Соблазн — о персонаже было рассказано незадолго до выхода игры в релиз, и в русскоязычном обществе он получил кличку Мрачный Урка, как пародия на отсебятину переводчиков вроде «Подводной братвы».
  • Battle City — танчики.
  • Серия Battlefield — Поле брани, Быдлофилд. В честь неподкупного игрового журналиста Антона Логвинова, который делал хвалебный обзор на Battlefield 2042, в русскоязычном сообществе прикрепилось прозвище Логвинофилд.
  • Black Desert Online — (инновационная/первая в мире) соло-ММО.
    • Класс Темного Рыцаря: те, кому он нравится, называют его скучным «дкшка» (от Dark Knight). Но для тех, кому она не нравится, она исключительно тырка — формально от Темный Рыцарь, но также и с намеренным созвучием с «дырка», намекающим, из-за чего за неё играют.
    • Класс Страйкера: стручок.
    • Класс Мистика: тамер. Потому что Мистик — это отсебятина переводчика, и вообще-то она как раз Tamer.
    • Класс Хассашина: наркоман. Ибо отсылает к тем самым гашишинам.
    • Монстры лонаросы (родня кентавров): ослы.
    • Монстры Апостолы Порока (гигероиды): кзарки, в честь местного лавкрафтианского божества. Иронично, что они с ним по лору не связаны.
  • Blue Archive — буру арукайву (ингриш-вариация названия из загрузочного экрана) архив, педоархив или на западный манер Cunny[7] Archive (за избыточное количество несовершеннолетних девочек в роли играбельных персонажей)
    • Персонажи:
      • Хаясе Юка — Пухлюка (за шутку о её весе в сто килограмм).
      • Сунаоками Сироко — Широкая. Так же — волк и шакал.
        • Альтер-Сироко — Куроко. («Куро» — «чёрный» с японского).
      • Таканаси Хосино — дядька (перевод «oji-san»)
      • Сираиси Утаха — (Мисс) Турель(ка) (за турели, собственно).
      • Ренкава Терино — Черенка, Сталин.
      • Моей Сигуре — алкогорностай, ласка-алкашка и т. д.
      • Урава Ханако — Хорняко
      • Урасава Рейса и Куросака Коюки — гремлины (за буйный и неугомонный характер)
      • Рикухатима Ару — Бакару (от яп. «бака» — глупый, что исчерпывающе описывает интеллект этой «злодейки»)
    • Боссы:
      • Чесед — Сырный.
      • Гоз — ******** кот
  • Серия Call of Duty — Колда. У нелюбителей — Каловдутие.
  • Crusader Kings 3 — Cuckold Kings, за слишком лёгкую механику соблазнений, и как следствие, чрезмерное обилие случайных событий в любом прохождении, в которых выясняется, что дети были рождены вовсе не от законного супруга.
  • Dark Souls — Дарка, Тёмный соус (англ. Dark Sauce), Мёртвые души, у хейтеров Дарк Саси. Из-за геймплейной особенности, от которой игрок становится неуязвимым во время кувырков, игру ещё прозвали Dark Rolls или Симулятор кувырков.
    • В свою очередь серия игр Dark Souls породила жанр Souls-like, но фанаты также дали подобным играм кличкуSoulsborne. В русскоязычном сообществе за такими играми закрепилось прозвище сосалики.
    • Члены ковенанта «Воины Света» — санбро (англ. Sunbro).
    • Члены ковенанта «Клинки Тёмной Луны» — Сейлор Муны. Ну знаете, они несут возмездие во имя луны.
    • Гвиндолин Тёмное Солнце — фембой, трап, из-за женоподобной внешности, которая подмечена в лоре. Ну и, конечно же, Гриффит, так как своим внешним видом напоминает антагониста одной известной манги.
  • Dead Space — дед под спайсом, дед с пейсами.
  • Серия игр Diablo — Дьябла, Сотона.
    • В переиздании Diablo II: Resurrected из-за проблем с подключением к серверам на этапе релиза, для Blizzard ставшей уже фактически традиционной, приставку Resurrected насмешливо стали переделывать в Disconnected.
      • Паладин из второй части, благодаря своей имбовой способности «Освящённый молот», получил прозвище Хаммердин (англ. Hammerdin). А на русский лад это прозвище перевели Молотодин.
  • Divinity: Original Sin II — Люциан, Даллис, Бракк — Нечестивая Троица.
  • Don’t Starve — Неголодайка.
  • Серия Dragon Age — Драконяга.
  • Doom Eternal — Еб*ть чертей!
  • Evil Within — злой вазелин.
  • Fear and Hunger — Фунгер, Фангер. В рунете за игрой также закрепилось прозвище Голодная братва.
  • Final Fantasy — Финалка.
    • Final Fantasy VII:
      • Клауд Страйф — Коля, Облако (буквальный перевод его имени), Рамирес (в пародии Machinabridged он называл себя этим именем, скрывая свою личность в Нибельхайме, употребляется именно в отношении Клауда в шлеме-маске)
      • Тифа Локхарт — Тиффани, Тиферет (так как персонаж назван в честь одноимённого сфирота из каббалистического Древа Жизни), Мисс Италия (в честь инцидента с трансляцией порнографического ролика с её участием на онлайн-конференции итальянского сената).
      • Айрис Гейнсборо — Chaerith Painsborough (за доставляющую сцену в римейке, где она вырубает головореза дона Корнео ударом стула по голове). Впрочем, если вспомнить другую, более знаменитую сцену с её участием, к ней ещё добавляется прозвище шашлык.
      • Сефирот — Шепиров, Лучшая девочка/вайфу (по аналогии со Спидвагоном из ДжоДжо), Сефи, Маменькин сынок (за навязчивое желание воссоединиться со своей «матерью» Дженовой), и особо прилипчивое Серебряный Генерал (в каноне он никаким генералом не был, но кто-то придумал — и понеслось).
        • Его меч Масамунэ — шампур. Да, шампур… для приготовления шашлычка.
      • Ремейк седьмой части — Rebuild of Final Fantasy VII.
    • Final Fantasy IX:
      • Зидан Трибал — обезьяна, за его необычайную ловкость и наличие обезьяного хвоста.
      • Гарнет — Принцесса Жопа, так как её костюм очень сильно обтягивает её филейную часть тела. Подсвечено ещё в сцене, где Зидан, поднимаясь по лестнице вслед за Гарнет, случайно трогает её пятую точку.
    • Final Fantasy X:
      • Тидус — хохотун, за сцену, где Тидус пытался изобразить смех.
    • Final Fantasy XV:
      • Команду главных героев в англофандоме кличут Chocobros (каламбур, составленный из слов Chocobo и bro/brother).
      • Ноктис — Саске, за характерный внешний вид, напоминающий всем одноимённого персонажа из аниме Naruto.
  • Серия Five Nights at Freddy’s — фнафец, фнаф, и множество производных.
    • Персонажи:
      • Фредди Фазбер — Мишка Фредди, мшк фреде и множество производных, иногда русифицированное Фёдор, популяризированное MiaRissyTV в позднем 2014-м, как и приведённые ниже примеры.
      • Бонни — Боннито.
      • Чика — Чикалетта и Баба-Динозавр.
      • Фокси — Фоксимельян и Толстая Лиса.
      • Той Бонни — Бом-Бом.
      • Спрингтрап — Салли. Но вообще, здесь история интереснее, ведь это прозвище хоть и тоже пошло от MiaRissyTV, но его происхождение идёт корнями в ранний 2015 год, когда до анонса официального имени персонажа, сообщество называло его Salvage (Солвейдж, собиратель трофеев). Салли — производное от Солвейджа.
      • Майк Шмидт — Пит из Голодных Игр, за того же актёра в экранизации, иногда русифицированное Миша.
      • Уильям Афтон — имя фиолетовый человек было популяризировано фанатами, и позже лишь вошло в канон. Аналогично для имени Скраптрап (мусорная ловушка), для его воплощения в шестой части (для ценителей высокого искусства он АААА-мужик). После роликов N-Time в русском комьюнити популяризировалось прозвище плотно взбитый бизнесмен из-за образа Афтона в книгах.
      • Генри Эмили — Хэнрэ, как исковерканная форма имени.
      • Майкл Афтон — Муцкл Фуфтон, как исковерканная форма имени.
      • Мимик — Подражатель, как следствие кривых перводов.
  • Genshin Impact — Гейщит Инфаркт/Импукт, реже Breath of the Waifu — из-за похожести на The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Вообще, фандом богат на различные клички и призвища, в основном персонажей:
    • Арлекино — Батя (потому что она, собственно, «Отец» в Доме очага).
    • Барбара — Barbruh (тем, кому не нравится), Бэбра, Бара-бара-бара, Barbarian (так называется её сборка в дамагера в англоязычном фандоме, в том числе — от физического урона[8]).
    • Беннет — Беня, Букин (не отсылка на «Счастливо вместе» — это по созвучию с его фразочкой в японской версии «Bouken da bouken!»).
    • Бэй Доу — Байда.
    • Венти — Вентиль (по созвучию) и Вентилятор (из-за элементального взрыва, которым он может стянуть всех мелких и средне-крупных мобов в одну точку).
    • Гань Юй — Кокосовая коза (из-за квеста Ци Ци, после чего приклеилось намертво) или просто Коза. Ибо у неё есть рога и даже колокольчик на шее.
    • Дилюк — Селюк. И это самая приличная, так как в порыве гнева из-за проигрыша 50/50 на баннере с желаемой вайфу придумывали и похуже.
    • Джин — Yeet, Yeet Machine или Yeet Saber. Yeet — англоязычная ономатопея звука, с которым что-то с силой бросают, а все способности Джин как раз основаны на отбрасывании противников. «Сейбер» её называют, потому что она внешностью (высокая голубоглазая блондинка-мечница) и характером (ответственная девушка-рыцарь) напоминает слугу Сэйбер из Fate/stay night.
    • Е Лань — Гидромама. За то, что она оказалась внезапно очень сильным и полезным гидро персонажем, а её баннер перегнал по продажам даже баннер Райдэн. Также просто Лань. Часто и вовсе матерно с добавлением «б» понятно где.
    • Ёимия — «Йо-йо», как из-за имени так и за манеру отскакивать назад после каждого выстрела.
    • Итто уже в момент анонса комьюнити нарекло ♂Dungeon Master♂ и ♂Boss of the gym♂ из-за того, что это самый накачанный мужской персонаж из всех, что были в игре. И Геогигачад — для тех, кто не знаком с гачимучи.
    • Кадзуха — Казах, Косуха. В англофандоме при первых сливах был прозван как «Канадский Итэр» из-за внешнего сходства с главным героем и кленовой тематики.
    • Кокоми — Бесполезнобогиня, по аналогии с Аквой из Konosuba.
    • Кэйя — Икея (а при чём тут мебельный магазин — тайна, покрытая мраком), Цыган (из-за смуглой кожи и схожей по стилю одежды), Пират (носит повязку на глазе и серьгу в ухе, да и в своём квесте он как раз рассказывал байки, что его дед якобы был пиратом).
    • Кэ Цин — КекаКекинг по аналогии), потому что в английской версии она Keqing (читается, впрочем, как «Кэчин»).
    • Нахида — Воланчик (из-за платья), Шахида (ну… созданные ею от контакта Гидро и Дендро бутоны как раз делают мощный аллах-бабах), Редиска (из-за бело-зелёной палитры), чаще «Накидка».
    • Нин Гуан — Нина и Нинка соответственно. И Геомама, конечно, и по внешности, и по навыкам.
    • Райдэн — Booba Sword (за мемное умение вытаскивать катану из декольте), Хикканша (за то, что в своем сюжете буквально ушла в себя, оставив всю работу по управлению страной своей кукле).
    • Рэйзор — Ауфыч. Всё из-за того, что он — маугли, выросший и живущий с волками. Ещё его иногда кличут Джотаро, потому что волк, которого он призывает при взрыве стихии, похож на станд из JoJo’s Bizzarre Adventures.
    • Сайно — Цыня, Анубис, Шакал.
    • Саю — Соник. Потому что у неё есть навык, позволяющий быстро перемещаться, перекатываясь аки Соник со своим «Spin Dash».
    • Син Цю — Синий. Не только по созвучию и из-за цвета волос — он ещё носит тёмно-синий костюм, а в довесок имеет Гидро Глаз бога. Как производное — Синька, Синица. Также Сына, Сынидза.
    • Синь Янь — Свинья. Исключительно из-за созвучного имени, а не из-за характера или личности.
    • Сянь Юнь — Цапля
    • Скарамучча — Скара, Скарамыш, Мучача, Карлан, Скоромышь или просто Мышь.
    • Сян Лин — Повариха, Шашлычница, Сянка.
    • Сяо — Сява, Сявелий, Сяоми (да, который бренд телефона). Также Эмо-бой (из-за характера и характерного цвета волос), Гуль и Dead Inside (да, который Токийский, и да, из-за типажа) — но чаще от нелюбителей или просто непросвещённых, чем от поклонников. А в руфандоме ещё гуляет полустёбное «Адэптэ Щао» (буквальная транслитерация английского «Adeptus Xiao») — это так русские поклонники издеваются над английской озвучкой.
    • Фишль — Фишля, Фишка.
    • Тарталья — Торт, Тортеллини, Тарталетка. А также «Кошелёк Деда» или даже «Пенсия Деда» — и да, вы правильно поняли, Дед тут именно Чжун Ли, так как в сюжете Ли Юэ Тарталья без нареканий соглашался всё оплатить за Чжуна.
    • Ху Тао — Хутава, Орешек (из-за перевода имени). А также — Утка (китайцы «х» произносят так глухо, что звучит практически как «У Тяо»).
    • Ци Ци — Чича (и да, в английской локализации её зовут Qiqi, а «Чи Чи» — это как оно читается в английской и корейской версии).
    • Чжун Ли — Дед (ибо самый старый из всех игровых персонажей: шесть тысяч лет — это вам не шутки), Геодед, Геопапа, Нищеброд, Бомж. А также Жонглёр (созвучно имени), а в англофандоме его ещё называют «John Lee» (тоже по созвучию).
    • Чун Юнь — Чугун, Чимин или просто солист BTS.
    • Юнь Цзинь — Парча (имя переводится как «облачная парча»).
    • Эмбер, Кэйю и Ноэлль часто называют «зажигалка», «мост» и «кирка» соответственно. Собственно, потому что это первые и обязательно попадающие в партию игрока персонажи с утилитарными, небоевыми навыками — Эмбер владеет стихией Пиро и может зажигать костры, стихийный навык Кэйи способен замораживать воду, что позволяет переходить водоёмы посуху, а двуручным мечом Ноэлль удобно разбивать кристальные и металлические жилы, чтобы добывать руду. Также к этой группе порой добавляют и Нин Гуан, особая способность которой отмечает месторождения руды на миникарте, отчего её называют «Георадар».
    • Янь Фэй — Яна и Янка, конечно же.
    • Аждаха — Джарахов, назван так из-за созвучия, и сложности в выговаривании имени Аджаха для юных путешественников. Но чаще просто Жаба — на кою он, в общем-то, и похож.
    • Хиличурл — хичичурл (по версии Дмитрия Куплинова), чебурек, хачапур и максимально неполиткорректное хиличурка.
    • Оружие:
      • В общем, часто вместо слова «оружие» используется «пушка», пускай огнестрела тут и не наблюдается.
      • Песнь странника — Казино или Казик (из-за рандомности своей пассивки).
      • Посох Хомы — у англоязычных остряков зовётся как «Staff of Homeless» — пошло после того, как один стример влил кучу бабок в баннер Хомы, но по итогу вытащил её только с шестнадцатой попытки (!)[9]. Также Посох Томы — и по созвучию, да и пассивка Хомы идеально подходит Томе.
      • Посох алых песков — Весло, Лопата (из-за характерной формы).
      • Бесструнный — Стринги (по созвучию с английским «The Stringless»).
      • Небесная ось — Небесная Сось, из-за злости, когда та выпадает вместо нужной пушки, а также из-за того, что она изначально мало кому подходила (после же набрался ряд персонажей-копейщиков, для которых Ось находится в топ-пяти пушек, при отсутствии других вариантов).
      • Токабо сигурэ — Зонтик.
      • Вечное лунное сияние — Пончик, Бублик.
      • Улов — Вилка.
      • Ритуальные мемуары — Ритуальные мемы и просто Мемы.
      • Сновидения тысячи ночей — Лампа (явно с отсылкой на сказку про Алладина).
      • Воспоминания Кагуры — Люстра, Этажерка.
      • Благодатный владыка вод — Рыба-меч (и ведь не поспоришь), Вобла, Сельдь, Лещ (когда фраза «дать леща» становится отнюдь не фигуральной…).
  • Gothic — Гота. Из-за уголовно-тюремной тематики игра также получила прозвище Гопника.
  • Серия игр Grand Theft Auto — ЖТА.
    • Grand Theft Auto: Vice City — Вася Город, Вай Сити.
    • Grand Theft Auto: San Andreas — Симулятор негра, Сломано-потрачено (за знаменитый корявый перевод от пиратов).
    • Переиздание Grand Theft Auto: The Trilogy отличилось крайне сомнительным уровнем качества, поэтому «громкую» часть названия про Definitive Edition с издёвкой переделывают в Defective Edition.
  • Grim Dawn — Угрюмый даун.
  • Hades — Gaydes, так как среди местных древнегреческих богов хватает сексуальных мужчин, включая смазливой внешности. Ну и потому что главный герой — бисексуал, который может завести роман с Танатосом.
  • Half-Life — Халва, Халфа, пол-жизни.
    • Глюонная пушка — пылесос. Среди англоязычных игроков — бластер охотников за привидениями.
  • Hearts of Iron — (железные) утюги, хойка.
    • Hearts of Iron IV — 4 вставить любое слово в вставить любое слово.
      • Из местной терминологии:
        • Пехота/пехотный батальон — каска.
        • Артиллерия/артиллерийский батальон — арта
        • Роты поддержки — сабы.
        • Сапёрная рота — лопата.
        • Стабильность — стаба
        • Людские ресурсы — мэнпауэр (по оригиналу), сила мужика
        • Создать марионеточное государство — замарионетить
        • Вклад в войну — варскор
        • Законы о призыве обычно именуют по показателю процента: например, «Только добровольцы» — это «полуторапроцентный призыв», «Расширенный призыв» — это «пятипроцентный» и т. д. Однако последний закон называется так же бочкой
        • Военная доктрина (по-умолчанию имеют в виду сухопутную) — дока. Соответственно, именуют их чаще всего по-порядку слева-направо: первая (блицкриг), вторая (превосходство огневой мощи), третья (крупномасштабное планирование) и четвёртая (массированный штурм).
        • Стратегия, при которой вы размещаете войска по победным точкам ваших союзников, а потом объявляете войну их протекторату, чтобы они вышли/выгнали вас из союза и сразу объявили вам войну (или до истечения скриптового события с объявлением войны) и немедленно капитулировали из-за оккупации победных точек вашими войсками — Приказ 66 (пропатчили).
        • Пехотные дивизии с танковыми батальонами — Космодесант.
        • Аугустинас Вольдемарас — Волдеморт.
        • болгарский царь Борис III — Борька
        • Бенито Муссолини — безумный безумец
      • Модификации:
        • Kaiserreich: Legacy of the Weltkrieg — кайзер, ванильный кайзер
        • Kaiserredux — кайзершиза (за характерный безумный балаган здесь).
        • The New Order: Last Days of Europe — ТНО. В силу особой активности фанбазы, она получила прозвище тноиды.
        • Equestria at War — пони-мод или просто 'Эквестрия.
  • Heroes of Might and Magic — Герои, Хиросы, Хомяки (от аббревиатуры HoMM).
    • Heroes III — Третьи. Некоторые прозвища городов и существ в них:
      • Крепость — болото (из одного из переводов).
        • Горгоны — коровы.
      • Сопряжение — сопряга.
      • Некрополис — некры.
    • Объекты на карте:
      • Консерватории грифонов и ульи стрекоз — консервы и улики.
      • Утопии драконов — утопки.
  • Серия Honkai — в общем случае — Хонкек:
    • Honkai Impact 3rd:
      • Киана Каслана — Тюна, Тунец, Селёдка.
      • Броня Зайчик — Нукля (Black Nucleus)), Троня (Херршер Истины), Матушка, Буброня (Silverwing N—EX).
      • Яэ Сакура — Ослик, Ослица.
      • Зеле Фоллерай — Зеля, Зила, Зина. Её «тёмная сущность» — Велиона, шиза.
      • Фу Хуа — Фука, Ятта (Херршер Сознания).
      • Дюрандаль — Дурында, Утка, Жанна Каслана.
      • Мёбиус — Змейка.
      • Апония — Афоня.
      • Грисео — Гризя, Гриша. В случае с Cosmic Expression добавляется приставка «Буб-»
      • Кевин Каслана — Кебин.
      • Ли Сушан — Сушка, Сушняк.
    • Honkai: Star Rail — Рельса, Старое рыло:
      • Авантюрин — Цыган, Факинг Слейв.
      • Арлан — Карлан.
      • Аста — Хошибоши (из-за фразы на японском во время ульты).
      • Блэйд — помимо шуток про «дед инсайдов» есть не совсем одобрительное Блядик.
      • Вельт — Дед, Айдзэн (из-за схожей внешности с персонажем Bleach).
      • Гепард — Гейпард, Гейпарад, Гейпрайд, Босс белобожской качалки.
      • Герта — Куруру (из-за фразы на японском во время бонус-атаки).
      • Дань Хэн — Даня.
        • Пожиратель Луны — Пожиратель очков (за его навык, требующий до трёх очков навыков), DHIL (аббревиатура от Dan Heng: Imbibitor Lunae).
      • Жуань Мэй — Руан Мэй (неверное прочтение транскрипции Ruan).
      • Зеле — Зеля, Зила, Зина («наследственное» от Зеле Фоллерай).
      • Кафка — Кашка. Так же Мама (В принципе, это может относиться и к похожим по комплекции, как, к примеру, Химеко и Наташа, но в случае с Кафкой есть сюжетное обоснование).
      • Клара — Илия (из-за сходства с героиней Fate/Stay Night).
      • Лоча — Лёха, Отто (за внешность, взятую у антагониста Honkai Impact the 3rd), Лоша.
      • Март 7 — Мартышка, Мицка (от японского варианта).
      • Пела — Пепа, Яойщица (из-за чехла телефона и писательства фанфиков).
      • Первопроходец — Енот (за любовь к мусоркам).
      • Светлячок — Светлана, Света, Светляк.
      • Серебряный Волк — Болк, Лолк, Мини-Броня.
      • Сушан — Сушняк, Сушка («в наследство» от Ли Сушан из HI3).
      • Тинъюнь и Юйкун — Лиса, Лисо-жена (молодая/старая — для уточнения), конкретно Юйкун — Биглиса (из-за старшинства) и Юконг (неверное прочтение транскрипции Yukong). А для Тинъюнь же, в свете недавних сюжетных событий — Дохлая лиса.
      • Топаз — помимо прозвищ, связанных с коллекторами, за ней так же закрепилось прозвище ТопASS — из-за фигуры.
      • Фу Сюань — Фуксия.
      • Хохо — ХуоХуо (неверное прочтение транскрипции HuoHuo), Хохохо.
      • Цинцюэ — Воробей, Воробушек, Казик (из-за завязанного на удаче навыка).
      • Цзин Юань — Генерал, Гена.
      • Цзинлю — Бабка, Криобабка.
      • Яньцинь — Ельцин, Яойцин, Янчик.
  • Lineage — линейка.
  • Little Nightmares:
    • Гости — Буржуи, Свиньи.
    • Хозяйка — Гейша.
    • Беглец — Седьмой.
    • Номы — гномики.
    • Перевозчик — Страх, Тень.
  • Little Nightmares II:
    • Доктор — Доктор-Айболит, Личинка.
    • Тощий человек — Вещатель, Слендер из телека, G-man, Большой Брат.
    • Стены из плоти — Трансляция, Передача, Кошмар, Око, Бездна, Биомасса.
  • Mass Effect — Лишний ствол за фразу Кайдена Аленко, уговаривавшего Шепард(а) взять в отряд Эшли Уильямс, и последующий безальтернативный выбор. Ass Effect после второй части, в которой создатели игры чрезмерно часто концентрировали внимание игроков на прекрасных «нижних 90» Миранды Лоусон.
    • Ну и конечно же «Симулятор секса с инопланетянами» за возможность утащить в постель спутников инопланетного происхождения.
  • Mega Man — Мегамужик.
  • Серия игр Metal Gear:
    • Биг Босс — батя.
    • Райден — Райков (в честь персонажа из MGS 3, который внешне основан на Райдене), кЫборг-убийца.
    • Муссон — Повелитель мемов (англ. Memelord), за его потрясающий монолог про мемы. А за шлем с красным забралом, делающим его чутка похожим на персонажей одной меметичной игры, получил прозвище Амогус.
    • Сандаунер — Пригожин, так как оба являются главами ЧВК и имеют схожую внешность.
  • Minecraft — Копач/Кубач за геймплей и графику соответственно, Копрокубы — за то же самое с очевидно отрицательным подтекстом, Mein Craft за созвучие названия с одной известной книгой одного известного деятеля.
    • Нижний мир — ад. Причем ранее биом Нижнего Мира в данных инры как раз и назывался адом. Ну и внешне этот мир напоминает на стереотипный ад.
    • Странники Края — эндермены, слендеры, негры.
  • Mount & Blade — Скачи-Мочи, отражающий основную часть игрового процесса вульгарный перевод названия. Гора и лезвие — с электронного переводчика.
  • Nikke: Goddess of Victory — Стреляющие жопы, из-за чрезмерного акцента внимания на задних прелестях героинь.
  • Nier: Automata:
    • 2B — Tobooty/TwoBooty — за фансервисную внешность. Иногда просто TwoB.
  • No Man’s Sky — небо без мужиков.
  • The Legend of Zelda — Зельда, ЛоЗа, Симулятор Эльфа/Леголаса (за эльфоподобный внешний вид главного героя).
    • Breath of the Wild — Дыхание Дичи, Ботва.
    • Tears of the Kingdom — Ботва 2.
  • Parasite Eve — Паразитка. Пираты отметились вариантом Женщина-паразит.
  • Path of Exile — тысячи их! Путь лысого (главный геймдизайнер игры Крис Уилсон уже много лет как ходит бритым наголо), путь весёлого или Path of RMT — ехидный намёк на обилие в игре нелегального трейдинга за реальные деньги, Path of Trade (торговлей в игре зачастую можно заработать намного больше, чем фармом) или даже ПоЕбота, ПоЕсрань и т. п. неприглядные именования. Да, коммьюнити у этой игры запредельно токсичное даже по меркам самых лютых гриндилок.
  • Pathfinder: Wrath of the Righteous:
    • Арушалай — Аруша, Арушенька, Тёплые Ладошки (при прикосновении нередко подчёркивались её тёплые ладони).
    • Вендуаг — Венди.
    • Арилу Ворлеш — Мамочка, Милфа.
    • Камелия — КамКам, Полезная (за частую реплику «Я полезна, разве нет?» при клике). Для хейтеров — SCUMelia.
    • Длань Наследницы — от англоязычной аудитории получил прозвище Inheribro (за предельное дружелюбие и товарищество к протагонисту, особенно на пути добрых мификов), иногда ошибочно крестят Наследником (оной Наследницей является его начальница, богиня Иомедай).
    • Регилл — Дед Гигачад (за непоколебимую стойкость и рациональность, советы он дает не всегда этичные, но всегда логичные, рациональные и дельные)
    • Лич Захариус, наставник протагониста-Командора на пути Лича — Дед Захар.
      • Сам Командор на пути Лича (особенно если подчиняться Захариусу до последнего) — Личинус.
    • Сокотбенот, советник Командора-Трикстера — Скотобетон, Сукабетон.
  • Persona 3:
    • Протагонист — Эмо (за внешность типичного представителя данной субкультуры), Анимешный Иисус, Дверь-кун.
    • Дзюнпей Иори — Stupei, Ace Defective (после подколки от Юкари).
    • Айгис/Эгида — Тостер.
  • Resident Evil — Резик, Резьба.
  • Sid Meier’s Civilization — Цива.
  • Sonic the Hedgehog:
    • Персонажи:
      • Соник — Саня, Цопiс (в честь корявого перевода Sonic Shuffle), голубой йожык. И да, фанаты любят применять последнее прозвище в контексте фанфиков… определённого жанра.
      • Тейлз — Хвостик, Храбрый, Фрак, в честь пиратских переводов.
      • Наклз — Костяшкин (снова пиратский перевод), Воин Уганды (из-за мемов).
      • Эми Роуз — Зми(й), Роза. Пиратский перевод Sonic Adventure творит чудеса…
      • Биг — Большой, Котяра. Поскольку этого персонажа озвучил Джон Сент-Джон, Бига также уважительно кличут Биг Нюкем.
      • Шедоу — Шодив, Шед, Эмо-ёж, Shadow the Edgehog.
      • Сильвер — бета-куколд, в честь смешного перевода от Snapcube. За его характерную причёску фанаты прозвали этого персонажа каннабисом.
      • Айво «Эггман» Роботник — Яйкин, Человек-яйцо.
      • Метал Соник — Металликс, Ёж-терминатор, Металлический властелин (англ. Metal Overlord, за его роль в сюжете Sonic Heroes).
      • Хаос — Тентаклевый монстр.
      • Мефилес — Меф, Мефиресу (в честь ютубера). На Западе — альфа-геймер, в честь смешного перевода от Snapcube.
      • Титаны из Sonic Frontiers — Евангелионы, за их характерный внешний вид и роль в сюжете.
      • Сейдж — лоля, Рэй Аянами.
    • Отдельные объекты:
      • Мастер Изумруд — Эсмеральда. Всё из-за корявого перевода Sonic Adventure, где изумруды назывались «Эсмеральдами». А учитывая особую привязанность Наклза к Мастеру Изумруду, фанаты решили назвать сей артефакт ласковым женским именем. Заодно фанаты начали шутки ради шипперить Наклза с МИ.
      • Рубин Иллюзий — Восьмой Изумруд Хаоса.
      • Бочка из Carnival Night Zone, которая не давала в своё время пройти игру — Бочка Смерти.
      • Яйценосец из Sonic Adventure — Летающий Валенок.
    • Игры серии:
      • Sonic Adventure — Адвенчер, Саник Адвентуре, Сыендук Адвентуре (в честь смешного перевода Сыендука).
      • Shadow the Hedgehog — Ow the Edge.
      • Sonic the Hedgehog 2006 года из-за особенности названия кличут Sonic 06. А учитывая качество релиза, игра получила прозвище Sonic the Disaster.
      • Sonic Colors — Колорсы. А ремастер Sonic Colors Ultimate в русскоязычном фэндоме получил прозвище КАЛорсы из-за качества.
      • Sonic Generations — Женеретикс, Дегенераты.
      • Sonic Lost World — Super Sonic Galaxy (из-за геймплейного сходства с Super Mario Galaxy). В русскоязычном сообществе игра получила прозвище Слив, так как это не только отсылает к аббревиатуре игры, но и намекает, какой игра получилась в итоге в плане восприятия.
      • Sonic Forces — Форсы, Ow the Edge 2.
      • Sonic Frontiers — Фронты, The Legend of Sonic: Breath of the Wild. А из-за особенностей сюжета игру также кличут Sonic of the Colossus и Neon Genesis Sonicgelion.
        • За боевую систему и зрелищные битвы с боссами, сопровождающиеся металкор-саундтреком, игра также получила прозвище Sonic Gear Rising: Revengeance.
  • Supreme Commander — великое множество прозвищ для самых разных юнитов:
    • Стараниями одного комментатора в русскоязычном сегменте роботы поддержки командира стали «студентами»;
    • Экспериментальный штурмовой бот пришельцев-сарафим за свои характерные ноги с коленками назад мгновенно стал «цыплёнком»;
    • Их же тяжёлые танки за характерную форму стали «тапками»;
    • «Персиваль», тяжёлый штурмовой бот — «персик»;
    • Скорострельная артустановка, выстрелы которой похожи на множество светящихся нитей, — «дождь» или «дождик»;
    • Воздушный авианосец в виде летающей тарелки стал «бубликом»;
    • Одна из фракций явно обожает пауков и насекомых, ведь все их экспериментальные юниты похожи на гигантских членистоногих, в связи с чем паукообразный «Царь обезьян» стал «пауком», экспериментальный штурмовик «Жнец» — «жуком» (или «божьей коровкой»), а четырёхногий «Мегалит» — «крабом»;
    • Ну а «Ахвасса» («Ahwassa»), лучший бомбардировщик в игре, в одиночку способный переломить исход сражения, довольно быстро стал известен как «Ass washer».
    • Также в ходу клички для определённых тактик (например, «телемазер» — командир получает сверхмощный лазер и телепортатор, после чего телепортируется на вражескую базу для снайперского убийства) и набора определённых апгрейдов для командира (к примеру, сборку из улучшенной регенерации и усиленной пушки метко прозвали «Рэмбо»).
  • System Shock — СиСя:
    • Главного героя второй части, солдата G65434-2, фанаты прозвали для удобства Очкариком (англ. Goggles), в честь кибернетических имплантов на глазах, придающих ему комичный вид.
  • Tekken — Кеккен.
    • Мисимы — электрики.
    • Брайан Фьюри — Каменщик.
    • Дьявол Дзин — Дебил Джин, Диджей.
    • Ли Сяою — Ксюха.
    • Шахин — Шахид.
  • Terraria — Тёрка.
    • Императрица света — Импа, Светка.
    • Лунный Лорд — Мунлох.
  • The World Ends with You — Название длинное, поэтому его часто сокращают до аббревиатуры TWEWY.
  • Undertale — из-за обилия каламбуров к названию иногда добавляют слово «pun» (каламбур), образуя Pundertale (Каламбурдертейл). В русскоязычной среде бытует несколько пренебрежительное сокращение Дыртейл.
  • Warcraft III:
    • Ремастер Reforged язвительно переиначили в Refunded — из-за массового возврата средств по причине низкого качества переиздания.
    • Прозвища героев:
      • Архимаг — Дед. В ремастере Reforged к прозвищу добавилось слово «гомо» из-за характерной озвучки.
      • Горный король — Гном.
      • Маг крови (Blood Mage) — Эльф, БМ.
    • Персонажи:
      • Тралл — Зелёный Иисус.
      • Иллидан — Илья, Король френдзоны. Ну знаете, он не видел женщин 10 000 лет.
      • Артес / Артас — Папич, в честь стримера Виталия «EvilArthas» Цаля, для которого Артес является любимым персонажем.
    • Популярные тактики:
      • Некровагоны: сочетание некромантов и труповозок, гружённых трупами, за Нежить. При использовании порождает уйму временных юнитов-скелетов, которые количеством задавливают любую оборону, если у обороняющегося нет диспела.
      • Затанчивание, танкование: поздняя атака танками вражеской базы за Альянс.
      • Рифлокаст: сочетание массовых дварфов-стрелков (Riflemen), целителей и чародеек за Альянс. Чародейки замедляют или овцуют тяжёлые вражеские юниты, что позволяет стрелкам без труда расстреливать их.
  • World of Warcraft — вовка.
  • «Космические рейнджеры» — Махпелла — Машка.
    • «Космические рейнджеры 2» — доминаторы — домики.

Сетевой оригинальный контент

  • Евгений «BadComedian» Баженов — Евген (из-за шутки о своём неприятии имени «Женя»), Бэд, Жека, Бэдконина (самоназвание из уст персонажа-гопника), Батиков (из интервью телеканалу «Дождь», где ведущий по ошибке так его представил, впоследствии «Евгешей Батиковым» стал уже официально называться один из персонажей обзоров Бэда, пародийный телеведущий), Баклажанов (из выпуска на канале «Спас», где его так назвал Борис Корчевников).
  • «Научи хорошему» — хорошисты, нюхи (от аббревиатуры НХ, но с намеком на то, что там постоянно какую-то крамолу вынюхивают и, судя по глубине СПГС, явно что-то нехорошее нюхают).

Примечания

  1. В свое время «вдовой академика Сахарова» полупрезрительно называли Елену Боннэр, которая с высоты имени покойного мужа, социалиста-ревизиониста по убеждениям, транслировала радикально-антикоммунистическую повестку.
  2. Сам Элвис, надо сказать, воспринимал это прозвище достаточно неодобрительно, в духе «есть только один Царь, и это Царь Небесный».
  3. В старом каноне расхожим фанатским убеждением было мнение о том, что самого Палпатина зовут Кос — в ранних версиях сценария его звали Кос Дашит, а в повести из Расширенной Вселенной упоминалось, что он не любил своего отца (по имени Косинга Палпатин) и своё имя — «Я не питаю к нему уважения, потому что он и вполовину не так умён, как считает». «Одно время я думал взять девичью фамилию матери. Но в конечном итоге решил не отказываться от родовой фамилии. Я отказался от имени, которое мне дали при рождении». — Джеймс Лусено, «Дарт Плэгас» — из чего многие выводили мысль о том, что он был назван в честь нелюбимого отца.
  4. Строго говоря, он литератор, но русскоязычным поклонникам известен главным образом по аниме-экранизации.
  5. От немецкого Scheiße, «говно»
  6. Сокращение от слова «Продюсер».
  7. мем, выражающий квази-педофильский восторг относительно симпатичного несовершеннолетнего персонажа, который пошёл с соответствующих сайтов, где такой восторг… неироничный
  8. Реализуется с помощью катализаторов, способных в качестве бонуса наносить дополнительно физический урон, так как сами по себе персонажи-маги, по очевидной причине, наносить физический урон не могут.
  9. Это было ещё до патча, где изменили систему оружейного баннера, сделав её куда более щадящей.
Внешние ссылки
TV Tropes Fan Nickname